This provision empowers the Election Commission to cancel or postpone elections not only in insurgent-controlled areas but also in areas currently under ceasefire agreements where ethnic minorities live and would be willing to participate in the elections. |
Это положение наделяет Избирательную комиссию правом отменять или переносить выборы не только в контролируемых мятежниками районах, но и в районах, в которых в настоящее время действуют соглашения о прекращении огня и где проживают этнические меньшинства, желающие принять участие в выборах. |
According to article 36 of the Constitution of Uganda, minorities have the right to participate in decision-making processes and to have their views and interests taken into account in the making of national plans and programmes. |
Согласно статье 36 Конституции Уганды меньшинства имеют право участвовать в процессах принятия решений и настаивать на том, чтобы их мнения и интересы учитывались при разработке национальных планов и программ. |
CRC also made recommendations concerning the availability and quality of human rights education in schools in Finland as well as encouraging the dissemination of information about the Convention, including through the school curricula and in languages used by minorities and immigrants. |
Кроме того, КПР вынес рекомендации, касающиеся доступности и качества образования в области прав человека в школах Финляндии, а также поощрения распространения информации о Конвенции, в том числе в рамках школьных программ и на языках, которыми пользуются меньшинства и иммигранты86. |
Article 22 of the Constitution guarantees freedom of expression and of the press, radio and television, for all citizens, including national minorities, and prohibits censorship of communication media. |
Статья 22 Конституции гарантирует свободу выражения мнений и свободу печати, радио и телевидения для всех граждан, включая национальные меньшинства, и запрещает цензуру средств массовой информации. |
Within some mixed municipalities, there is an emerging trend for Kosovo Serb municipal employees to look for relocation to separate premises, while in others minorities have not resumed their duties for security reasons. |
В некоторых муниципалитетах со смешанным этническим составом муниципальные служащие из числа косовских сербов все чаще стараются перебраться в отдельные помещения, а в других муниципалитетах меньшинства не возобновили свою работу из-за небезопасной обстановки. |
By doing so, it has contributed to providing protection against racial discrimination for the groups of victims identified in the Durban Declaration and Programme of Action, including minorities, the Roma, indigenous peoples, persons suffering from descent-based discrimination and non-citizens. |
Таким образом, Комитет способствует защите от расовой дискриминации тех групп населения, которые перечисляются в Дурбанской декларации и Программе действий, включая меньшинства, рома, коренные народы, лиц, страдающих от дискриминации по родовому происхождению, и неграждан. |
Various recommendations were proposed, including establishing programmes to create awareness about human rights, provide training and build the capacity and empower civil society, including minorities, to advance their rights. |
Предлагались различные рекомендации, включая подготовку программ по повышению информированности в области прав человека, профессиональной подготовки и наращивания потенциала, а также расширение возможностей гражданского общества, включая меньшинства, с целью защиты их прав. |
It stated that while minority languages continued to be used in rural areas where minorities lived in substantial numbers, the use of minority languages in urban centres appeared to be decreasing. |
Он заявил, что, хотя языки меньшинств по-прежнему используются в сельских районах, где сосредоточено большое количество представителей меньшинства, в городских центрах использование языков меньшинств сокращается. |
With respect to information presented on the situation of minorities in Pakistan, it was indicated that they often faced discrimination on account of their religion and in the economic and political spheres. |
В связи с информацией, которая была представлена о положении меньшинств в Пакистане, указывалось, что эти меньшинства зачастую сталкиваются с дискриминацией по признаку религии, а также с дискриминацией в экономической и политической сферах. |
Educational directorates in districts where the schools of minorities are located have constantly aimed at keeping the contingent of pupils, in order to keep all these schools open for the minority. |
Управления образования в округах, где расположены школы для меньшинств, постоянно прилагают усилия по сохранению надлежащего контингента учащихся, чтобы все эти школы оставались открытыми для конкретного меньшинства. |
Moreover, there is a real chance that in situations where labour supply is plentiful, people in less attractive supply categories, including ethnic minorities, have to go to the back of the queue. |
Кроме того, существует реальная возможность того, что в ситуациях избытка рабочей силы трудящиеся менее привлекательных категорий, включая этнические меньшинства, вынуждены становиться в конец очереди. |
As noted in the initial report, the ethnic minorities living in Georgia have their own NGOs, cultural and cultural and charitable societies, both in the capital and in the various regions of Georgia. |
Как отмечалось в упомянутом докладе, проживающие в Грузии национальные меньшинства имеют свои неправительственные организации, культурные и культурно-благотворительные общества, как в столице, так и в отдельных регионах. |
Instructs the Working Group to continue its efforts to identify, study and analyse problems faced by minorities and to encourage dialogues concerning these problems. |
