The Advisory Committee reiterates its request that the most up-to-date financial data always be submitted for the financial period preceding that of the new budget proposal (ibid., para. 3). |
Консультативный комитет вновь повторяет свою просьбу о том, чтобы за финансовый период, предшествующий охватываемому новым бюджетным предложением периоду, должна всегда представляться самая последняя финансовая информация (там же, пункт 3). |
Today the delegation of Uruguay will once again support the draft resolution by voting in favour, as we feel that the decision to build the new settlements in question has not been rescinded. |
Сегодня делегация Уругвая вновь поддержит проект резолюции, голосуя за, поскольку, по нашему мнению, решение о строительстве новых поселений, о котором идет речь, не было отменено. |
Also reiterates its request to the Secretary-General to present, in his next report, information on the cost of the new self-insurance system; |
вновь обращается также с просьбой к Генеральному секретарю представить в его следующем докладе информацию о расходах в связи с новой системой самострахования; |
She reaffirmed the Committee's position that new provisions to be incorporated in an optional protocol should strengthen and complement the Convention on the Rights of the Child, and not merely reaffirm existing standards or even undermine them. |
Она вновь подтвердила позицию Комитета в отношении того, что положения, подлежащие включению в факультативный протокол, должны усилить и дополнить Конвенцию о правах ребенка, а не просто подтвердить существующие нормы или подчеркнуть их значение. |
The request for proposals was recirculated with a new closing date of 1 June. |
Просьбы о представлении предложений были разосланы вновь с конечным сроком представления предложений 1 июня. |
On this occasion, I find myself compelled to inform you that the Head of the Eritrean regime has reached new heights in showing disdain for and defiance of international and regional opinion. |
В данном случае я вынужден сообщить Вам, что глава эритрейского режима вновь проявил пренебрежение и бросил вызов международному и региональному общественному мнению. |
To summarize, the major significance of the global conferences to family issues and the subsequent attention to the family dimension in development efforts is the new emphasis placed on implementing and translating increased awareness into tangible measures. |
Если суммировать вышесказанное, основное значение глобальных конференций для деятельности по вопросам семьи и последующей нацеленности на учет семейного фактора в области развития заключается в том, что была вновь подчеркнута необходимость использования накопленной информации и принятия на ее основе практических мер. |
The globalization of financial markets can create new risks of instability, with the potential to aggravate the volatility of short-term capital flows and adversely affect the international financial system. |
Глобализация финансовых рынков может привести к тому, что вновь возникнет опасность нестабильности, которая может усугубить неустойчивость потоков краткосрочного капитала и отрицательно сказаться на состоянии международной финансовой системы. |
In East Timor, foreign missionaries experienced difficulties and delays in renewing residence permits, and visas allowing the entrance of new foreign clergy were difficult to obtain. |
Иностранные миссионеры испытывали затруднения и задержки с возобновлением разрешений на постоянное жительство в Восточном Тиморе; отмечались также трудности с получением виз на въезд для вновь прибывающих представителей духовенства. |
The two delegations had committed themselves to a process of dialogue that would permit the achievement of a political settlement to the conflict and they had expressed their intention to convene a new round of talks in Bougainville in 1996. |
Обе делегации приняли участие в диалоге с целью достижения политического урегулирования конфликта и продемонстрировали свое намерение вновь собраться в Бугенвиле в 1996 году. |
As of 1994, however, a new upward trend was observed, which continued in 1995. |
Однако в 1994 году вновь возникла тенденция к повышению, которая сохранилась в 1995 году. |
The new text was recirculated in June 1997 to the Staff-Management Coordination Committee as a whole, at which time a second working group made some 50 additional changes. |
Новый текст был вновь распространен в июне 1997 года всем членам Комитета, причем тогда же вторая рабочая группа внесла в него примерно 50 дополнительных изменений. |
The view was reiterated that with the rapid evolution of technology and organization of space activities, the Legal Subcommittee would be called upon to formulate new legal instruments in the near future. |
Было вновь высказано мнение о том, что в связи со стремительным развитием техники и организации космической деятельности Юридическому подкомитету будет предложено разработать в ближайшем будущем новые правовые документы. |
The Board also reiterated that, on certain highly specialized subjects, such as new technologies, it would like to be briefed by recognized experts in order to make its recommendations more pertinent. |
