Ethnic minorities had suffered disproportionately in that regard and their rate of emigration had thus been higher than that of the general population. |
Этнические меньшинства пострадали в несоразмерно большей степени, и поэтому уровень их эмиграции был выше, чем уровень эмиграции населения в целом. |
The National Action Plan for Inclusion (2008-2010) envisages specific measures aimed at the most vulnerable groups, such as immigrants, elderly, ethnic minorities, and homeless. |
Национальный план действий по вовлечению в общественную жизнь на 2008-2010 годы предусматривает конкретные меры, ориентированные на наиболее уязвимые группы, такие как иммигранты, престарелые, этнические меньшинства и бездомные. |
However, only 19 national minority organizations are represented in the Parliament, as the Czech and Slovak minorities are represented by the same organization. |
Однако только 19 организаций национальных меньшинств представлены в парламенте, поскольку чешское и словацкое меньшинства представлены одной и той же организацией. |
Many city governments around the world have implemented innovative forms of participatory democracy to address the inequalities in terms of expression and influence experienced by low-income groups, minorities and groups facing discrimination. |
Многие городские органы власти во всем мире претворяют в жизнь инновационные формы партиципаторной демократии, с тем чтобы решить проблему неравенств в сферах выражения мнений и влияния, с которыми сталкиваются малоимущие группы населения, меньшинства и дискриминируемые группы населения. |
The Committee reiterates its concern about the relatively high unemployment in the State party which impacts disproportionately the members of disadvantaged and marginalized groups including minorities as well as people living in rural areas. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу относительно высокого в государстве-участнике уровня безработицы, который в несоразмерно большой степени затрагивает членов обездоленных и маргинализованных групп, включая меньшинства, а также людей, живущих в сельских районах. |
However, persons belonging to such groups are fully entitled to enjoy economic, social and cultural rights as any other person living in the country, regardless of whether they have been granted the status of "minorities". |
Тем не менее лица, принадлежащие к таким группам, в полной мере полномочны пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, как и любые другие лица, живущие в стране, независимо от того, был ли им предоставлен статус "меньшинства". |
People who are traditionally disenfranchised from SEA include the elderly, the young, the disabled, the poor, women, minorities and people living in remote locations. |
К лицам, которые традиционно имеют ограниченные возможности участия в СЭО, относятся престарелые лица, молодежь, инвалиды, малоимущие, женщины, меньшинства и лица, живущие в удаленных местах. |
When the maps of poverty, access to basic services, gender discrimination, poor housing and population groups are overlaid, minorities stand out as being the most in need. |
Если совместить карты бедности, доступа к базовым услугам, гендерной дискриминации, недостаточного жилища и групп населения, то станет очевидно, что наиболее нуждающимися являются меньшинства. |
It is imperative that the United Nations and others, as they move forward to craft a new set of development objectives and targets, addresses the inequalities faced by national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Императивно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и другие по мере продвижения в разработке нового набора целей и задач в области развития принимали во внимание то неравенство, с которым сталкиваются национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства. |
In situations where minorities are forcibly displaced for security reasons, the authorities concerned should involve those affected, including women, in the planning and management of their relocation. |
В ситуациях, когда меньшинства насильственно перемещаются по соображениям безопасности, соответствующие власти должны задействовать тех, кто этим затрагивается, включая женщин, в процессы планирования и регулирования их перемещения. |
Humanitarian actors in post-conflict and post-violence settings should pay particular attention to ensuring that assistance reaches affected minority communities and that no discrimination or exclusion in access to assistance is experienced by minorities. |
Гуманитарные организации в условиях после конфликта и после актов насилия должны уделять особое внимание обеспечению того, чтобы помощь достигала затрагиваемых общин меньшинств и чтобы меньшинства не сталкивались с дискриминацией или исключением с точки зрения доступа к помощи. |
There were a number of reasons why minorities might experience violence, as their members were frequently both poorly equipped to defend themselves and poorly protected by Governments. |
Существует несколько причин того, почему меньшинства могут сталкиваться с насилием, поскольку они не в силах защитить себя самостоятельно и плохо защищаются правительствами. |
