| The Committee should consider adopting a new recommendation or decision on the basis of the recommendations made by the Special Rapporteur and fresh information. | Комитету следует рассмотреть возможность принятия новой рекомендации или решения на основании рекомендаций, высказанных Специальным докладчиком, а также вновь полученной информации. |
| Since his statement contained no new element, I wish only to reiterate what my delegation said in the Assembly last Friday. | Поскольку в его заявлении не было ничего нового, я хочу только вновь повторить то, что моя делегация сказала на Ассамблее в прошлую пятницу. |
| The ministers and representatives of the new or restored democracies who met in Bucharest reaffirmed their commitment to the process of democratization in their societies. | Министры и представители стран новой или возрожденной демократии, которые собрались в Бухаресте, вновь подтвердили свою приверженность процессу демократизации своих обществ. |
| The building of new settlements in the occupied territories will certainly throw that region back into the abyss out of which it is trying to crawl . | Строительство новых поселений на оккупированных территориях, несомненно, вновь отбросит этот регион в ту бездну, из которой он пытается выбраться . |
| Ecuador wishes to express once again its appreciation to the Conference on Disarmament, which has unanimously decided to admit a new Latin American country to its ranks. | Эквадор хотел бы вновь выразить свою признательность Конференции по разоружению, которая единодушно решила принять в свои ряды еще одну латиноамериканскую страну. |
| It is not our intention to reopen the discussion on the critical economic situation of our continent or to undertake a new diagnosis of the ills hindering the growth of African economies. | Мы не намерены возобновлять прения о критическом экономическом положении нашего континента или вновь диагностировать те недуги, которые препятствуют росту африканской экономики. |
| With effect from January 1997, the Scheme has been extended to cover all eligible employees, including new arrivals from the Mainland. | С января 1997 года Система была расширена и охватывает всех отвечающих ее критериям рабочих и служащих, включая вновь прибывших в ОАРКГ из континентального Китая. |
| The rules contained an improved package of entitlements for temporary staff but lower salaries for new recruits, compared to staff employed under the old rules. | Новые правила предусматривают улучшенный пакет пособий и льгот для временного персонала, но более низкие оклады для вновь набранных сотрудников, по сравнению с сотрудниками, нанятыми в соответствии со старыми правилами. |
| In the Russian Federation, every new prison inmate was henceforth given a medical check-up and screened for tuberculosis and HIV. | Поэтому каждый вновь прибывший заключенный проходит медицинский осмотр и проверку на наличие ТБ и ВИЧ-инфекций. |
| Then, and soon, we need to address the challenge of new and urgent human needs caused by the current violence. | После этого - и как можно скорее - нам следует приступить к решению проблемы, связанной со вновь возникшими и неотложными гуманитарными потребностями, порожденными нынешним насилием. |
| Another serious problem which must be examined in close detail is the continued use of stockpiles of munitions which do not meet the new requirements. | Серьезной проблемой, требующей детального рассмотрения, является дальнейшее использование запасов боеприпасов, которые не будут соответствовать вновь разработанным требованиям. |
| What measures had been taken to facilitate conditions for those new arrivals? | Какие меры были приняты в целях облегчения условий для этих вновь прибывающих лиц? |
| Also since the 7MSP, one such State not party, Pakistan, announced its intention to make new use of anti-personnel mines. | Также с СГУ-7 одно такое государство-неучастник - Пакистан объявил о своем намерении вновь прибегнуть к применению противопехотных мин. |
| Despite this progress, armed non-State actors in 10 States have made new use of anti-personnel mines or improvised explosive devices since the 6MSP, according to the ICBL. | Несмотря на этот прогресс, с СГУ-6, согласно МКЗНМ, вооруженные негосударственные субъекты в 10 государствах вновь прибегали к применению противопехотных мин или самодельных взрывных устройств. |
| We ask that the atmosphere of mutual confidence be restored so that once again the parties can sit at the negotiating table and build together a new tomorrow. | Мы призываем к восстановлению атмосферы взаимного доверия, с тем чтобы стороны смогли вновь сесть за стол переговоров и сообща строить завтрашний день. |
| The Department of Cultural Communities and Immigration offers free courses involving French language integration and introduction to Quebec life to new arrivals, in various formats. | Министерство по делам этнических общин и иммиграции организует для вновь прибывших бесплатные курсы для обучению французскому языку и введению в жизнь квебекского общества. |
| With the changing international circumstances, the issue of development is now re-emerging as a global concern; a new strategy for development is thus called for. | С изменением международной обстановки вопрос развития сейчас вновь вызывает всеобщую озабоченность; в связи с этим требуется создание новой стратегии развития. |
| The State party points again to the new governmental arrangements in Somalia and the connections with the Barre regime of many members of the Government. | Государство-участник вновь указывает на новое правительственное устройство в Сомали и на связи с режимом Барре многих членов правительства. |
| These new arrivals deployed to El Geneina, allowing the Nigerian Company temporarily deployed there to relocate back to its parent battalion in Sector South. | Эти дополнительные военнослужащие были развернуты в Эль-Генейне, что позволило вновь перевести временно развернутую там нигерийскую роту в состав ее батальона в Южном секторе. |
| Delegations were told that 12 million young people currently live with HIV/AIDS and that one half of all new infections occur among 15- to 24-year-olds, with girls especially vulnerable to infection. | Делегациям сообщили о том, что в настоящее время 12 миллионов молодых людей живут с ВИЧ/СПИДом и что половину всех вновь инфицированных составляют молодые люди в возрасте 15- 24 лет, причем девочки являются особенно уязвимыми перед лицом инфекции. |
| The Working Group is also expected to reconsider the new name of the programme taking into account the comments of the Executive Body at its eighteenth session. | Как ожидается, Рабочая группа вновь рассмотрит вопрос о новом названии программы с учетом замечаний, сделанных на восемнадцатой сессии Исполнительного органа. |
| The Committee reiterates that it is essential to the Committee to receive a copy of the new arrangement once finalized. | Комитет вновь заявляет, что ему крайне важно получить копию нового соглашения после окончательной его доработки. |
| Once again, I am pleased to be able to say that the draft resolution has been updated to reflect new developments. | И я вновь рад сообщить о том, что проект резолюции был обновлен, с тем чтобы в нем нашли отражение новые события. |
| We believe that, with the support of the international community, a new Nepal will be able to return once again to the path of peace and development. | Мы считаем, что при поддержке международного сообщества новый Непал сможет вновь вернуться на путь мира и развития. |
| We can say that Haiti once again finds itself at a critical threshold of another important new stage in its history. | Мы можем сказать, что Гаити вновь находится на важном перекрестке нового этапа своей истории. |