We reconfirmed the new consensus on an integrated approach to development - an approach which places people at the centre of our efforts to achieve sustainable development. |
Мы вновь подтвердили новый консенсус в отношении интегрированного подхода к обеспечению развития - подхода, предусматривающего уделение главного внимания потребностям людей в рамках усилий по обеспечению устойчивого развития. |
It is clear, therefore, why there is such a high degree of interest in the new and restored democracies, in their adaptation to international realities, and in the creation of mechanisms that would enhance their integration into existing and emerging international structures. |
Понятна поэтому та высокая степень заинтересованности, с которой в странах возрожденной и новой демократии ожидают формирования - в ответ на проходящую адаптацию этой группы стран к международным реалиям - механизмов, которые бы способствовали интеграции этих демократий в действующие и вновь создаваемые международные структуры. |
Peru is beginning to be a viable country again - an attractive country visited by thousands of tourists, who can confidently bear witness to its new look, a country with hope, one into which foreign capital is flowing, thereby generating more employment and wealth. |
Перу вновь начинает становиться живой страной, привлекательной страной, посещаемой миллионами туристов, которые могут с уверенность рассказать об этом новом облике, страной надежды, куда устремляются иностранные инвеститоры, что ведет к образованию новых рабочих мест и накоплению благосостояния. |
The Special Representative again commends the dedication and excellent work of Cambodian "defenders" and lawyers representing criminal defendants and poor persons and encourages donors to support their efforts, as well as the complementary new programme of the Cambodian Bar Association in this area. |
Специальный представитель вновь высоко оценивает преданность делу и высокий профессионализм камбоджийских защитников и адвокатов, представляющих подсудимых, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, и малоимущих лиц, и призывает доноров поддержать их усилия, а также дополнительную новую программу Ассоциации камбоджийских адвокатов по данному вопросу. |
ECOWAS has renewed its commitment to restoring peace and a democratically elected government in Liberia and to remain engaged in that country until a new government is installed on 15 June 1997, in accordance with the revised timetable of the Abuja Agreement. |
ЭКОВАС вновь заявило о своей приверженности делу восстановления мира и демократически избранного правительства в Либерии и о своей готовности оставаться в этой стране до тех пор, пока 15 июня 1997 года в соответствии с пересмотренным графиком осуществления Абуджийского соглашения не будет создано новое правительство. |
Further discussion of the issue of aerospace objects might be suspended until such time as renewed consideration of the status of aerospace objects becomes urgent in the light of a new development. |
Дальнейшее обсуждение вопроса об аэрокосмических объектах может быть приостановлено до тех пор, пока в свете новых событий не возникнет настоятельная необходимость вновь рассмотреть вопрос о статусе аэрокосмических объектов. |
Further, that the progress that has been made can be stalled or reversed by armed conflicts, natural and other disasters, new and resurgent diseases, unequal income and power distribution and other threats. |
Кроме того, достигнутый прогресс может быть остановлен или повернут вспять вооруженными конфликтами, природными или другими бедствиями, новыми и вновь вспыхивающими заболеваниями, неодинаковым доходом и распределением властных полномочий и другими опасностями. |
On 14 June, a number of Council members, who refused to adopt Russia's pragmatic solution, said that they wanted a new technical extension of the old Mission mandate and once again wanted to insert a reference to the old resolution 1808. |
14 июня ряд членов Совета Безопасности, отказавшись от принятия предложенного Россией прагматического решения, высказался за новое «техническое» продление устаревшего мандата Миссии, при этом вновь снабдив проект такого решения ссылкой на допотопную резолюцию 1808. |
2.6 The complainant reentered Canada on 4 August 1994 at Vancouver and made a new refugee claim in Montreal on 16 August 1994. |
2.6 4 августа 1994 года заявитель вновь приехал в Канаду, а 16 августа 1994 года обратился в Монреале с новой просьбой о предоставлении ему статуса беженца. |
The rebidding of the design contract and negotiations with the host country authorities on the additional land reconfiguration to address security concerns in regard to the location of the new building within the newly granted land have resulted in a delay of some 20 months in the implementation schedule. |
Проведение новых торгов на разработку проекта и переговоры с властями принимающей страны в отношении изменения конфигурации дополнительной территории для решения проблем безопасности, связанных с местом расположения нового здания на вновь выделенном участке, обусловили примерно 20-месячное отставание хода осуществления проекта от первоначального графика. |
That resulted in a collaborative partnership between the policy department and the statistical office, a condition which has been a key to the success of the electronic commerce programme, ensuring that the creation of new data sets would be used to support policy analysis. |
В результате удалось добиться развития сотрудничества на основе установления партнерских отношений между департаментом, занимающимся вопросами политики, и статистическим бюро, что сыграло решающую роль в обеспечении успеха программы электронной торговли и гарантировало, что вновь создаваемые ряды данных будут использоваться при анализе вопросов политики. |
The Special Representative reiterates all the recommendations given in the relevant section of his previous report (paras. 133 to 146), which should be considered to be literally incorporated in this new report, and which have not been physically included only to save resources. |
Специальный докладчик вновь подтверждает все рекомендации, содержащиеся в соответствующем разделе его предыдущего доклада (пункты 133146), которые следует рассматривать в качестве неотъемлемой составной части этого нового доклада и которые не были включены в текст лишь ради экономии ресурсов. |
