Moreover, at the Millennium Summit the leaders of the world solemnly renewed their commitment to promote the building of a new century based on a culture of peace. |
Кроме того, на Саммите тысячелетия руководители всех стран мира вновь торжественно взяли на себя обязательство содействовать формированию культуры мира в новом столетии. |
The difficulties encountered in the first year of the current biennium and the application of restrictive budgetary policies intended to meet new expenditure from within existing resources meant that the question of the contingency fund should be reviewed. |
Трудности, возникшие в первом году нынешнего двухгодичного периода, и осуществление ограничительной бюджетной политики в целях покрытия новых расходов за счет имеющихся ресурсов означают, что необходимо вновь рассмотреть вопрос о резервном фонде. |
Once again, as was the case at the inception of the Organization over half a century ago, we must take the issue of security seriously, especially as terrorism has given it a new dimension. |
Вновь, как это было при рождении Организации более полувека тому назад, мы должны серьезно отнестись к проблеме безопасности, особенно сейчас, когда терроризм придал ей новое измерение. |
Consequently, a draft resolution entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda" was again submitted at this session and was again adopted by a great margin in favour. |
Вследствие этого на данной сессии был вновь представлен и вновь принят с большим перевесом голосов проект резолюции под названием «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня». |
The European Union is actively participating in this process and is making efforts, through new initiatives of the Danish presidency, to once again put the political context at the heart of our concerns. |
Европейский союз активно участвует в этом процессе и через инициативы председательствующей страны, Дании, старается вновь поставить политический контекст во главу угла наших обеспокоенностей. |
While this growing demand can in part be seen as an expression of trust in UNDP services, mixed performance levels suggest new pressure on the organization's capacities, in particular in terms of partnership management. |
Хотя эти растущие потребности можно отчасти рассматривать как выражение доверия к услугам ПРООН, неоднозначные показатели эффективности деятельности указывают на то, что организации приходится вновь напрягать свои силы и средства, особенно с точки зрения управления деятельностью на партнерских началах. |
Unfortunately, because of incompetence on the part of the 56 local governments that were granted power under the new Constitution of 1995, the infant mortality rate has again increased to 88 per 1,000 live births. |
К сожалению, из-за некомпетентности представителей 56 местных органов управления, которым были предоставлены полномочия в соответствии с новой конституцией 1995 года, уровень младенческой смертности вновь возрос до 88 на 1000 живорождений. |
Today, we meet again to assess the extent to which Member States have achieved the goals of the World Declaration 12 years after it was adopted and to develop a new plan of action for the coming decade. |
Сегодня мы вновь встречаемся для того, чтобы дать оценку тому, в какой степени государства-члены реализовали цели Всемирной декларации через 12 лет после ее принятия, и разработать новый план действий на предстоящее десятилетие. |
At the time of signature of the agreement, the adoption of a United Nations General Assembly resolution encouraging States to become parties to it would be useful in highlighting the importance of recognizing new means of electronic communication in order to promote international trade. |
Принятие при подписании такого соглашения резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, призывающей государства стать его участниками, позволило бы вновь подчеркнуть важность признания новых электронных средств связи для содействия развитию международной торговли. |
While these are often staffed by volunteers, they can play a useful role in maintaining a sense of community, as well as providing a means for people to gain new skills with which they can re-enter the employment market. |
Хотя подобные организации часто укомплектованы добровольцами, они способны выполнять полезную функцию, поддерживая чувство общности, а также предоставляя населению возможность приобрести новую квалификацию, позволяющую ему вновь влиться в рынок труда. |
As we come together once again at the United Nations, at a time of new and diverse challenges, we should reflect on our collective commitment to the Charter, its purposes and principles. |
Сейчас, когда мы вновь собрались в Организации Объединенных Наций в период появления новых, самых различных вызовов, мы должны обдумать нашу коллективную приверженность Уставу, его целям и принципам. |
The broad consensus generated around the Programme of Action adopted in 1995 in Copenhagen has allowed us to reaffirm our commitment to continuing to promote social development in the face of new challenges. |
Широкий консенсус в отношении принятой в 1995 году в Копенгагене Программы действий позволил нам вновь подтвердить твердую решимость продолжать содействовать социальному развитию перед лицом новых вызовов. |
We would like to invite the community of nations to reaffirm the Copenhagen commitments and to make resolute progress towards the new horizons that we will agree here. |
Мы хотели бы предложить сообществу наций вновь подтвердить взятые в Копенгагене обязательства и добиться решающего прогресса в достижении новых горизонтов, которые мы наметим на этой встрече. |
To conclude, we would like to repeat our complete commitment to the new directions advocated by the United Nations Centre for Human Settlements under the leadership of Madame Anna Kajumulo Tibaijuka, centred around two major themes: security of residential occupation and good urban governance. |
