I again call on all States to adhere to this important new treaty, as a sign of their good faith and commitment to the most basic principles of the rule of law. |
Я вновь призываю все государства присоединиться к этому важному новому договору в порядке проявления доброй воли и приверженности основополагающим принципам законности. |
Concerning the scope of the new system, he reiterated his Government's support for a sustainable solution that would not entail discrimination between staff performing similar tasks based on the nature of their contracts. |
Касаясь сферы охвата новой системы, оратор вновь заявляет о поддержке правительством его страны устойчивого решения, которое не повлечет за собой дискриминации между сотрудниками, выполняющими аналогичные задачи, в связи с характером их контрактов. |
He reiterated the call for timely conclusion of the Committee's deliberations so that the General Assembly could approve the draft statutes and allow the new system to be brought into operation rapidly. |
Оратор вновь призывает своевременно завершить обсуждения в Комитете, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла одобрить проекты статутов и обеспечить быстрый ввод в действие новой системы. |
France questioned the inclusion of the topic of crimes against humanity and echoed the concerns already expressed that the Commission should not overburden its programme of work with new projects. |
Франция ставит под сомнение целесообразность включения в повестку дня Комиссии темы преступлений против человечности и вновь выражает свою озабоченность по проводу перегрузки ее программы работы новыми проектами. |
2.8 In its decision of 31 March 2008, the Federal Administrative Court rejected the complainant's appeal on the grounds that she had not introduced any new facts or evidence, and stressed the lack of credibility of her claims and the evidence presented. |
2.8 Своим решением от 31 марта 2008 года Федеральный административный суд (ФАС) отклонил поданное заявителем заявление о пересмотре решения по ее делу на том основании, что она не представила какой-либо факт или новое доказательство, вновь указав на отсутствие доверия к ее утверждениям и представленным доказательствам. |
During the period under review, the Staff College developed a new learning initiative for newly appointed and selected senior staff at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels: the United Nations Leadership Exchange. |
В рассматриваемый период Колледж персонала разработал новую инициативу в области обучения для вновь назначенных и отобранных сотрудников старшего звена на уровне заместителей и помощников Генерального секретаря - форум «Обмен навыками руководства Организации Объединенных Наций». |
It was only after the crisis of the 1980s and the beginning of the institution of a new and outward oriented development paradigm that OFDI began to pick up again. |
Лишь после кризиса 1980-х годов и с началом формирования новой парадигмы развития с внешней ориентацией стал вновь увеличиваться вывоз ПИИ. |
As an increasing number of bilateral donors are moving more and more into sector and budget support it will be key for the United Nations organizations to review the existing policies and procedures with a view to be able to join in these new partnership modalities. |
Поскольку все большее число двусторонних доноров в растущей степени переходит к секторальной и бюджетной поддержке, будет исключительно важно, чтобы организации системы Организации Объединенных Наций вновь изучили нынешнюю практику и процедуры, чтобы они могли подключиться к этим новым партнерским механизмам. |
I reiterate the commitment of the United Nations to do everything possible to help the parties reach a peace agreement before the end of 2005 and to open a new chapter in the history of this long-suffering nation. |
Я вновь подтверждаю обязательство Организации Объединенных Наций сделать все от нее зависящее для оказания сторонам помощи в достижении мирного соглашения до конца 2005 года, которое позволит открыть новую главу в истории этой многострадальной страны. |
With the commencement of the new school year, the issue of the language of education in the Gali district came once again to the forefront. |
С началом нового учебного года вновь остро встал вопрос о языке, на котором будет вестись обучение в школах Гальского района. |
The Friends confirmed their strong support for my Special Representative and her efforts to bring the sides together and agreed that, as soon as the new leadership was formed in Sukhumi, those efforts should intensify. |
Друзья вновь заявили о твердой поддержке моего Специального представителя и ее усилий по примирению сторон и согласились с тем, что, как только в Сухуми будет сформировано новое руководство, эти усилия должны активизироваться. |
We further reiterate that reforms should allow for normative activities to be translated progressively into field operations, while acknowledging that the developing countries need to be afforded the necessary assistance and support to utilize the new information technology. |
Мы также вновь заявляем, что реформы призваны обеспечить постепенное преобразование нормотворческой деятельности в операции на местах, признавая вместе с тем, что развивающимся странам требуются необходимые помощь и поддержка в использовании новой информационной технологии. |
The importance of addressing child protection in this new context, and the continuing relevance of the implementation by all the parties of the previous recommendations of the Working Group, were reiterated. |
