It is high time to do so again and show that it can still live up to its original mission and negotiate new treaty-based instruments for multilateral security. |
И уже пора сделать это вновь и показать, что она еще может быть на высоте своей изначальной миссии и вести переговоры по новым договорным инструментам в целях многосторонней безопасности. |
One group of Parties, in its submission, also addressed support through the Green Climate Fund (GCF) and reaffirmed the decision that a significant share of new multilateral funding for adaptation should flow through the Fund. |
Одна из групп Сторон в своем представлении также коснулась поддержки, оказываемой через посредство Зеленого климатического фонда (ЗКФ), и вновь подтвердила свое согласие с решением, в соответствии с которым значительная часть нового многостороннего финансирования для адаптации должна поступать через этот фонд. |
Therefore, the United Nations and its specialized agencies will need to re-examine their engagement with MICs and to consider new strategies, policies, and mechanisms of cooperation. |
Поэтому Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям потребуется вновь проанализировать порядок их работы с ССД и рассмотреть новые стратегии, направления политики и механизмы сотрудничества. |
Many delegations observed that the workshops had provided further evidence of the need for negotiations to commence on a new implementing agreement to the Convention to establish a more effective legal framework. |
По мнению многих делегаций, итоги работы семинаров вновь подтвердили необходимость начать переговоры о выработке имплементационного соглашения по Конвенции, в котором была бы заложена более эффективная правовая база. |
UNHCR reinforced its reception and registration capacity for the new refugee arrivals with a $2.8 million allocation and addressed immediate basic food, health and nutrition needs, improved water and sanitation access as well as shelter and infrastructure and provided logistical support. |
Благодаря выделенным средствам в размере 2,8 млн. долл. США УВКБ расширило свои возможности по приему и регистрации вновь прибывших беженцев и занялось удовлетворением неотложных потребностей в еде, услугах здравоохранения и питании, улучшением водоснабжения и санитарии, а также жильем и инфраструктурой и оказывало материально-техническую помощь. |
In addition, Ukraine indicated that it was ready to take an active role in the work of the new UNECE Group of Experts on Improving Safety at Level Crossings. |
Кроме того, Украина сообщила, что она готова принять активное участие в работе вновь созданной ЕЭК ООН Группы экспертов по повышению безопасности на железнодорожных переездах. |
While most of the proposed indicators were based on existing data on exposure or information on national policies in the area of environment and health, some of them would require new data collection in many member States. |
Хотя большая часть предложенных показателей основана на уже имеющихся данных о воздействии или информации в отношении национальной политики в области окружающей среды и здоровья, по некоторым из них многим государствам-членам потребуется вновь провести сбор данных. |
The Integrated UN System indicated that, in 2013, a new debate had taken place over a second amnesty law to cover the events of 2012. |
Объединенное отделение Организации Объединенных Наций указало, что в 2013 году вновь состоялось обсуждение второго закона об амнистии с целью охвата событий 2012 года. |
After the July 2013 elections, it was announced the three fundamental laws on the judiciary would be adopted within the first six months of the new legislature. |
После выборов, прошедших в июле 2013 года, было объявлено, что в течение первых шести месяцев работы вновь избранного парламента будут приняты три основополагающих закона о судебной системе. |
Furthermore, documents available to the independent review suggest that, under the new UNDP structural review, even less staff time may be devoted to evaluation than is presently the case. |
Кроме того, документы, представленные в ходе независимого обзора, свидетельствуют о том, что по результатам вновь проведенного структурного обзора ПРООН на проведение оценки будет выделяться еще меньше времени сотрудников, чем в настоящее время. |
For example, Slovakia considered climate change, water scarcity and drought and new chemical substances as emerging issues related to water and health at the national level. |
Например, Словакия сочла, что к проблемам воды и здоровья на национальном уровне относятся такие вновь возникающие вопросы, как изменение климата, дефицит воды и засуха, а также новые химические вещества. |
These goals were reconfirmed in 2008 when the new government settled, provided that the impact of the economic crisis creates tension on the progress of the country's public debt due to the decline of GDP. |
Эти цели были вновь подтверждены в 2008 году после формирования нового правительства, учитывая тот факт, что экономический кризис тормозит национальные усилия по уменьшению государственного долга в связи с сокращением ВВП. |