В заключение мы хотели бы вновь заявить о своей полной приверженности новым направлениям деятельности, предложенным Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам под руководством г-жи Анны Каджумуло Тибайджуки и базирующихся на двух основных темах: гарантии владения жильем и рациональное руководство городами. |
The Task Force reiterated its intention to cover ship emission in integrated assessment modelling and invited CIAM in cooperation with MSC-W to explore the possibilities for this in view of the new data. |
Целевая группа вновь заявила о своем намерении включить выбросы с судов в разработку моделей для комплексной оценки и предложила ЦМКО в сотрудничестве с МСЦ-З изучить возможности для этого с учетом новых данных. |
Later, on 13 February, the newly elected President appointed His Excellency Mr. Omar Abdirashid Ali Sharmarke as the new Prime Minister, and a 36-member national unity cabinet was thereafter constituted. |
Позднее - 13 февраля - вновь избранный президент назначил новым премьер-министром Его Превосходительство г-на Омара Абдирашида Али Шермарка, после чего был сформирован кабинет национального единства в составе 36 членов. |
Last Friday the new President of the Democratic Republic of the Congo, in his statement to the Security Council, reconfirmed his country's commitment to move the Lusaka process forward and to actively pursue the inter-Congolese dialogue. |
В прошлую пятницу новый президент Демократической Республики Конго в своем выступлении в Совете Безопасности вновь подтвердил решимость своей страны добиваться дальнейшего прогресса в осуществлении Лусакского процесса и активно проводить межконголезский диалог. |
We are gathered now to evaluate our performance, renew our commitment to these important goals and seek new approaches to creating a better standard of living for our people. |
Мы собрались здесь для того, чтобы дать оценку достигнутого нами, вновь подтвердить свои обязательства в отношении этих важных целей и изыскать новые подходы к достижению более высокого уровня жизни нашего населения. |
Again, I look to the World Conference and its practical measures as being a way to have a whole range of issues that can be addressed to combat this new form of communicating racism and stirring up ethnic conflict. |
В этой связи я вновь обращаюсь к Всемирной конференции и ее практическим рекомендациям, которые могут стать одним из путей возможного рассмотрения целого комплекса вопросов по борьбе с этой новой формой распространения расизма и подстрекательства к этническому конфликту. |
Scaling up the access of the world's poor to essential health services, including a focus on specific interventions, should be an intrinsic component of the new partnership between developed and developing countries called for in the Millennium Declaration and reiterated in the Monterrey Consensus. |
Расширение доступа неимущего населения мира к основным услугам в области здравоохранения, включая акцент на конкретные мероприятия, должно быть органическим компонентом нового партнерства между развитыми и развивающимися странами, к которому призывает Декларация тысячелетия и о котором вновь говорилось в Монтеррейском консенсусе. |
Nonetheless, the reports of the Secretary-General reflect this noble Organization's predisposition to adapt to new and emerging challenges so as to fulfil its mandates, chief of which are peace, security and sustainable development. |
Тем не менее, в докладах Генерального секретаря отражена способность этой великой Организации приспосабливаться к решению новых и вновь возникающих задач в целях выполнения ее мандатов, главными из которых являются поддержание мира и безопасности и обеспечение устойчивого развития. |
I would like to conclude by reiterating our appreciation for the new reforms proposed by the Secretary-General and by assuring the President of my delegation's full cooperation in the process of negotiation that he will initiate following our debate. |
В заключение хотел бы вновь отметить, что мы признательны Генеральному секретарю за предлагаемые им новые реформы, и заверить Председателя во всемерном сотрудничестве нашей делегации в процессе переговоров, которые он начнет после наших прений. |
They reiterated that economic under-development, poverty and social injustice constitute a source of frustration and a cause of new conflicts and that democracy, stability, security, and peace cannot be consolidated without rectifying the growing international inequalities. |
Они вновь заявили, что недостаточное развитие экономики, бедность и социальная несправедливость являются причиной срыва всех усилий и возникновения новых конфликтов и что демократия, стабильность, безопасность и мир невозможно укреплять, не исправляя положение, при котором наблюдается рост международного неравенства. |
The Heads of State or Government again urged developed countries to refrain from protectionist tendencies against FDI outflows to developing countries, in the interest of new growth opportunities. |
Главы государств и правительств вновь настоятельно призвали развитые страны воздерживаться от протекционистских настроений в отношении оттока ПИИ в развивающиеся страны в интересах создания новых возможностей для экономического роста. |
We confirm the need to establish innovative financial mechanisms designed to strengthen democratic governance and confront poverty by raising new resources for productive investment and creating decent jobs, in order to provide answers to our peoples' legitimate social demands. |
Мы вновь подчеркиваем необходимость создания новаторских финансовых механизмов с целью укрепления демократического правления и борьбы с нищетой путем мобилизации новых ресурсов обеспечения производственных инвестиций и создания условий для достойного труда, что позволит удовлетворить законные социальные чаяния наших народов. |