Были также вновь отмечены важность усилий по защите детей в этом новом контексте и сохраняющаяся актуальность выполнения всеми сторонами предыдущих рекомендаций Рабочей группы. |
Contrary to previous commitments made by the Governor of Khartoum State, there have been new forced relocations of internally displaced persons and squatters in settlements around Khartoum. |
Несмотря на прошлые заверения губернатора штата Хартум, вновь имели место принудительные переселения перемещенных внутри страны лиц и самовольных поселенцев в населенных пунктах в окрестностях Хартума. |
The Panel continues to enjoy a positive relationship with technicians at the Ministry of Lands, Mines and Energy, which, in the wake of the West Africa Mining Corporation (WAMCO) episode, has made a new commitment to cooperation and assistance. |
Группа по-прежнему имеет хорошие взаимоотношения с техническими специалистами министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики, которые после случая с Западноафриканской горнодобывающей корпорацией (ЗАГДК) вновь заявили о своей приверженности делу сотрудничества и оказания помощи. |
The United Nations is currently undertaking a review of new arrivals in "Puntland" to ascertain the scope of the influx, in order to design an appropriate response. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций проводит проверку лиц, вновь прибывающих в «Пунтленд», с тем чтобы определить масштабы этого явления и разработать надлежащие ответные меры. |
Nevertheless, this undoubtedly shows the existence of pluralization of family forms, which is confirmed by the data on the slight decrease in the number of new marriages. |
Тем не менее это, несомненно, свидетельствует о факте плюрализации семейных форм, что подтверждается данными о незначительном сокращении числа вновь заключаемых браков. |
The Committee notes, however, that the finding will provide the basis for reappraisal when new facts or evidence are adduced during the proceedings; |
Вместе с тем Комитет отмечает, что эти выводы будут служить основой для пересмотра по вновь открывшимся в ходе разбирательства обстоятельствам или доказательствам; |
I wish you every success and good fortune in your new position, Sir, and take this opportunity to reiterate to you my friendship and respect. |
Желая Вам больших удач и успехов на Вашем новом поприще, г-н Председатель, я хотел бы, пользуясь случаем, вновь выразить Вам свои дружеские чувства и всяческое уважение. |
In assuming the presidency, I renew my determination to give new impetus to multilateral disarmament and arms control, despite the different realities all countries are facing and their different interests and priorities. |
Принимая на себя председательство, я вновь выражаю решимость придать дополнительный импульс многостороннему разоружению и контролю над вооружениями, невзирая на то что все страны сталкиваются с разными реальностями и имеют разные интересы и приоритеты. |
An Audit Commission report, Another Country, published in June 2000, suggested that new arrivals should be issued with information about their entitlement to health services and a simple explanation of how the United Kingdom health system operates. |
В докладе Комиссии по проверке, озаглавленном "Другая страна", который был опубликован в июне 2000 года, высказывается мысль о том, что вновь прибывшим должна предоставляться информация об их праве на медицинские услуги и даваться простое объяснение порядка функционирования системы медицинского обслуживания Соединенного Королевства. |
For that reason, my country would be grateful if the United Nations could take into account the new situation and once again consider lowering its security index for Côte d'Ivoire. |
Поэтому моя страна была бы признательна, если бы Организация Объединенных Наций могла учесть эту новую ситуацию и вновь понизить индекс безопасности для Кот-д'Ивуара. |
In conclusion, the Republic of Korea reiterates its commitment to promoting democracy and human rights at home and abroad, including through the efforts of the United Nations system to support Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
В заключение, Республика Корея вновь заявляет о своей приверженности содействию демократии и правам человека у себя дома и за рубежом, включая усилия, осуществляемые через посредство системы Организации Объединенных Наций в поддержку правительств по поощрению и укреплению новых или возрожденных демократий. |
The Working Party reconfirmed its interest in commencing considerations concerning a new annex to the Convention concerning harmonization of security controls in relation to border crossing procedures and requested the secretariat to prepare an official document on the issue for one of its future sessions. |
Рабочая группа вновь подтвердила свою заинтересованность в том, чтобы приступить к обсуждению вопроса о новом приложении к Конвенции, касающемся согласования порядка проведения контроля безопасности в связи с процедурами пересечения границ, и поручила секретариату подготовить официальный документ по этой теме для одной из своих будущих сессий. |
It is anticipated that 2,500 military observers and 6,500 civilian police will be deployed during the 2005/06 period relating to the three newly established missions and the new mission in the Sudan. |
Предполагается, что в 2005/06 году в рамках трех вновь создаваемых миссий и новой миссии в Судане будут развернуты 2500 военных наблюдателей и 6500 сотрудников гражданской полиции. |