Reaffirms that an external independent evaluation of the new arrangements should be carried out during 1994 and the results provided to the Governing Council for review at its forty-first session (1994); |
вновь подтверждает, что в 1994 году следует провести независимую внешнюю оценку новых процедур и представить ее результаты на рассмотрение Совета управляющих на его сорок первой сессии (1994 год); |
In resolution 1991/86, the Economic and Social Council reaffirmed the need for the United Nations system to intensify its efforts to promote the international exchange of experience and knowledge as well as the flow of efficient technologies, especially new and emerging ones, to developing countries. |
В резолюции 1991/86 Экономический и Социальный Совет вновь подтвердил необходимость активизации Организацией Объединенных Наций своих усилий по содействию международному обмену опытом и знаниями и передаче эффективных технологий, особенно новых и появляющихся технологий, развивающимся странам. |
The tragic course of events in the Azerbaijani Republic resulting from the new escalation of aggression by the Republic of Armenia against my country compels me to turn once again to the Security Council. |
Трагическое развитие событий в Азербайджанской Республике, вызванное новой эскалацией агрессии Республики Армения против моей страны, заставило меня вновь обратиться в Совет Безопасности. |
Owing to the increase in the number of displaced persons arriving in Buchanan, beginning in February 1995, and the acute shortage of water during the dry season, UNICEF gave support to AICF in providing emergency water supply for new arrivals. |
Ввиду увеличения числа перемещенных лиц, прибывших в Бьюкенен начиная с февраля 1995 года, и острой нехватки воды в течение сухого сезона ЮНИСЕФ оказывал МДБГ помощь в деле чрезвычайного водоснабжения вновь прибывших лиц. |
The indefinite extension of the NPT reaffirms the Treaty's role in the new international situation and its three major objectives: the promotion of nuclear disarmament, the prevention of nuclear proliferation and the advancement of international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Бессрочное продление ДНЯО вновь свидетельствует о роли Договора в новой международной обстановке и его трех основных целях, а именно: содействие ядерному разоружению, предотвращение ядерного распространения и расширение международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
The Egyptian delegation had studied the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in South Africa and welcomed the new political climate existing in that fraternal country since the elections of the previous April. |
Рассмотрев доклад Специального докладчика о положении в области прав человека в Южной Африке, делегация Египта вновь приветствует политический климат, установившийся в этой братской стране после проведения выборов в апреле 1994 года. |
The strategy should be to develop a system of designated primary dealers whose principal purpose would be to provide adequate underwriting capacity to ensure an orderly primary distribution of the new issues of securities, and to be market makers in those securities, thereby imparting the needed liquidity. |
Стратегия должна заключаться в создании системы уполномоченных первичных дилеров, чья главная задача будет состоять в предоставлении адекватных гарантий обеспечения упорядоченного первичного размещения вновь выпускаемых ценных бумаг и в формировании рыночного спроса на эти ценные бумаги, что в целом будет обеспечивать необходимую ликвидность. |
(c) Coordination and active participation in research projects dealing with conceptual issues that have not been fully resolved in the revision process and new issues that arise. |
с) координацию и активное участие в научно-исследовательских проектах по концептуальным проблемам, не полностью решенным в процессе пересмотра, и вновь возникающим проблемам. |
Nationality has once again become an issue of special interest for the international community against the backdrop of the emergence of new States and, in particular, the dissolution of States in Eastern Europe. |
В связи с появлением новых государств, и особенно распадом государств Восточной Европы, вопрос гражданства вновь привлек к себе особое внимание международного сообщества. |
Reiterates its encouragement to African countries to establish national diversification councils in conformity with General Assembly resolution 48/214, related to the establishment of new funding arrangements for diversification of Africa's commodities; |
вновь призывает африканские страны в связи с созданием нового механизма финансирования диверсификации производства сырьевых товаров в Африке создать национальные советы по диверсификации в соответствии с резолюцией 48/214 Генеральной Ассамблеи; |
It was after the elections that new political parties were founded, with a number of representatives elected stepping over to newly founded parties, while others remained faithful to their original parties or became independent candidates. |
Лишь после выборов были созданы новые политические партии, причем ряд избранных представителей перешли во вновь созданные партии, тогда как другие остались верными своим партиям или же стали независимыми кандидатами. |
Our best wishes accompany him in his new mission to Beijing and I think I interpret the feeling of all of us around the table in telling him that we look forward to meeting him again as an old friend. |
Мы желаем ему всего наилучшего на его новом поприще в Пекине, и я думаю, что выражу настроение всех здесь присутствующих, если скажу, что мы рассчитываем вновь встретиться с ним, с нашим старым другом. |
I am also grateful to the former representative of China, who helped us during the Presidential consultations, and I reiterate my best wishes to the new representative of China. |
Я также признателен бывшему представителю Китая, который помогал нам в проведении консультаций Председателя, и вновь желаю самого наилучшего новому представителю Китая. |
