He argued that this is a new strategy to assimilate indigenous peoples into the Ecuadorian mainstream society, which was done in collaboration with oil companies and multilateral development cooperation agencies. |
Мир, несомненно, будет следить за тем, сможет ли Совет проявить необходимую политическую волю и сделать то, что необходимо сделать в столь безрадостной ситуации, или же он вновь спасует перед трудностями. |
In November 2008, 20 women graduated from the first six-month programme and joined the credit union to access start-up funds for their new microbusinesses. |
В ноябре 2008 года 20 женщин закончили первый шестимесячный курс обучения на базе центра и присоединились к кредитному союзу в целях получения стартового капитала для их вновь открываемых микропредприятий. |
Male Female Both The national male/female ratio of new HIV infections has remained stable for several years at about 1.6 males for every woman diagnosed. |
На национальном уровне соотношение между мужчинами и женщинами, вновь заразившимися ВИЧ, уже в течение нескольких лет остается стабильным: на одну женщину, которой поставлен такой диагноз, приходится примерно 1,6 мужчин. |
Some 45 per cent of all new HIV infections were in the 15-24 age group in 2007, according to the Children and AIDS: Third Stocktaking Report. |
По данным третьего Доклада о результатах деятельности по защите детей и борьбе со СПИДом, в 2007 году примерно 45 процентов вновь инфицированных относились к возрастной группе от 15 до 24 лет. |
Lastly, in-service training for teachers is provided by academic centres for the education of new arrivals and Travellers' children (CASNAV). |
Наконец, существуют привязанные к учебным округам центры обучения вновь прибывающих детей и детей "путешествующих людей" (КАСНАВ), которые организуют, в частности, непрерывное образование преподавательских кадров. |
As a result of failure to provide sufficient integration assistance, many demobilized former combatants had rearmed and regrouped into new militias or were resorting to banditry. |
В силу того, что помощь в сфере реинтеграции была недостаточной, многие демобилизованные бывшие комбатанты вновь взяли в руки оружие и сформировали новые вооруженные отряды или занимаются бандитизмом. |
The issues of national ownership and civil society participation feature highly in the new strategy, as does a re-emphasis on good governance implicit admissions that previous policies had ignored social concerns. |
В новой стратегии получили широкое освещение вопросы национального права собственности и участия гражданского общества, вновь был сделан упор на надлежащее управление, что явилось косвенным признанием того, что в ранее разработанной политике вызывающие озабоченность вопросы социального характера были обойдены. |
The importance of leadership and supervisory tasks will be emphasised in the coming transition period during which experienced and skilled personnel retire and a new generation of employees is recruited. |
Умение вести за собой коллектив и решать управленческие задачи приобретут еще большее значение в ходе приближающегося переходного периода, когда на смену уходящему на пенсию опытному и квалифицированному персоналу придет новое поколение вновь набираемых кадров. |
In addition, privatization of the State-owned public service provider has often been considered necessary to allow that company to compete effectively and fairly with new private entrants. |
Кроме того, приватизация поставщика общедоступных услуг, находящегося в государственной собственности, часто считалась необходимой для того, чтобы позволить этой компании эффективно и на справедливых условиях конкурировать с частными предприятиями, вновь выходящими на рынок. |
The President's new initiative will also expand our current efforts to fight AIDS, malaria, and tuberculosis and renew our focus on addressing neglected tropical diseases. |
Новая инициатива президента также расширит прилагаемые нами в настоящее время усилия по борьбе со СПИДом, малярией и туберкулезом и вновь привлечет наше внимание к лечению тропических болезней, которым не уделялось должного внимания. |
The Office, with its heavy emphasis on operations, is goal-oriented; thus, it can quickly and efficiently seek solutions to challenging new trends and emerging problems. |
Управление делает основной упор на оперативные мероприятия, ориентируясь на установленные цели, что в результате позволяет ему быстро и эффективно отыскивать решения с целью разруливания новых тенденций и урегулирования вновь возникающих проблем. |
To establish a more country-oriented mechanism, decisions are made by a new Enhanced Integrated Framework board, including voting representatives of three bilateral donors and three least developed countries. |
