Accordingly, I welcome the fact that the United Nations has decided to send a new commission of inquiry which will conduct a comprehensive review of the investigations dating back to the fateful night of 18 to 19 September 2002. |
Именно поэтому я приветствую то обстоятельство, что Организация Объединенных Наций решила направить новую комиссию по расследованию, которая вновь проведет всеобъемлющее расследование событий роковой ночи с 18 на 19 сентября 2002 года. |
Stronger sub-regional economic cooperation contributes to the creation of a zone of stability and prosperity in Central Asia and in the broader region and facilitates joint efforts of the international community to address new challenges. |
Укрепление субрегионального экономического сотрудничества вносит свой вклад в создание зоны стабильности и процветания в Центральной Азии и более широком регионе и упрощает совместные усилия международного сообщества в решении вновь возникающих проблем. |
He then chaired the first meetings of the new process, before finally handing over the reins in 2004, so that he could once again devote his diplomatic skills to the Conference on Disarmament. |
Затем он возглавлял первые заседания в рамках нового процесса, прежде чем, наконец, передать в 2004 году бразды правления, с тем чтобы он мог вновь посвятить свое дипломатическое искусство Конференции по разоружению. |
A strategy designed to improve labour market outcomes for new immigrants, including recognition of skills and abilities of immigrants to Manitoba, is being developed. |
Разрабатывается стратегия, целью которой является расширение возможностей на рынке труда для вновь прибывающих иммигрантов, включая признание квалификации и способностей иммигрантов, поселяющихся в Манитобе. |
Global data on alternative solutions for IDPs are not available, but many States have provided assistance to IDPs to establish new roots either in their places of refuge or different areas of the country. |
Глобальные данные об альтернативных решениях, имеющихся в распоряжении ВПЛ, отсутствуют, однако многие государства помогали ВПЛ вновь обустроиться в местах своего убежища или в других районах страны. |
For this reason we would like to reaffirm that the very rationale of human rights is that they provide minimum standards that have to be respected by States at all times, in particular when new challenges arise. |
В этой связи мы хотели бы вновь заявить, что сама основа концепции прав человека зиждется на том, что они составляют минимальные стандарты и должны соблюдаться государствами при любой ситуации, особенно перед лицом новых вызовов . |
Moreover, Ireland was also receiving funds from the European Union intended to help asylum-seekers and refugees integrate better at local level, while the Department of Social and Family Affairs was trying to make the new arrivals aware of their fundamental rights. |
С другой стороны, Ирландия получает финансирование от Европейского Союза для оказания просителям убежища и беженцам содействия в интеграции в местную среду, а Министерство по социальным и семейным делам старается знакомить вновь прибывших с их основными правами. |
5.1 On 22 July 2004, the author reiterated his previous arguments and added new claims under articles 25, paragraph (c), and 19 of the Covenant. |
5.1 22 июля 2004 года автор вновь подтвердил свои ранее приведенные доводы и выдвинул дополнительные претензии в соответствии с пунктом с) статьи 25 и статьей 19 Пакта. |
As I was saying, now more than ever we need to take up again what we have left unfinished, including the proposal adopted by this Assembly in 1974 for a new international economic order. |
Как я уже говорил, сейчас, как никогда ранее, нам необходимо вновь заняться тем, что мы оставили незавершенным, в том числе принятым нашей Ассамблеей в 1974 году предложением об установлении нового международного экономического порядка. |
After elections produced a new leadership in Sukhumi, both sides met again under United Nations auspices in April 2005 and agreed to resume dialogue on issues related to security, the return of displaced persons and economic cooperation. |
После того как в результате выборов появилось новое руководство в Сухуми, обе стороны вновь встретились друг с другом в апреле 2005 года под эгидой Организации Объединенных Наций и согласились возобновить диалог по вопросам, касающимся безопасности, возвращения перемещенных лиц и экономического сотрудничества. |
In the socio-economic field, we hope that the establishment of new elected, democratic institutions will lay the groundwork for robust legitimacy and effectiveness in our reconstruction and socio-economic development strategies. |
Что касается социально-экономической области, то мы выражаем надежду на то, что создание вновь избранных демократических институтов заложит основы прочной легитимности и эффективности наших стратегий в области восстановления и социально-экономического развития. |
While we have made significant progress with respect to reversing the spread of malaria and tuberculosis, new emerging non-communicable diseases, such as diabetes and hypertension, are on the rise. |
Хотя мы и добились существенного прогресса в плане обращения вспять распространения малярии и туберкулеза, на подъеме оказались такие вновь возникшие незаразные заболевания, как диабет и гипертония. |
Mr. La Yifan (China) asked how OHCHR would deploy its new resources to ensure that economic, social and cultural rights were enjoyed as effectively as civil and political rights. |
