To ensure that young people with foreign ethnic backgrounds were encouraged to enter the force, the Minister and the National Police Commissioner were in constant dialogue with the various organizations representing immigrants and ethnic minorities. |
Для обеспечения притока молодых людей иностранного происхождения в подразделения полиции министр и комиссар национальной полиции поддерживают постоянный диалог с различными организациями, представляющими иммигрантов и этнические меньшинства. |
His only concern was that articles 8, 16 and 48 of the Constitution would apply equally to Bulgarians, and that no pressure would be put on them or on any other national minorities to forgo their origins. |
Он говорит, что он заинтересован лишь в том, чтобы статьи 8, 16 и 48 Конституции в равной степени применялись в отношении болгар и чтобы никакого давления не оказывалось на них или на какие-либо другие национальные меньшинства, с тем чтобы они отказались от своего происхождения. |
Mr. ABOUL-NASR said that he was not against integration provided that it was not forced and that the minorities concerned were not deprived of their own religion and customs. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что он ничего не имеет против интеграции при условии, если она не проводится в принудительном порядке и если соответствующие меньшинства не лишаются своей собственной религии и обычаев. |
The aforesaid category of citizens is granted the right to use their minority languages in official communication and the right to take part in the resolution of the issues related to national minorities and ethnic groups. |
Вышеуказанной категории граждан гарантируется право на использование языков меньшинств в официальном сообщении и право принимать участие в решении дел, затрагивающих национальные меньшинства и этнические группы. |
The Special Rapporteur has noted the attempts of the Government to address the issue of higher education for minorities and, in particular, to reach agreement with members of the Albanian minority concerning their desire to receive higher education in their mother tongue. |
Специальный докладчик отметила стремление правительства решить проблему высшего образования меньшинств, и в частности достичь соглашения с представителями албанского меньшинства о том, чтобы они по своему желанию могли получить высшее образование на своем родном языке. |
Mr. SHAHI said that the expression "not fully guaranteed" was not the most apt, because although it could be applied to certain minorities, it was not sufficiently applicable to access to education by the Albanian minority. |
Г-н ШАХИ отмечает, что выражение "не в полной мере гарантирован" не совсем уместно, поскольку хотя оно может быть применено в отношении определенных меньшинств, оно не отражает действительности в том, что касается доступа албанского меньшинства к образованию. |
According to several NGOs, members of the armed forces, representatives of local Governments, police officers and judges turned a blind eye to many serious cases of discrimination against minorities, particularly Serbs. |
Согласно информации ряда НПО, военнослужащие, представители местных административных органов, полицейские и судьи закрывают глаза на многочисленные серьезные случаи дискриминации в отношении меньшинств, в особенности в отношении представителей сербского меньшинства. |
In addition, minority populations take part in political life although minority representation is well below the level commensurate with minorities' percentage of the population (paragraph 27). |
Кроме того, меньшинства принимают участие в политической жизни, хотя представительство меньшинств пока еще не достигло уровня, соответствующего доле меньшинств в общей численности населения страны (пункт 27). |
The CHAIRMAN pointed out that the German delegation considered the Turks as foreigners and not as a minority, unlike people belonging to the national minorities who had German citizenship. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что делегация Германии рассматривает турков в качестве иностранцев, а не в качестве меньшинства в отличие от лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам и имеющих немецкое гражданство. |
Concern is also expressed that in a draft law on minorities presently being considered by the Senate, the Roma are not considered as a minority group and thus would not benefit from the protection offered by the law. |
Озабоченность высказывается также в связи с тем, что в проекте закона о меньшинствах, в настоящее время находящемся на рассмотрении Сената, рома не рассматриваются в качестве меньшинства и, таким образом, не будут пользоваться защитой, обеспечиваемой данным законом. |
Furthermore, the separate school practical training is being continued, which means, for example, that vulnerable groups like ethnic minorities who do not have a training agreement with a company, will be able to receive practical training in a school. |
Кроме того, продолжается осуществление отдельной программы школьного практического обучения, предусматривающей, что, например, уязвимые группы населения, такие, как этнические меньшинства, не имеющие договора о подготовке с какой-либо компанией, будут иметь возможность получить практическую подготовку на базе школы. |
He made an impassioned appeal to the local Serbs to accept Croatia as their State, in the same manner that over 145,000 other Serbs had done elsewhere in Croatia throughout the conflict, and to realize the rights and privileges that these Serbs and other minorities already enjoyed. |
Он обратился к местным сербам со страстным призывом признать Хорватию в качестве своего государства подобно тому, как поступили свыше 145000 других сербов в других районах Хорватии во время конфликта, и реализовать права и привилегии, которыми эти сербы и другие меньшинства уже пользуются. |
Without disputing the usefulness of French as the national language of Gabon as a unifying factor, he recalled that the provisions of article 27 of the Covenant should none the less be respected, given the contribution that minorities in general could make to any nation. |