It was agreed, however, that the situation of Tajikistan should be reviewed at the fifty-sixth session of the Committee on the basis of any new information that might be available, either from Tajikistan or from other sources. |
Однако он достиг согласия о том, что положение в Таджикистане следует вновь рассмотреть на пятьдесят шестой сессии Комитета на основе каких бы то ни было новых сведений, которые могут поступить либо от Таджикистана, либо из других источников. |
He also pledged WMO's continued staff support to the secretariat of the Convention and renewed the offer of WMO to host that secretariat, if requested, in the new WMO Headquarters Building to be completed by the end of 1997. |
Он также указал, что ВМО будет по-прежнему оказывать поддержку секретариату Конвенции посредством предоставления персонала и вновь заявил, что ВМО предлагает разместить в случае необходимости этот секретариат в новом здании штаб-квартиры ВМО, которое должно быть готово к концу 1997 года. |
The new Special Representative has seen that request as an important aspect of his task, also for the purpose of ascertaining consistency in the United Nations approach to the assistance to the Government in ensuring the protection of the human rights of all in Cambodia. |
Вновь назначенный Специальный представитель рассматривает эту просьбу в качестве одного из важных аспектов поставленной перед ним задачи, а также с точки зрения определения степени последовательности, с которой Организация Объединенных Наций придерживается своего подхода к оказанию королевскому правительству помощи в обеспечении защиты прав человека всего населения в Камбодже. |
The Special Representative repeats his call for the enactment of the new laws referred to in his last report, noting that an immigration law (but not a law on nationality and refugees) has been enacted and a draft press law introduced in the National Assembly. |
Специальный докладчик вновь указывает на необходимость принятия новых законов, упомянутых в его предыдущем докладе, и отмечает, что в настоящее время уже принят закон об иммиграции (закон о гражданстве и статусе беженцев по-прежнему отсутствует), а законопроект о печати находится на рассмотрении Национального собрания. |
It was considered necessary to elaborate the rules for the determination of when to constitute a new trial chamber or reconvene the trial chamber or to refer the matter to the appeals chamber. |
Было сочтено необходимым разработать правила для определения того, когда надлежит составлять новую Судебную палату или вновь созывать Судебную палату или передавать вопрос Апелляционной палате. |
A new church was built in 1984 but was damaged in the wake of shelling by the Tudjman armed formations in 1991. On 1 May 1995, it was again looted, demolished and desecrated. |
В 1984 году была построена новая церковь, которая получила повреждения в 1991 году в результате артиллерийских обстрелов со стороны вооруженных формирований Туджмана. 1 мая 1995 года она была вновь разграблена, разрушена и осквернена. |
At that meeting, the representative of WMO reiterated the offer of the Secretary-General of that Organization to provide accommodation to the permanent secretariat of the Convention, on terms and conditions to be negotiated, in the new WMO building projected for completion in 1997. |
На этом же заседании представитель ВМО вновь подтвердил предложение Генерального секретаря этой Организации предоставить постоянному секретариату Конвенции, на условиях, которые будут согласованы позднее, помещения в новом здании ВМО, строительство которого планируется завершить в 1997 году. |
The Subcommittee agreed that its outgoing and incoming Chairmen would consult with each other to ensure an early and smooth transition and implementation of the new methods of work of the Subcommittee. |
Подкомитет постановил, что уходящий и вновь назначенный председатели проведут друг с другом консультации для обеспечения скорейшей и упорядоченной передачи функций и внедрения новых методов работы Подкомитета. |
What is worse, many of our countries are plagued by hunger, poverty and despair, which may cancel out the accomplishments of the new and restored democracies and once again raise the spectre of war. |
Что еще хуже, многие наши страны страдают от голода, нищеты и отчаяния, что может свести на нет достижения новых и возрожденных демократий и вновь вызвать к жизни призрак войны. |
With the uncertainty of the historical process that is establishing a new world order, the United Nations has once again become the eminently relevant, perhaps even the indispensable, Organization that its founding fathers wished it to be. |
В условиях изменчивости того исторического процесса, в результате которого устанавливается новый мировой порядок, Организация Объединенных Наций вновь приобретает выдающееся значение как абсолютно уместная, вероятно, даже незаменимая, Организация, чего желали ей ее отцы-основатели. |
It is illogical and inconceivable to the peoples of our world that after the fall of the ideological borders that shaped the bipolar world, we should again be confronted with new burdens and contradictions. |
Народы нашей планеты не могут постичь и объяснить то, что после падения идеологических барьеров, которые определяли формы биполярного мира, нам вновь приходится сталкиваться с новыми проблемами и противоречиями. |
May I, in closing, reaffirm the importance of SELA in terms of regional participation in the new global economic scenario and may I also reaffirm the need for it to continue enjoying the support of the United Nations system in the efforts to this end. |
Позвольте мне в заключение вновь подтвердить важность ЛАЭС в плане регионального участия в новом глобальном экономическом механизме и также необходимость того, чтобы она продолжала пользоваться поддержкой системы Организации Объединенных Наций в ее усилиях по достижению этой цели. |