Г-н Ла Ифань (Китай) задает вопрос о том, как УВКПЧ будет использовать вновь поступающие средства для того, чтобы обеспечить реализацию экономических, социальных и культурных прав в той же мере, что и гражданских и политических прав. |
In the face of the profound challenges that confront the world - some of long standing, some new - our heads of State and Government last week agreed on a far-reaching agenda for change. |
Перед лицом грозящих миру серьезнейших вызовов - как давних, так и вновь возникших - главы наших государств и правительств согласовали на прошлой неделе далеко идущую программу преобразований. |
Let me say that my Government is prepared to actively work together with other Member States to set precise and unambiguous mandates for new or reconstituted bodies, including a Peacebuilding Commission and Human Rights Council, on the basis of consensus. |
Позвольте мне отметить, что мое правительство готово к активной работе вместе с другими государствами-членами с тем, чтобы на основе консенсуса определить четкие и однозначные мандаты для вновь созданных или перестроенных органов, включая Комиссию по миростроительству и Совет по правам человека. |
My point is therefore not some inward legal point relating to rule 120 or something; it was merely a matter of an opportunity to orderly arrange our business by being able to have a word among some of us as a result of a new development. |
Таким образом, я затронул этот вопрос не в связи с каким-то юридическим моментом, связанным с правилом 120 или иным; речь шла всего лишь о возможности упорядочить нашу работу и иметь возможность обсудить с некоторыми из коллег вновь возникшую ситуацию. |
We hope that the agreement reached today reflects a new readiness on both sides to engage in further measures to build confidence that will advance the process of negotiations. |
Мы надеемся, что достигнутая сегодня договоренность отражает вновь проявленную обеими сторонами готовность участвовать в обсуждении дальнейших мер укрепления доверия, с тем чтобы продвинуть вперед процесс переговоров. |
Some members were of the opinion that the United States Civil Service Retirement System should not be a consideration in these studies because it had not been available to new recruits for over 22 years. |
По мнению некоторых членов Комиссии, в рамках этих исследований не должна учитываться Система пенсионного обеспечения гражданских служащих Соединенных Штатов, поскольку на протяжении периода уже более 22 лет вновь набираемые сотрудники не могли становиться ее участниками. |
The spokesperson stated that the reason for bringing up the issue again at this session was that there was important new information that would warrant a reconsideration of the banding options. |
Представитель Сети заявила, что причина, побудившая вновь поднять этот вопрос на данной сессии, заключается в наличии важной новой информации, которая дает основания для пересмотра вариантов построения диапазонов. |
The Government of Chile wished to reiterate its commitment to consolidating a new and more just relationship between the country's indigenous peoples, the State, and society as a whole. |
Правительство Чили вновь заявляет о своей готовности развивать новые, более справедливые отношения между коренным населением страны, государством и обществом в целом. |
The sponsors believed that the time had come once again to promote dialogue on democracy, as a relatively new component of the broader debate on the contribution of regional organizations to conflict prevention and peacebuilding. |
Авторы считают, что настало время вновь призвать к активизации диалога по вопросам демократии в качестве одного из сравнительно новой составляющей более широкого обсуждения вклада региональных организаций в предотвращение конфликтов и укрепление мира. |
With regard to new practices which affected the rights of women, she reiterated that any culture of oppression of women was a source of violence against women. |
Что касается новых видов практики, которые затрагивают права женщин, оратор вновь заявляет о том, что любая культура угнетения женщин является источником насилия в отношении женщин. |
The Treaty's status as the cornerstone of nuclear disarmament and non-proliferation was reaffirmed by many States at the Review Conference, but clearly we need to find new ways of working together to achieve its implementation. |
На Конференции по рассмотрению действия Договора многие государства вновь подтвердили статус Договора в качестве краеугольного камня ядерного разоружения и нераспространения, однако совершенно очевидно, что мы должны найти новые способы сотрудничества для обеспечения его осуществления. |
More recently, we again witnessed Council inaction in the face of new violations of human rights and international humanitarian law, as in the 8 November massacre at Beit Hanoun. |
Совсем недавно мы вновь стали свидетелями бездействия Совета перед лицом новых нарушений прав человека и международного гуманитарного права, а именно при кровавой расправе в Бейт-Хануне 8 ноября. |
If we want the United Nations to effectively deal with development challenges, counter new deadly threats and restore the value of human life to countless people around the world, an ongoing change is a must. |
Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно решала задачи в области развития, противостояла новым смертоносным угрозам и вновь утвердила ценность человеческой жизни для несметного числа людей, осуществляемые в настоящее время перемены абсолютно необходимы. |