In 2002, the education ministries signed an agreement that called for the encouragement of the schooling of children recently arrived in the country, as well as an agreement aimed at more effectively satisfying the educational needs of the Roma minority and other minorities. |
В 2002 году министерства образования подписали соглашение, предусматривающее поощрение школьного обучения детей, недавно прибывших в страну, а также соглашение, направленное на более эффективное удовлетворение образовательных потребностей меньшинства рома и других меньшинств. |
As the Convention did not provide for a definition of national minorities, the Contracting Parties had certain freedom of interpretation as for who are domestically understood as persons belonging to national minorities, at the same time considering that the |
Поскольку в Конвенции не было предусмотрено определения национального меньшинства, Договаривающимся сторонам была предоставлена определенная свобода действий в толковании того, кого в стране рассматривают в качестве представителей национальных меньшинств, при том понимании, что такое определение должно соответствовать международному праву и содержащимся в Конвенции принципам. |
These have ranged from ways of evaluating the effective promotion of the principles contained in the Declaration and the monitoring of different situations involving minorities to the training of minorities and their representation and participation at all levels of society. |
поощрения принципов, содержащихся в Декларации, и мониторинга различных ситуаций, затрагивающих меньшинства, до учебной подготовки представителей меньшинств и их представительства и участия в работе на всех уровнях общества. |
(a) Investigate negative social, economic, cultural and environmental impacts of development projects on the lives of minorities; the impact assessment must include minority participation in a manner that is transparent and genuine and which enables minorities to contribute effectively to the assessment process; |
а) исследовать негативные социальные, экономические, культурные и экологические последствия осуществления проектов в области развития для жизни меньшинств; в оценке такого воздействия должны участвовать меньшинства в обстановке гласности и открытости, позволяющей меньшинствам внести реальный вклад в процесс проведения этой оценки; |
Immediately take all necessary measures to end the situation whereby ethnic minorities continue to be persecuted and are the object of serious discrimination, and not impede the access to humanitarian aid in the regions where these ethnic minorities live (France); |
107.28 незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец преследованиям и серьезной дискриминации в отношении этнических меньшинств, а также не препятствовать поступлению гуманитарной помощи в регионы, где проживают эти этнические меньшинства (Франция); |
Calls upon the Secretary-General to make available, at the request of Governments concerned, qualified expertise on minority issues, including in the context of the prevention and resolution of disputes, to assist in resolving existing or potential situations involving minorities; |
призывает Генерального секретаря обеспечить, по просьбе заинтересованных правительств, квалифицированных специалистов по проблемам меньшинств, в том числе в контексте предотвращения и разрешения споров, для оказания содействия в урегулировании существующих или потенциальных ситуаций, затрагивающих меньшинства; |
(b) Inform the public, and particularly vulnerable groups, such as minorities, non-nationals, refugees and asylum-seekers, of legislation on racial discrimination and of avenues of redress available; |
Ь) информировать население, особенно уязвимые группы, такие, как меньшинства, неграждане, беженцы и просители убежища, о законодательстве о расовой дискриминации и об имеющихся возможностях правовой защиты; |
(b) Increased number of local and national governments and other Habitat Agenda partners that are implementing programmes to improve security of tenure for vulnerable groups, including women, youth, indigenous people and minorities |
Ь) Увеличение числа местных органов управления и национальных правительств и других партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, которые занимаются реализацией программ, направленных на улучшение правового обеспечения проживания уязвимых групп населения, включая женщин, молодежь, коренные народы и меньшинства |
It is important that the Council of Representatives ensure that the selection is made on the basis of merit and through a consultative and transparent process, and that women and minorities are adequately represented. |
Важно, чтобы Совет представителей обеспечил, чтобы отбор проходил с учетом заслуг и в рамках консультативного и прозрачного процесса и чтобы в сформированном составе в достаточной степени были представлены женщины и меньшинства. |
Mr. Thornberry, referring to the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, said that the State party's report had given no impression that it recognized the rights of indigenous peoples, but merely referred to ethnic groups and minorities. |
Г-н Торнберри, напомнив о Декларации о правах коренных народов, говорит, что из доклада государства-участника не складывается впечатление, что оно признает права коренных народов, в нем лишь упомянуты этнические группы и меньшинства. |
The proposed draft declaration identifies the rights holders as "peoples and individuals" and indicates to whom the word "peoples" applies, in addition to the dominant and more familiar paradigms like indigenous peoples and minorities. |
В предлагаемом проекте декларации говорится, что обладателями права на международную солидарность являются "народы и отдельные лица", и указано, к кому применяется слово "народы" в дополнение к доминирующим и более привычным парадигмам, таким как коренные народы и меньшинства. |
(b) Number of programmes to improve security of tenure for the vulnerable groups, including women, youth, indigenous people and minorities, implemented by partner local and national governments and other Habitat Agenda partners |
Ь) Число программ, реализуемых местными органами управления и национальными правительствами и другими партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат в целях улучшения правового обеспечения проживания уязвимых групп населения, включая женщин, молодежь, коренные народы и меньшинства |
Set priorities and provide adequate resources for enhancing the protection and promotion of the rights to education, health care and social welfare, especially those of vulnerable groups such as women, children, ethnic minorities, migrants and people with difficulties (Viet Nam); |