If experts want to be included again in the roster of experts, they should proceed with a new formal application; |
Если эксперты желают, чтобы их вновь включили в учетный список экспертов, они должны подать новое официальное заявление; |
The International Competition Network (ICN) relies on its members to provide technical assistance to new competition agencies. |
Члены Международной сети по конкуренции (МСК) несут обязательства по предоставлению технической помощи вновь созданным ведомствам по вопросам конкуренции. |
The proposal to use the departments, services and other resources of the Global Compact Office for the new Facility, while maintaining their independence, would require further scrutiny. |
Предложение использовать для деятельности вновь создаваемой структуры отделы, услуги и другие ресурсы Бюро по «Глобальному договору» в целях нового фонда потребует дальнейшего обстоятельного изучения. |
In condemning the unconstitutional change in power, some members reiterated their support for the African Union and ECCAS on the issue, including by saying that the new political situation in Bangui should not be accepted as a fait accompli. |
Осудив неконституционную смену власти, некоторые члены Совета вновь заявили о поддержке Африканского союза и ЭСЦАГ в этом вопросе, отметив также, что новую политическую ситуацию в Банги не следует воспринимать как свершившийся факт. |
Mr. Anastasiades, as the new Greek Cypriot leader, has reiterated his commitment to solving the Cyprus problem and has indicated that he will dedicate time and effort to preparing fully for the resumption of the negotiation process. |
Г-н Анастасиадис, как новый лидер киприотов-греков, вновь подтвердил свою приверженность решению проблемы Кипра и указал, что он будет посвящать свое время и усилия обеспечению полной готовности к возобновлению переговорного процесса. |
International partners welcomed the new administration's vision for the country and reaffirmed their continued support to Somalia, including during the mini-summit that I convened in September on the margins of the General Assembly. |
Международные партнеры приветствовали этот план новой администрации для своей страны и вновь заявили, что они и дальше будут оказывать поддержку Сомали, в том числе в ходе мини-саммита, который я созвал в сентябре параллельно с сессией Генеральной Ассамблеи. |
South Sudanese representatives maintained that the new arrivals were all members of the Ngok Dinka community of the Area who were returning to their places of origin. |
Представители Южного Судана утверждали, что все вновь прибывшие лица являются членами общины нгок-динка из района Абьей, которые возвращаются в свои родные места. |
Explicit reference to the right to peace was strongly opposed by other delegations, which repeated their principled non-recognition of that right and restated their support for the new approach put forward by the Chair-Rapporteur. |
Против прямой ссылки на право на мир решительно выступили другие делегации, которые вновь заявили о своем принципиальном непризнании этого права и подтвердили свою поддержку новому подходу, предложенному Председателем-Докладчиком. |
Previous efforts in that regard had failed, but under the coalition Government agreement the issue had been reviewed and the new law would hopefully be adopted in 2015. |
Прежние попытки не увенчались успехом, однако коалиционное правительство вновь подняло этот вопрос, и можно надеяться, что новый закон будет принят в 2015 году. |
While noting that a new youth policy focusing on adolescents and young adults was launched in 2011, the Committee remains concerned that it does not seem to cover all issues related to children's rights. |
Принимая к сведению, что в 2011 году было начато осуществление новой молодежной политики, ориентированной на потребности подростков и совершеннолетней молодежи, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что она, по-видимому, не охватывает все касающиеся прав детей вопросы. |
She highlighted steps taken by UNFPA to align country programmes with the new strategic plan, and reiterated the UNFPA strong commitment to achieving evidence based programme delivery. |
Она рассказала о мерах, принятых ЮНФПА для увязки страновых программ с новым стратегическим планом, и вновь заявила о твердом намерении ЮНФПА использовать при разработке и осуществлении программ имеющуюся фактическую информацию. |
(a) Provide its existing and new national institutions and bodies for the advancement of women and gender equality with adequate human, technical and budgetary resources; |
а) предоставить своим существующим и вновь созданным национальным учреждениям и органам по улучшению положения женщин и гендерному равенству надлежащие людские, технические и финансовые ресурсы; |
Upon assuming his new functions in January 2013, the newly appointed Registrar also travelled on mission to Dar-es-Salaam and Kigali in February 2013. |
Вновь назначенный Секретарь, приступивший к исполнению своих обязанностей в январе 2013 года, также совершил в этих целях в феврале 2013 года поездки в Дар-эс-Салам и Кигали. |