We reiterate that these developments are incompatible with the assurances provided by the nuclear-weapon State at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty that it would prevent the improvement of existing nuclear weapons and the development of new types of nuclear weapons. |
Мы вновь заявляем, что подобные действия несовместимы с гарантиями, которые были предоставлены государствами, обладающими ядерным оружием, при заключении Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и согласно которым этот документ должен предотвратить дальнейшее совершенствование уже существующих видов ядерного оружия и разработку его новых типов. |
And my methods and results continue to be challenged, scorned, debunked, yet every time a new outrage is unleashed out into the world, sanctioned and systematic acts of violence, the obedience experiments re-enter the conversation, reframing unanswerable questions. |
Мои методы и выводы до сих пор критикуют, осуждают, порицают, хотя каждый раз, когда в мире случается всплеск жестокости, когда где-то систематически одобряют насилие, эксперимент с подчинением всплывает вновь, поднимая вопросы без ответов. |
From Zaire, which currently hosts 1 million Rwandese refugees, 3,500 new caseload and 5,934 old caseload refugees were repatriated under UNHCR auspices during the month of September. |
В течение сентября из Заира, в котором в настоящее время находится 1 млн. руандийских беженцев, под эгидой УВКБ были репатриированы 3500 вновь зарегистрированных и 5934 ранее зарегистрированных беженцев. |
In 2001, the Ministry drew up a new report advising against ratification, concluding that "there are still provisions in our legislation that are incompatible with ILO Convention No. 138 and that accordingly prevent its ratification". |
В 2001 году МТСО вновь подготовило заключение, которое было отрицательным, сделав следующий вывод: "В законодательстве страны имеются положения, несовместимые с Конвенцией Nº138 МОТ, которые в свое время воспрепятствовали ее ратификации". |
In its attempts to undermine the significance and effect of the new Constitution, Spain had argued that the United Kingdom continued to retain power in Gibraltar via "the administering authorities in the person of the Governor". |
Вместе с тем оратор вновь заявляет, что Соединенное Королевство не имеет права или полномочий принимать какие-либо законы для Гибралтара и что Гибралтар перестал быть колонией и уже не рассматривается бывшей управляющей державой в качестве таковой. |
In that spirit the investigating magistrate, acting alone may, after the first appearance before the Council Chamber take an unappealable decision to release the accused if new and significant evidence emerges: the Crown Prosecutor cannot, therefore, object to this decision. |
Подобным образом следственный судья теперь сможет после первой явки в Палату Совета единолично принимать решение, которое не подлежит обжалованию, об освобождении обвиняемого из-под стражи при наличии вновь открывшихся важных обстоятельств: таким образом, Королевский прокурор не может более заявить возражение против его решения. |
The paucity of funds at the disposal of UNHCR to look after over 2 million Afghan refugees in Pakistan and hundreds and thousands of new arrivals is reflected in the meagre $2 million available at their disposal. |
О скудности средств, выделяемых в распоряжение УВКБ для оказания помощи более чем 2 млн. афганских беженцев в Пакистане и сотням и тысячам вновь прибывающих лиц, свидетельствует то обстоятельство, что ему не хватает 2 млн. долл. США. |
During the reporting period, Georgia adopted the new Electoral Code, which provides for certain innovations in the organization of voting procedure and the procedure for establishing the Central Electoral Commission; however, the key provisions referred to in the initial report have remained unchanged. |
В контексте данной статьи Конвенции вновь приходится отмечать, что ввиду политической неурегулированности конфликтов вокруг Абхазии и Южной Осетии, грузинское государство в отчетный период по-прежнему было не в состоянии на деле обеспечить защиту жителей этих регионов от преступных посягательств. |
On 31 May 1999, the Bureau met again with staff of the Commission at a congress of the Council of Europe in Strasbourg where the Bureau made a new proposal about using the revenues of a Tobin Tax to provide debt relief for developing countries. |
31 мая 1999 года члены Бюро вновь встретились с сотрудниками Комиссии на конгрессе Совета Европы в Страсбурге, где Бюро представило новое предложение в отношении использования поступлений по линии «налога Тобина» в целях уменьшения бремени задолженности развивающихся стран. |
They are: workers from outside the HKSAR, new arrivals from Mainland China, the Nepalese community, and refugees and other migrants from Viet Nam. |
К этим группам относятся: рабочие, прибывшие в ОАРГ из-за рубежа, вновь прибывшие из материковой части Китая, непальцы, беженцы и другие мигранты из Вьетнама. |
At the outset, it is useful to recall that the General Assembly in its resolution 57/163 reaffirmed the commitments made at the Summit establishing a new consensus to place people at the centre of development. |
Прежде всего следует напомнить о том, что в резолюции 57/163 Генеральная Ассамблея вновь подтвердила взятые на Встрече на высшем уровне обязательства, в которых был сформулирован новый консенсус о том, что люди должны занимать центральное место в процессе развития. |
After that, they had built new houses and were able to survive there for a while, but when the Tatmadaw returned and again destroyed their houses and food, they had had no choice but to leave. |
После этого они строили новые дома и могли какое-то время жить в них, однако, когда «татмадау» возвращались и вновь разрушали их дома и уничтожали запасы продовольствия, единственное, что им оставалось - это уйти. |
Agreements have also been reached on a training module for module leaders (formerly, instructors), based on the BWM text relating to the non-discriminatory treatment of new arrivals and ways of solving problems. |
Кроме того, заключены соглашения о модульном обучении сотрудников программ (ранее именовавшихся инструкторами) на основе положения о наставничестве в области трудоустройства иммигрантов, в котором рассматриваются недискриминационный порядок приема на работу вновь прибывших иммигрантов и пути урегулирования проблем. |