109.141 определить приоритеты и выделить необходимые ресурсы для расширения и защиты права на образование, здравоохранение и социальное обеспечение, особенно для уязвимых групп населения, таких как женщины, дети, этнические меньшинства, мигранты и лица, находящиеся в трудном положении (Вьетнам); |
Preparing official responses to local and international queries, with the questioner coming to the ministry to discuss the rights, inter alia, of the child, women, minorities and people with special needs |
Подготовка официальных ответов на запросы местных и международных органов и на вопросники, направляемые в министерство, для рассмотрения вопросов, касающихся прав таких категорий населения, как, среди прочего, дети, женщины, меньшинства и лица с особыми потребностями |
Monitor the impact of development plans and programmes on minorities, to ensure, inter alia, that such programmes do not impact negatively on minorities, including marginalized groups within minority communities, nor violate their rights. |
отслеживать воздействие планов и программ в сфере развития на меньшинства, с тем чтобы, среди прочего, такие программы не оказывали негативного воздействия на меньшинства, и в том числе на маргинализированные группы в составе общин меньшинств, и не нарушали их прав. |
In the targeted Ulanqab prefecture, Han Chinese represent 96.55 per cent of the population, Mongolian 2.6 per cent and other ethnic minorities less than 1 per cent (targeted ethnic minorities represent around 3.45 per cent) |
В охваченной этим проектом префектуре Уланкаб китайцы составляют 96,55 процента населения, монголы - 2,6 процента населения, а другие этнические меньшинства - менее 1 процента населения (на конкретные этнические меньшинства приходится около 3,45 процента населения) |
Emphasizing the important role that national institutions can play in the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as in early warning and awareness-raising measures to address problems regarding minority situations, |
подчеркивая важную роль, которую национальные учреждения могут играть в деле поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также раннего предупреждения и повышения степени информированности о проблемах, связанных с ситуациями, затрагивающими меньшинства, |
Similarly, Estonia indicated to the Independent Expert that ethnic minorities have the right to establish institutions of self-government in accordance with the National Minorities Cultural Autonomy Act, and that a Council of Ethnic Minorities exists within the framework of the Ministry of Culture. |
В связи с данным вопросом Эстония также сообщила Независимому эксперту, что в соответствии с Законом о культурной автономии национальных меньшинств этнические меньшинства имеют право создавать органы местного самоуправления и что в рамках министерства культуры действует Совет этнических меньшинств. |
The Department for Ethnic Minorities and Religious Affairs and the Coordinating Council for National and Cultural Organizations of National Minorities continue to play an active role in raising awareness on issues affecting national minorities and in seeking to resolve outstanding issues. |
Департамент по делам национальных меньшинств и религий, а также Координационный совет национально-культурных организаций национальных меньшинств по-прежнему играют активную роль в деле повышения осведомленности населения о трудностях, с которыми сталкиваются национальные меньшинства, и поиска решений сохраняющихся проблем. |
Was there an organization which expressed the views of the minorities on those questions, an organization which simply played an advisory role or an organization empowered to take decisions, as was the case in other countries where minorities existed? |
Существует ли в данном случае организация, выражающая мнения меньшинств по данным вопросам, организация, выполняющая просто консультативную роль, или организация, полномочная принимать решения, как в других странах, в которых имеются меньшинства? |
Finally by adoption of the law on protection of Rights of the National Minorities in Bosnia and Herzegovina the legal framework has been set up enabling more efficient protection of rights of the national minorities, especially Roma as the most numerous national minority in Bosnia and Herzegovina. |
Наконец, в результате принятия Закона о защите прав национальных меньшинств в Боснии и Герцеговине была создана правовая база, позволяющая повысить эффективность защиты всех прав национальных меньшинств, особенно рома как наиболее многочисленного национального меньшинства в Боснии и Герцеговине. |
In this regard, the Committee welcomes the recognition of the Rom minority as a national minority, and notes with satisfaction the allocation of subsidies for the promotion of the cultural activities of minorities, and the establishment within the Federal Chancellery of Advisory Boards on Ethnic Minorities. |
В этой связи Комитет выражает удовлетворение в связи с признанием меньшинства рома в качестве национального меньшинства и высоко оценивает выделение субсидий, предназначенных для развития культурной деятельности меньшинств, а также создание в рамках федеральной канцелярии консультативных советов по делам этнических меньшинств. |
On the initiative of the President of the Republic of Lithuania, members of the Council of National Minorities meet the President of the Republic of Lithuania on a regular basis to discuss matters of concern to national minorities. |
По инициативе президента Литовской Республики члены Совета по делам национальных меньшинств на регулярной основе встречаются с ним для обсуждения вопросов, интересующих национальные меньшинства. |
The Law on Minorities gave special rights to historical minorities who were citizens of the Czech Republic, such as education in the minority language, street names in that language, etc. |
Закон о меньшинствах наделяет исторические меньшинства, являющиеся гражданами Чешской Республики, особыми правами, такими, как получение образования на языке меньшинства, название улиц на этом языке и т. д. |
Noting that Azerbaijan was a party to the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, he asked which national minorities had been listed in communications with the Council of Europe body responsible for reviewing implementation of the Convention. |
Отмечая, что Азербайджан является стороной Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств, он спрашивает, какие национальные меньшинства были перечислены в сведениях, которые предоставлялись в орган Совета Европы, ответственный за процесс обзора осуществления Конвенции. |