И наконец, не ставя под сомнение целесообразность использования в Габоне французского языка в качестве государственного и как объединяющего фактора, он напоминает, что необходимо тем не менее соблюдать положения статьи 27 Пакта с учетом того важного вклада, который могут вносить меньшинства в развитие всей страны. |
The bilingual school system was not always favoured by minorities in Europe today, as they tended to prefer the monolingual system. |
В настоящее время меньшинства в Европе не всегда однозначно выступают за систему с обучением на двух языках и все больше предпочитают систему с обучением на одном языке. |
In such an environment, according to the Task Force, determined minorities suspicious of the United Nations agenda can have a disproportionate influence on national policy towards the United Nations. |
В таких условиях, как считает Целевая группа, решительно настроенные меньшинства, с подозрением относящиеся к повестке дня Организации Объединенных Наций, могут оказывать несоразмерно большое влияние на политику государств по отношению к Организации Объединенных Наций. |
The Government had implemented legislative and administrative measures guaranteeing the country's minorities the rights to participate in the conduct of State affairs on an equal footing, to use their own language, and to practise their religion and customs. |
Благодаря принятым правительством Китая законодательным и административным мерам в настоящее время меньшинства в стране пользуются правом участвовать на основе равенства в делах государства, правом на использование собственного языка, исповедование своей религии и следование своим обычаям. |
As for the purpose and mandate of the Working Group, the Chairman highlighted the search for peaceful and constructive solutions to situations involving minorities and means to promote peaceful accommodation of the different groups within society, while respecting the territorial integrity and political independence of States. |
Что касается цели и мандата Рабочей группы, то Председатель особо упомянул о необходимости поиска мирных и конструктивных путей урегулирования ситуаций, затрагивающих меньшинства, и средств обеспечения мирного сосуществования различных групп в обществе при одновременном уважении территориальной целостности и политической независимости государств. |
The observers for the Mohajir Quami Movement stated that one of the preconditions for minorities to enjoy the right to education in their mother tongue was a basic overall level of education of the population, particularly in the rural areas of third world countries. |
Наблюдатель от Движения "Мохаджир Куми" заявил, что одно из главных условий того, чтобы меньшинства могли пользоваться правом получения образования на своем языке является общеобразовательный уровень всего населения, особенно в сельских районах стран третьего мира. |
Mr. Chernichenko noted that in the light of the understanding reached by the Working Group entrusted with the elaboration of the Declaration, the right of peoples to self-determination did not extend to minorities. |
Г-н Черниченко отметил, что с учетом понимания, достигнутого Рабочей группой, которой была поручена разработка Декларации, право народов на самоопределение не распространяется на меньшинства. |
Mr. Chernichenko disagreed with the comment made by the observer for Azerbaijan, as national minorities could in certain cases, especially if they were living compactly on a territory, be a minority today and become a people tomorrow. |
Г-н Черниченко не согласен с замечанием наблюдателя от Азербайджана, поскольку национальные меньшинства в некоторых случаях, особенно если они компактно проживают на какой-либо территории, могут сегодня рассматриваться в качестве меньшинства, а позднее стать народом. |
As for Vojvodina, all the national minorities living in this Province are fully cooperating with the Republican and Federal authorities, viewing them as legitimate authorities of their own state, and participating in their activities on a footing of equality. |
Что касается Воеводины, то все национальные меньшинства, проживающие в этой провинции, осуществляют всестороннее сотрудничество с республиканскими федеральными властями, которые они считают законными властями своего собственного государства, и принимают участие в их деятельности на основе равенства. |
Some Governments have reported activities targeting special groups such as high-risk groups (street children, ethnic minorities) and, to an equal extent, the family, professionals in the mass media and prisoners. |
Некоторые правительства сообщили о проведе-нии мероприятий, ориентированных на конкретные группы, такие как группы высокого риска (беспри-зорные дети, национальные меньшинства), и в равной степени на семьи, работников средств массовой инфор-мации и заключенных. |
Apart from the above-mentioned rights, national minorities also enjoy other general rights like the right to health care, employment, entitlements stemming from employment, old-age and disability insurance benefits, child care, etc. |
Помимо вышеупомянутых прав национальные меньшинства обладают также другими общими правами, к числу которых относится право на медицинское обслуживание, трудоустройство, а также льготы, обусловленные трудовой деятельностью, и пособия по старости и инвалидности, по уходу за детьми и т.д. |
Since the beginning of the decade national minorities had also had the right to receive instruction in their own languages, and that right was currently being exercised in thousands of schools. |
С начала этого десятилетия национальные меньшинства, в соответствии с законодательством, имеют право на обучение на своем родном языке, и это право в настоящее время осуществляется в тысячах школ. |
Strongly condemns continuing discrimination against women and girls as well as ethnic and religious groups, including minorities, wherever such discrimination takes place; |
решительно осуждает сохраняющуюся дискриминацию женщин и девочек, а также этнических и религиозных групп, включая меньшинства, где бы такая дискриминация ни наблюдалась; |