A member who has received a lump sum benefit and is re-employed or has resumed self-employment not earlier than one year from the date of his or her disability shall again be subject to compulsory coverage and shall be considered a new member. |
Застрахованное в ССО лицо, получившее единовременное пособие и вновь приступившее к работе по найму или самостоятельной работе не ранее чем через один год после даты наступления инвалидности, подлежит повторному обязательному страхованию и будет иметь статус нового члена. |
In sponsoring this draft resolution once again, Algeria wishes to reaffirm its commitment to the total elimination of nuclear weapons and the promotion of a new era based on collective and universal security, clearly differentiated from the nuclear-use theory of the past. |
Вновь являясь соавтором этого проекта резолюции, Алжир хотел бы подтвердить свою приверженность полной ликвидации ядерного оружия и содействию наступлению новой эры на основе коллективной и универсальной безопасности, в отличие от существовавших ранее концепций применения ядерного оружия. |
The Committee agreed that those notifications found not to meet all the criteria of Annex II would not be brought back to the Committee unless new or additional information was provided by the notifying Party. |
Комитет постановил, что те уведомления, которые, как установлено, не удовлетворяют всем критериям, указанным в приложении II, не будут вновь представляться Комитету до тех пор, пока от уведомляющей Стороны не поступит новая или дополнительная информация. |
The Working Party considered the other proposal for new definitions to be insertedunder article 1 and decided, for the time being, on the following wording to be reviewed at its forthcoming session: |
Рабочая группа рассмотрела еще одно предложение по новым определениям для включения в статью 1 и на нынешнем этапе решила вновь рассмотреть на своей предстоящей сессии следующие формулировки: |
Since UNHCR established three field offices in Mae Hong Son, Tak and Kanchanburi provinces in the last quarter of 1998, several thousand new arrivals had been admitted into the camps and registration has been successfully undertaken, in collaboration with the Thai authorities, in all camps. |
Со времени открытия УВКБ ООН в последнем квартале 1998 года трех отделений на местах в провинциях Мэй Хонг Сон, Так и Канчанбури лагеря приняли несколько тысяч вновь прибывших беженцев; во всех лагерях в сотрудничестве с властями Таиланда их зарегистрировали в качестве беженцев. |
The representative of Germany wondered whether the term "Termination" was appropriate as it was possible to imagine a situation in which the Agreement might cease to have effect on a given date and resume effect as a result of new accessions to it. |
Представитель Германии поставил вопрос о том, является ли подходящим заголовок "Прекращение действия", поскольку можно представить себе такую ситуацию, когда соглашение может в какой-либо момент утратить силу, а затем, после присоединения к нему новых договаривающихся сторон, вновь вступить в силу. |
Finally, we - the good and faithful students of the dance-floor manager - are still waiting for a new partner to invite us to the dance once more, but it has been like waiting, waiting and waiting for Godot. |
И наконец, мы - умелые и преданные ученики администратора танцевального зала - все еще ждем нового партнера, который вновь пригласит нас на танец, но эта ситуация напоминает название пьесы "В ожидании Годо". |
The delegation reiterated that there were still 58 million people living in poverty in China and the new programme would provide assistance to people in impoverished and underserved areas where social and health indicators were below the national averages. |
Делегация вновь заявила о том, что в Китае в условиях нищеты до сих пор живут 58 миллионов человек и что новая программа призвана оказывать помощь населению бедных и недостаточно охваченных услугами районов, где показатели охвата социальным и медицинским обслуживанием ниже, чем в среднем по стране. |
India supported the Scientific Committee's new programme for reviewing sources of exposure to ionizing radiation, and hoped that more attention would be paid to newly emerging concepts such as radioadaptive response to low doses of ionizing radiation. |
Индия поддерживает новую программу Научного комитета для пересмотра источников воздействия ионизирующей радиации и она надеется, что больше внимания будет уделяться вновь формирующимся концепциям, таким, как способность организма приспосабливаться к воздействию низких доз ионизирующей радиации. |
To qualify for employment insurance in 1997, new entrants or re-entrants to the workforce have to have worked a minimum of 910 hours (26 weeks of 35 hours); that is, six weeks more than under the current system. |
Для того чтобы получить право на страхование по безработице в 1997 году лицам, начинающим трудовую деятельность или вновь приступающим к ней, необходимо отработать как минимум 910 часов (26 рабочих недель продолжительностью 35 часов), на 6 недель больше, чем при нынешней системе. |
Freshwater-related components of existing global environmental observing systems should be strengthened and made fully operational, including through enhanced support to the Integrated Global Observing Strategy and the new Global Earth Observation System launched by the National Oceanic and Atmospheric Administration of the United States of America. |
Необходимо укрепить соответствующие компоненты глобальной системы экологического наблюдения в области пресноводных ресурсов, и обеспечить постоянное функционирование этих систем, в том числе путем оказания более активной поддержки Комплексной стратегии глобальных наблюдений и вновь созданной Глобальной системы наблюдения за Землей. |
Should there be any new flights between the two countries, the Ministry of Mobility, which is aware of the ban, would not authorize such flights. |
Если бы вновь встал вопрос о воздушном сообщении между Ливией и Бельгией, Ливийское управление по мобильности, будучи осведомленным о запрете, не санкционировало бы такие полеты. |
The Government offered integration courses that consisted of 600 hours of language teaching, a 45-hour orientation course on the legal system, history and culture of Germany, vocational language courses and counselling for new immigrants. |