Кроме того, Совет вновь заявил, что хотел бы получить консультации признанных экспертов по некоторым очень специальным темам, таким, в частности, как новые технологии, с тем чтобы сделать свои рекомендации более уместными. |
Many delegations reiterated their full commitment to the new directions strategy for TCDC endorsed by the High-level Committee in its decision 9/2 adopted at its ninth session in 1995. |
Многие делегации вновь подтвердили свою полную приверженность стратегии новых направлений ТСРС, которые были одобрены Комитетом высокого уровня в его решении 9/2, принятом на девятой сессии 1995 года. |
He reiterated the commitment and support of UNDP to implement the recommendations and decisions of the Committee and stated that the Special Unit in particular would give due attention to them in implementing the new directions strategy. |
Он вновь заявил о готовности ПРООН выполнять рекомендации и решения Комитета и отметил, что Специальная группа будет уделять им особое внимание в контексте осуществления стратегии новых направлений. |
However, with the consolidation of stability in the new South Africa, that country is expected to resume its role as a significant investor in the SADC subregion and eventually in the entire African region. |
Однако по мере укрепления стабильности в новой Южной Африке ожидается, что эта страна вновь займет свое место крупного инвестора в субрегионе САДК и, возможно, во всем африканском регионе. |
Precisely for this reason we, the participants in the Issyk-Kul Forum - writers and politicians, artists and scientists - felt it necessary to meet again in 1997 in order to analyse together the new paradigm of history and spiritual evolution. |
Именно поэтому мы, участники Иссык-Кульского форума - писатели и политики, художники и ученые, - посчитали необходимым вновь собраться в 1997 году, чтобы сообща осмыслить новую парадигму истории и духовной эволюции. |
On several occasions, the Joint Commission called on the Government and UNITA to cooperate closely in stopping the spread of lawlessness, which put new populations at risk and set back ongoing relief projects. |
Совместная комиссия неоднократно призывала правительство и УНИТА тесно сотрудничать в деле прекращения распространения беззакония, в результате чего вновь прибывшее население подвергалось опасности и возникали проблемы в осуществлении текущих проектов оказания помощи. |
We reiterate our deep appreciation for the support and cooperation of the international community to date, and I offer my best wishes for the prosperity of all as the new millennium dawns. |
Мы вновь выражаем благодарность за поддержку и сотрудничество со стороны международного сообщества и выражаем всем наилучшие пожелания процветания на пороге нового тысячелетия. |
The more recent arrival of migrants from other Mexican States had aggravated the problem of the scarcity of land and contributed to instability, as the new arrivals had engaged in discriminatory acts towards the indigenous communities. |
Позднее приезд мигрантов из других штатов усугубил проблему нехватки земли и способствовал нестабильности, поскольку вновь прибывшие поселенцы совершали акты дискриминации в отношении коренных общин. |
For example, since early May there has been an influx of thousands of refugees from Eastern Bosnia (via Tuzla) into the Sarajevo suburbs, which has resulted in heightened tensions between these new arrivals and the remaining Serb population and intensified competition for limited housing stocks. |
Например, с начала мая имел место приток тысяч беженцев из Восточной Боснии (через Тузлу) в пригороды Сараево, в результате чего усилились напряженность между вновь прибывшими и оставшимися сербами и конкуренция в отношении ограниченного жилищного фонда. |
In August 1996, the faction leaders once again committed themselves to lay down their arms and to cooperate fully with ECOWAS and the international community in implementing the new timetable for the Abuja Agreement. |
В августе 1996 года лидеры группировок вновь пообещали сложить оружие и всецело сотрудничать с ЭКОВАС и международным сообществом в выполнении нового графика осуществления Абуджийского соглашения. |
This forced Ethiopia once again to resort to the OAU Mechanism, whose Central Organ adopted on 19 December a new statement that restates the need for the Sudan to comply with all the recommendations made by the Mechanism in September. |
Это заставило Эфиопию вновь обратиться к Механизму ОАЕ, Центральный орган которого принял 19 декабря новое заявление, в котором подтверждалась необходимость того, чтобы Судан выполнил все рекомендации, согласованные Механизмом в сентябре. |
In conclusion, he reaffirmed his conviction that every day Bosnia and Herzegovina, with the invaluable aid of the international community, was taking a new and decisive step towards the establishment of a modern democratic State. |
И наконец, он вновь выражает свое убеждение в том, что благодаря ценной помощи международного сообщества Босния и Герцеговина каждый день решительно преодолевает препятствия на пути к созданию современного и демократического государства. |