поручает Рабочей группе предпринимать дальнейшие усилия по выявлению, изучению и анализу проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, и поощрять диалог по этим проблемам. |
Since the World Conference against Racism in 2001, it had cooperated closely with the National Consultative Committee on Racism and Interculturalism and the Equality Authority, as well as with the NGOs representing ethnic minorities, travellers, refugees and asylum-seekers. |
После проведения в 2001 году Всемирной конференции по борьбе с расизмом она тесно сотрудничает с Национальным консультативным комитетом по вопросам расизма и развития межкультурных отношений и Управлением по вопросам равенства, а также с НПО, которые представляют этнические меньшинства, тревеллеров, беженцев и просителей убежища. |
In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. |
В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
National minorities numbering 100 could elect a representative on town and municipal councils, while those numbering 300 could elect a national minority council. |
Национальные меньшинства, насчитывающие 100 человек, могут избрать своего представителя в городские и муниципальные советы, в то время как меньшинства, насчитывающие 300 человек, могут избрать совет по делам национального меньшинства. |
It will establish a dedicated unit to deal with women's human rights and strengthen its capacity to work on the protection and empowerment of groups such as minorities, indigenous people, migrants and trafficking victims. |
В рамках подпрограммы будет создано специальное подразделение, занимающееся правами человека женщин, и укреплены возможности работы в рамках подпрограммы по обеспечению защиты и расширению прав и возможностей таких групп, как меньшинства, коренные народы, мигранты и лица, пострадавшие в результате торговли людьми. |
Communities Committees not functioning in 6 municipalities, Mediation Committees not functioning in 17 municipalities owing to lack of interest of minorities in participating in local institutions. |
Ввиду того, что меньшинства не проявляют интереса к участию в местных органах, комитеты общин не работают в 6, а посреднические комитеты не работают в 17 общинах. |
While many challenges remained, not least in the area of security, Iraqis had won freedom of speech, association and assembly. New political parties had been formed and women and minorities were engaged in political life. |
Хотя предстоит решить еще много проблем, в частности, в плане безопасности, иракцы уже пользуются свободой выражать свое мнение, свободой ассоциации и собраний; были образованы новые политические партии, а женщины и меньшинства могут участвовать в политической жизни. |
A network had been established, bringing together ministries and social services, along with a multicultural citizens' network representing vulnerable groups and minorities; the aim was to strengthen Chile's institutions in order to put an end to racial intolerance and discrimination in the country. |
Была создана сеть, объединившая министерства и социальные службы, а также организации граждан - представителей различных культур, включая уязвимые группы и меньшинства; целью этих шагов было институциональное укрепление Чили с целью покончить в стране с расовой нетерпимостью и дискриминацией. |
Over the past year, the Government had increased its efforts to protect cultural rights, a model having been developed for the protection of the cultural rights of vulnerable groups, such as ethnic minorities. |
В прошедшем году правительство активизировало свои усилия по защите культурных прав, разработав типовую модель защиты культурных прав таких уязвимых групп, как этнические меньшинства. |
The Bosniac community member complained that the concerns of her community had been neglected, and stressed that the multi-ethnicity concept should apply to all minorities, not only to Serbs. |
Представитель боснийской общины пожаловалась на то, что проблемы ее общины игнорируются, и подчеркнула, что многоэтническая идея должна распространяться на все меньшинства, а не только на сербов. |
Some groups, such as children, women and the disabled, are more vulnerable to extreme poverty, as are other social sectors, like ethnic minorities and indigenous populations, who, in times of crisis, are worst affected by poverty, hunger and forced displacement. |
Некоторые группы людей находятся в ситуации большей уязвимости по отношению к крайней нищете, как, например, дети, женщины, инвалиды и другие секторы общества, например, меньшинства и коренные народы, которые в кризисных ситуациях сильнее страдают от нищеты, голода, принудительных перемещений. |
In Somalia, the minority representative noted that there had been no analysis of the impact of what she described as "clan-based conflict" in the country on minorities such as the Bantu, Rerhamar, Baravnese, Bajuni, Gaboye, Tumal, Yibir and Galagala. |
В Сомали, как отметила представитель одного из меньшинств, не было проведено анализа воздействия того, что она назвала "межклановым конфликтом" в стране, на такие меньшинства, как банту, рерхамар, баравнесе, баджуни, габойе, тумал, йибир и галагала. |
With regard to question 14, on measures taken to combat poverty affecting ethnic minorities living in rural and remote areas, Mr. Ganbat said that the Mongolian Government shared the Millennium Goals and had taken measures aimed at developing the zones and regions concerned. |
Касаясь вопроса 14 о мерах, принятых для борьбы с бедностью, затрагивающей этнические меньшинства, проживающие в сельских и отдаленных районах, г-н Ганбат говорит, что монгольское правительство разделяет цели Тысячелетия и уже приняло меры по развитию соответствующих зон и регионов. |