Правительство организует курсы по вопросам интеграции, которые включают 600 часов языковой подготовки, 45 часов общего ознакомления с правовой системой, историей и культурой Германии, специализированную отраслевую языковую подготовку и консультационные услуги для вновь прибывших иммигрантов. |
In Mali, as an effort to combat food insecurity in the Goundam Circle area, the Mali Red Cross has helped to improve the prospects of 43,000 people in the area and has given communities a new sense of purpose and hope. |
Что касается Мали, то в рамках борьбы за обеспечение продовольственной безопасности в районе Гундам серкл Красный Крест Мали оказал содействие в улучшении условий 43000 человек, помог общинам вновь поверить в свои силы и вернул им надежду на будущее. |
Mr. AYAT, making the solemn declaration for new members of the Human Rights Committee, said that he had worked for some 12 years for the International Criminal Tribunal for Rwanda and had left his post there recently in order to join the Committee. |
Г-н АЙАТ, делая торжественное заявление, предусмотренное для вновь избранных членов Комитета, говорит, что он около двенадцати лет проработал в Международном уголовном трибунале по Руанде и недавно завершил работу на этом посту, став членом Комитета. |
Ten years on, it is wholly appropriate for Governments to meet again during the World Summit on Sustainable Development to evaluate progress on sustainable development and identify new imperatives to be addressed. |
Спустя десять лет правительствам настало время вновь собраться на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию для оценки прогресса в деле достижения устойчивого развития и определения новых насущных задач, нуждающихся в решении. |
When the Joint Meeting considered the special provisions of section 6.8.4 in March 2000, the introduction in TE1 of the new requirement concerning the pressure gauge once more brought up the problem of a transitional measure. |
Когда в марте 2000 года Совместное совещание рассматривало специальные положения, изложенные в разделе 6.8.4, в связи с включением в специальное положение ТЕ1 нового требования, касающегося манометра, вновь встал вопрос о переходной мере. |
6.5 As to the status of half-orphans born outside marriage, the State party reiterates that the status of the child is not relevant to eligibility for benefits, under either the new or the old scheme. |
6.5 Что касается статуса детей, рожденных вне брака и потерявших одного из родителей, то государство-участник вновь указывает, что статус ребенка не имеет значения для решения вопроса о наличии или отсутствии права на получение пособия ни согласно новой, ни согласно старой системе. |
It is now of the utmost importance that the current situation be reassessed and that the need to relocate the ECLAC subregional office to new and secure premises be addressed. |
Самое важное на данный момент - вновь провести анализ и оценку сложившегося на сегодняшний день положения дел и принять меры в связи с необходимостью перевода субрегионального отделения ЭКЛАК в новые безопасные помещения. |
Three new hospitals and 24 rural health centres are being built, and seven district hospitals are being modernized in the newly created districts; they are all being fitted out with the most modern medical equipment produced by leading European manufacturers, as well as supplies and medicines. |
Во вновь образованных этрапах ведены в строй З новых госпиталя, 24 сельских центра здоровья, реконструированы 7 этрапских госпиталя, все они оснащены самым современным лечебно-диагностическим оборудованием ведущих европейских марок, расходным материалами и лекарственными средствами. |
With the overwhelming election of NCP representatives to Darfur seats at the State and national levels, it will be important for the newly elected officials to reach out to opposition parties in forming the new Government. |
В условиях подавляющего большинства мест на уровне штата и на национальном уровне, полученных на выборах в Дарфуре представителями партии Национальный конгресс, важно, чтобы вновь избранные должностные лица сформировали новое правительство совместно с оппозиционными партиями. |
ASEAN reaffirms the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) as a core instrument prohibiting all nuclear testing on Earth that contributes to halting the modernization of existing nuclear weapons and to preventing the development of new nuclear warheads and their delivery systems. |
АСЕАН вновь подтверждает, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) является основным документом, запрещающим все ядерные испытания на планете и способствующим прекращению модернизации существующего ядерного оружия и развитию новых видов ядерных боеголовок и систем их доставки. |
Guyana reiterates that statutory instruments such as the Prevention of Discrimination Act, the Equal Rights Act, the Racial Hostility Act, the Rights of Persons with Disabilities Act, 4 new children's statutes, and, progressive labour laws further enforce its anti-discrimination position. |
Гайана вновь заявляет, что такие документы, как Закон о предупреждении дискриминации, Закон о равных правах, Закон о проявлениях расовой враждебности, Закон об инвалидах, четыре новых закона о детях и прогрессивные законы о трудовых отношениях, способствуют дальнейшему укреплению антидискриминационной позиции. |
Viet Nam reaffirms its unswerving support for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty which prohibits all nuclear testing and the modernization of existing nuclear weapons as well as the development of new sophisticated nuclear weapons. |
Вьетнам вновь заявляет о своей неизменной поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который запрещает все ядерные испытания и модернизацию существующего ядерного оружия, а также разработку нового более совершенного ядерного оружия. |
In the belief that the full realization of human rights was best served by implementing existing instruments rather than creating new ones, his Government reaffirmed its support for the human rights treaty bodies, which it urged to focus carefully on the actual obligations of States parties. |
Американское правительство, которое считает, что полное осуществление прав человека требует, в первую очередь, применения существующих инструментов, а не создания новых, вновь заявляет о своей поддержке договорных механизмов, которые призваны уделять больше внимания тем обязательствам, которые действительно возлагаются на государства-члены. |