"Such violence is fuelled by existing blasphemy legislation particularly targeting minorities and a lack of protective measures for them in Pakistan," added the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений добавил, что "такое насилие подогревается действующим законодательством о богохульстве, затрагивающем прежде всего меньшинства, а также отсутствием мер их защиты в Пакистане". |
(b) Should use an appropriate language that the public concerned (including, where relevant, ethnic minorities or migrants) can understand; |
(Ь) следует использовать соответствующий язык, который может понять заинтересованная общественность (в том числе, в соответствующих случаях, этнические меньшинства или мигранты); |
Among the most affected by poverty are single mothers and minorities due to state budget cuts and weakened family support programs as reported by California Budget Project, 2012. |
В числе прочих проблемой нищеты в наибольшей степени затронуты одинокие матери и меньшинства, что обусловлено сокращениями бюджета штата и ослаблением программ поддержки семей, как указано в проекте бюджета Калифорнии на 2012 год. |
While welcoming the implementation of the National Policy on Roma, the Committee is concerned about the lack of specific measures to address the persistent discrimination faced by other minorities (art. 2, para. 2). |
Приветствуя осуществление Национальной политики в отношении рома, Комитет обеспокоен отсутствием конкретных мер по решению проблемы структурной дискриминации, с которой сталкиваются другие меньшинства (статья 2, пункт 2). |
The Committee is concerned about the lack of the recognition of ethnic minorities by the State party and finds it difficult to accept that harmonious inter-ethnic relations can be ensured without acknowledging the right to cultural self-identification. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике этнические меньшинства не пользуются достаточным признанием, и ему трудно согласиться с тем, что гармоничные межэтнические отношения могут быть обеспечены без признания права на культурную самобытность. |
The purpose of these meetings was the exchange of information and joint discussion on how these media present the Roma and other minorities. |
Целью этих совещаний был обмен информацией и совместные обсуждения вопроса о том, каким образом в этих СМИ освещается меньшинство рома и другие меньшинства. |
At the same time a whole range of laws and regulations, which can be found in the Georgian legislation, serve precisely the state's obligation to protect minorities from discrimination and ensure their involvement in civic processes. |
В то же время в грузинском законодательстве можно обнаружить целый ряд законов и нормативных актов, которые конкретно подкрепляют обязательство государства защищать меньшинства от дискриминации и обеспечивать их участие в гражданских процессах. |
Large-scale economic development projects or commercial activities carried out on the lands where minorities live frequently have negative impacts, including displacement, perpetuation of poverty and, in some cases, violence. |
Осуществление на землях и территориях, на которых проживают меньшинства, крупномасштабных проектов экономического развития или коммерческой деятельности зачастую оказывает негативное воздействие на меньшинства, включая их выселение, увековечивание нищеты, а в некоторых случаях и применение к ним насилия. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs of Georgia is to give priority to minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
В официальной политике Министерства внутренних дел Грузии при приеме на службу в полицию предпочтение отдается кандидатам из числа меньшинств в районах, где преимущественно проживают национальные меньшинства. |
In 2014, for the June 15 Municipal Elections, 340 election precincts were created in 12 election districts according to the places densely populated by ethnic minorities. |
В 2014 году в преддверии муниципальных выборов 15 июня в 12 избирательных округах были сформированы 340 избирательных участков с учетом районов, в которых плотно проживают этнические меньшинства. |
In 2011 - 2012, the Institute for Ethnic Studies carried out the project "Social challenges for ethnic minorities and new immigrant groups in Lithuania after joining the European Union", financed by the Research Council of Lithuania. |
В 2011-2012 годах Институт этнических исследований осуществил проект под названием "Социальные вызовы, с которыми сталкиваются этнические меньшинства и группы новых иммигрантов в Литве после ее присоединения к Европейскому союзу", который финансировался Научным советом Литвы. |
Overall, there were more minorities in public office than before, but the Government of Montenegro recognized that more needed to be done to increase the level of minority representation. |
В целом меньшинства лучше представлены в государственных учреждениях, однако, правительство Черногории признает, что необходимо сделать больше в данной области. |
He agreed that some minorities could be considered vulnerable; more attention would be given to the Meskhetian Turks and to the views of the Ombudsman in its next periodic report. |
Он согласен с тем, что некоторые меньшинства можно считать уязвимыми; в следующем периодическом докладе будет уделено больше внимания туркам-месхетинцам и взглядам Уполномоченного по правам человека. |