Решения, в интересах учреждения механизма, в большей степени ориентированного на учет потребностей стран, принимаются новым вновь созданным советом Расширенной интегрированной рамочной программы, в том числе имеющими право голоса представителями трех двусторонних доноров и трех наименее развитых стран. |
Before concluding, we again commend all those who worked very hard to make this necessary new instrument a reality. |
В заключение мы хотели бы вновь выразить глубокую признательность всем тем, кто упорно работал для того, чтобы сделать реальностью этот необходимый новый документ. |
As a core part of the training of new recruits to An Garda Síochána in Templemore there is a module regarding obligations under international human rights instruments including CERD. |
В качестве одного из ключевых элементов подготовки вновь набираемого персонала по линии Комиссариата полиции в Темплморе разработан учебный модуль, касающийся обязательств, установленных в соответствии с международными договорами по правам человека, включая КЛРД. |
We need social protection measures that can maintain and consolidate the previous development gains, prevent the generation of new poor and prevent the previously poor from being pushed back into poverty. |
Нам нужны меры социальной защиты, благодаря которым можно будет сохранить и закрепить успехи, достигнутые в области развития, предотвратить дальнейшее распространение нищеты и не допустить того, чтобы выбравшиеся из нее вновь оказались в рядах малоимущих. |
The new momentum which was created in the course of last year's discussions on the subject must be seized. |
В прошлом году вновь стало ясно, что по-прежнему имеются кое-какие расхождения в отношении отдельных аспектов договора о запрещении производства расщепляющегося материала, в особенности в отношении проверки и сферы охвата. |
All new printer acquisitions are required to have duplex capability and UNDP is standardizing printers and replacing the energy-inefficient ones. |
Все вновь приобретаемые принтеры и копировальные машины должны печатать документы с обеих сторон листа, и ПРООН стандартизует принтеры, заменяя те из них, которые не являются энергоэффективными. |
The number of new HIV infections and AIDS-related deaths globally continues to decline, with especially striking reductions in the number of children newly infected with HIV. |
Количество вновь выявляемых случаев ВИЧ-инфекции и показатели смертности от СПИДа в мировом масштабе продолжают сокращаться, причем значительнее всего сокращается число детей, вновь заражаемых ВИЧ. |
The current administration has requested UNDP programme cycle to be extended to allow the newly elected authorities to elaborate the new programme. |
Нынешняя администрация обратилась к Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с просьбой продлить срок действия программного цикла для того, чтобы вновь избранные власти могли подготовить новую программу. |
The instrument required a new power supply, microboard and ultraviolet filter in front of the photomultiplier tube to return it to service. |
Для того чтобы этот прибор можно было вновь использовать, потребовалось установить новый источник электропитания, микроплату и ультрафиолетовый фильтр, размещаемый перед трубкой фотоумножителя. |
Dear friends, we are glad to introduce our new club in Tver, Russia! |
Рады сообщить вам о том, что у нас вновь открыт клуб друзей Димы Билана в Болгарии! С новым президентом и новыми силами ребята готовы и дальше поддерживать любимого артиста. |
In the ongoing efforts to rearticulate, reinform and reinforce the vision of the Charter's framers, we can even envisage our Chief Executive going on camera on popular talk shows, teaching new constituencies about what is after all their organization. |
В постоянных усилиях вновь сформулировать, вновь проинформировать и вновь укрепить видение составителей Устава мы можем даже представить, когда наше Главное должностное лицо будет выступать по телевидению в популярных передачах, рассказывая новым избирателям о том, что же все-таки представляет собой их Организация. |
A young, motivated and dedicated team ensures a continuous stream of new ideas and their realisation in gorgeous fashion. |
Молодая команда, полная стимулов и энергии, вновь и вновь находит свежие идеи и обеспечивает их воплощение в прекрасной моде. |
The crisis erupted in August, shortly after RCD reinforced its eighth Brigade with a new commander and chief of staff, both of whom were allegedly involved in the massacres of 14 May in Kisangani. |
Кризис вновь разразился в августе, вскоре после того, как КОД усилило свою восьмую бригаду, поставив во главе нового командующего и начальника штаба. |
Furthermore, the newly arrived militants were intent on returning to power in Rwanda and began launching attacks against the new regime in Kigali, which represented a serious security threat to the infant state. |
Кроме того, вновь прибывшие боевики были намерены вернуться к власти в Руанде и начали совершать вылазки против нового режима в Кигали. |