In the current report, the Secretary-General has made a new recommendation urging the media to play a role in encouraging reconciliation and respect for others. |
Генеральный секретарь в своем нынешнем докладе вновь настоятельно рекомендует средствам массовой информации вносить свой вклад в содействие обеспечению примирения и взаимного уважения. |
Number of new businesses as a percentage of existing ones. |
числе вновь создаваемых предприятий в процентах от числа уже существующих. |
WP. therefore decided to convene a new "tanks" working group in which experts from interested countries would collaborate. |
Поэтому Рабочая группа WP. решила вновь созвать совещание рабочей группы по цистернам, в котором должны были принять участие эксперты заинтересованных стран. |
Having considered the various views that had been expressed, the Working Group reaffirmed its understanding that the new instrument should not deal with consumer protection issues. |
Рассмотрев различные мнения, которые были высказаны, Рабочая группа вновь подтвердила свое понимание, согласно которому новый документ не должен затрагивать вопросы защиты потребителей. |
There must be zero tolerance towards those who want to bring back the dark old days and to engulf East Timor in a new spree of violence. |
Нельзя проявлять ни доли терпимости в отношении тех, кто стремится вернуться к мрачному прошлому и вновь ввергнуть Восточный Тимор в бездну насилия. |
I would like, once again, to encourage our development partners to join in and support Africa's new quest for economic recovery and sustainable development. |
Я хотел бы вновь призвать наших партнеров в области развития присоединиться и поддержать новые устремления Африки в направлении экономического возрождения и устойчивого развития. |
Accordingly, I wish to reiterate Cambodia's call for the expansion of the Security Council to include other new members. |
В этой связи я хотел бы от имени Камбоджи вновь призвать к расширению Совета Безопасности и включению в его состав новых членов. |
The regime will have new power to bully, dominate and conquer its neighbours, condemning the Middle East to more years of bloodshed and fear. |
Режим получит новый потенциал, с тем чтобы запугивать, подавлять и покорять своих соседей, вновь обрекая Ближний Восток на годы кровопролития и страха. |
It also avails us of an historical opportunity to reaffirm our commitments and to devise new plans to ensure a brighter future for our children. |
Она также предоставляет нам историческую возможность вновь подтвердить наши обязательства и разработать новые планы в целях обеспечения более светлого будущего для наших детей. |
For its part, Egypt reiterated that Agenda 21 must serve as a framework for dealing with new situations which had arisen since 1992. |
Со своей стороны, Египет вновь подчеркивает, что Повестка дня на XXI век должна служить основой для решения новых проблем, которые могли возникнуть после 1992 года. |
If this maximum period is completed, a one year break in service is required before an individual can become eligible for any new appointment. |
По завер-шении такого максимального периода, до того, как то или иное лицо вновь получит право на какое-либо новое назначение, требуется годичный перерыв в службе. |
The newly elected Government, understanding the importance of SMEs, launched a new programme and innovative policy instruments to reinforce the SME sector. |
Вновь избранное правительство, понимая важность МСП, приступило к осуществлению новой программы и приняло новаторские директивные документы, призванные укрепить сектор МСП. |
Fortunately, the dawn of the new millennium gives us the opportunity to review and revise our programmes and reset our priorities. |
К счастью, наступление нового тысячелетия дает нам возможность оценить и пересмотреть наши программы и вновь установить наши приоритеты. |
The newly appointed Executive Director should consider all the issues involved in the preparation of the new organization chart, including possible synergy between UNDCP and the Centre for International Crime Prevention. |
Вновь назначенному Дирек-тору - исполнителю рекомендуется рассмотреть все вопросы, связанные с подготовкой новой органи-зационной структуры, включая возможную взаимо-дополняемость деятельности ЮНДКП и Центра по международному предупреждению преступности. |
In international criminal law a new balance must be struck between the need to counter supranational criminal threats and the sovereignty of States. |
В области международного уголовного права нужно вновь найти золотую середину между необходимостью противодействия угрозе наднациональной преступ-ности и суверенитетом государств. |
The ability to exploit new opportunities depends on the economic, technological, trade, industrial and institutional capacities to enter the global markets. |
Для того чтобы воспользоваться вновь открывающимися возможностями, необходимо, чтобы экономика, технология, торговля, промышленность и институциональный потенциал вышли на мировые рынки. |
At the level of international cooperation, a new focus on the role of ODA and how it could complement cooperative capacity-building measures is required. |
На уровне международного сотрудничества необходимо вновь заострить внимание на роли ОПР и на том, каким образом она могла бы дополнить совместные меры по наращиванию потенциала. |
As shown in chapter I, the crisis cast new doubts on the framework and underlying premises of trade and economic policy since 1994. |
Как показано в главе I, кризис вновь заставил усомниться в основах и исходных установках торговой и экономической политики, проводившейся с 1994 года. |
UNHCR's main concern in Zambia, as well as in Namibia, was to meet the immediate needs of new arrivals, especially for vulnerable groups. |
Главной задачей УВКБ в Замбии, а также в Намибии было удовлетворение неотложных потребностей вновь прибывающих людей, особенно из числа уязвимых групп. |
First, the low numbers of new jobs is associated with the rapid growth of productivity in the job market. |
Во-первых, следует отметить, что небольшое число вновь создаваемых рабочих мест связано с резким ростом производительности на рынке труда. |
The aim of this project is to provide youth, new immigrants and police officers with opportunities to meet through projects meeting community needs. |
Этот проект преследует цель предоставить возможность молодежи, вновь прибывшим иммигрантам и сотрудникам полиции взаимодействовать в процессе осуществления проектов, отвечающих потребностям общин. |
Of the 121 new foreign service recruits since 1993, an average of 14 per cent were from visible minority groups. |
Из 121 вновь набранного сотрудника министерства с 1993 года примерно 14% приходилось на представителей основных групп меньшинств. |
While young people aged 15 to 24 account for nearly half of new HIV infections, statistics indicate that approximately two thirds of them are young women. |
В то время как молодежь в возрасте 15-24 лет составляет почти половину вновь инфицируемых ВИЧ, статистические данные указывают на то, что почти две трети из них составляют молодые женщины. |
(b) Reducing mobilization of new mercury into the biosphere. |
е) сокращение объема ртути, вновь аккумулируемой в биосфере. |
In Western Europe, nearly 10 per cent of the new infections declared between January 1997 and June 2000 were among persons over 50. |
В Западной Европе почти 10 процентов вновь инфицированных, о которых было объявлено с января 1997 по июнь 2000 года, составляли лица старше 50 лет. |