While appreciating the State party's efforts, the Committee continues to have residual doubts regarding continuing use of the term "visible minorities". |
Высоко оценивая усилия государства-участника, Комитет продолжает испытывать некоторые сомнения в отношении продолжения использования термина "видимые меньшинства". |
An international parliamentary conference on "Parliaments, minorities and indigenous peoples: effective participation in politics" was held in Chiapas, Mexico, in October 2010. |
В октябре 2010 года в Чьяпасе, Мексика, состоялась международная парламентская конференция на тему «Парламенты, меньшинства и коренные народы: эффективное участие в политике». |
Training programmes need to ensure that State actors from the local level upwards are aware of the particular risks of insecurity faced by minorities. |
Учебные программы должны обеспечивать, чтобы государственные субъекты от местного уровня и выше осознавали особые риски отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются меньшинства. |
If the answer was in the affirmative, how did the State party intend to protect ethnic minorities against discrimination? |
Если ответ на этот вопрос является положительным, каким образом государство-участник намерено защитить этнические меньшинства от дискриминации? |
As to the balance between modernity and tradition, laws and Government policies sought to encourage ethnic minorities to maintain positive cultural traditions and to abandon backward practices detrimental to their health and dignity. |
В том, что касается равновесия между современностью и традициями, законы и проводимая правительством политика направлены на то, чтобы побудить этнические меньшинства сохранять положительные и культурные традиции и отказываться от отсталых видов практики, которые наносят ущерб их здоровью и достоинству. |
Turkmenistan did not divide its population into ethnic groups or minorities because it believed that all citizens were equal and enjoyed the same rights under the Constitution and other domestic legislation. |
Туркменистан не разделяет свое население на этнические группы или меньшинства, поскольку считает, что в соответствии с Конституцией и внутренним законодательством все граждане равны и имеют одинаковые права. |
Share of total start-ups in target groups such as women, youth, minorities and rural populations |
Доля всех вновь создаваемых предприятий в соотнесении с такими целевыми группами, как женщины, молодежь, меньшинства и сельское население |
Parliament's decision (later suspended) to repeal the language law in February 2014 continued to worry some minorities, who cited language policy as their primary campaign issue. |
Принятое в феврале 2014 года решение парламента (действие которого позднее было приостановлено) об отмене закона о языке продолжало беспокоить некоторые меньшинства, которые указывали, что политика в отношении языка является для них главным вопросом избирательной кампании. |
At the national level, good and inclusive governance, which includes minorities and measures to ensure equality, are key prevention prerequisites. |
Что касается национального уровня, то ключевыми условиями, необходимыми для предупреждения, являются эффективное управление, охватывающее все слои населения, в том числе меньшинства, и принятие мер по обеспечению равенства. |
While each situation is unique, there are many factors that can potentially lead to or heighten the vulnerability of minorities to violence. |
Хотя каждая ситуация уникальна, существует множество факторов, которые потенциально могут поставить меньшинства в уязвимое положение перед насилием или усугубить его. |
Statelessness makes minorities highly vulnerable, with weak protection provided by State authorities who do not recognize them as citizens whose rights must be protected by the State. |
Отсутствие гражданства ставит меньшинства в исключительно уязвимое положение, поскольку государственные власти, которые не признают их как граждан, чьи права они должны защищать, предоставляют им очень слабую защиту. |
The Government nonetheless recognized 22 minorities, including the Roma, who were included in the Constitution by the reference to "other" national minorities. |
Тем не менее, правительство признаёт 22 меньшинства, в том числе рома, которые учитываются в Конституции в ссылке «другие» национальные меньшинства. |
Curricula relating to minorities should be developed in cooperation with bodies representative of minorities, and members of minority groups should, ideally, be in positions of influence in education ministries or other authorities deciding upon curricula.. |
Учебные программы для меньшинств должны разрабатываться во взаимодействии с органами, представляющими меньшинства, и представители групп меньшинств в идеале должны быть представлены на руководящих постах в министерствах образования или других органах, принимающих решения о разработке учебных программ. |
The national television channel, private channels and radio stations broadcast programmes in the minorities languages, and in regions in which they were numerically important, notably in the south, south-east and north, minorities had their own television channel. |
И государственный телеканал, и частные теле- и радиостанции транслируют программы на языках меньшинств, а в регионах, где их численность особенно высока - в частности, на юге, юго-востоке и севере страны, - меньшинства имеют собственный телевизионный канал. |
The customs of minorities were often perceived as primitive or ignorant, as a result of which those minorities were subject to discrimination, embodied in the absence of schools, hospitals, courts, decent housing and other rights recognized by the Convention. |
Обычаи меньшинств зачастую воспринимаются как проявления отсталости и невежества, вследствие чего эти меньшинства подвергаются дискриминации, которая выражается в отсутствии школ, больниц, судов, достойного жилища и других прав, признанных в Конвенции. |
The report for Asia and the Pacific, while not specifically mentioning indigenous peoples, contains several references to ethnic minorities and marginalized communities. |
В докладе по Азиатско-Тихоокеанскому региону коренные народы прямо не упоминаются, но содержится несколько ссылок на этнические меньшинства и маргинализованные общины. |
It continues today as many minorities, indigenous peoples and peoples living under occupation strive to achieve higher degrees of self-administration and self-government. |
Он продолжается и сегодня, поскольку многие меньшинства, коренные народы и народы, живущие в условиях оккупации, стремятся к достижению более высокой степени самостоятельности и самоуправления. |
Colonialism was widespread, peoples were subjected to military occupation and minorities and indigenous peoples had little or no international protection. |
Колониализм был широко распространенным, народы подвергались военной оккупации, а меньшинства и коренные народы почти не имели или совсем не имели международной защиты. |
According to several respondents, unilateral coercive measures affect vulnerable groups, including women, children, minorities, persons with disabilities and persons from lower income groups. |
Согласно нескольким представившим ответы государствам, односторонние принудительные меры затрагивают уязвимые группы населения, в том числе женщин, детей, меньшинства, инвалидов и лиц из групп с низким уровнем доходов. |
ISIL has since been terrorizing citizens, carrying out mass executions, persecuting minorities and women, and destroying mosques, shrines and churches. |
С тех пор Исламское государство Ирака и Леванта терроризирует граждан, осуществляя массовые казни, преследуя меньшинства и женщин и разрушая мечети, храмы и церкви. |
Particular attention should be devoted to potentially marginalized or underrepresented groups such as women, children, minorities, indigenous peoples, persons with disabilities and older persons. |
Особое внимание следует уделять потенциально маргинализированным или недостаточно представленным группам населения, включая женщин, детей, меньшинства, коренные народы, инвалидов и престарелых. |
However, their stigma, the lifelong social exclusion and general discrimination they face is a similar experience to those vulnerable racial minorities because of their different skin colour . |
Вместе с тем по тому клейму, которое накладывает на них общество, социальному отчуждению длиною в жизнь и дискриминации в целом они оказываются в той же ситуации, что и расовые меньшинства, уязвимое положение которых объясняется иным цветом кожи . |
Colombia had built a legal and institutional framework based on respect for democracy and the rule of law that was inclusive of minorities. |
Колумбия создала правовые и институциональные рамки, основывающиеся на принципах уважении демократии и верховенства права, которые охватывают и меньшинства. |
The Government adopted a participatory and inclusive approach to planning to ensure that indigenous peoples and minorities were placed at the centre of development. |
С тем чтобы коренные народы и меньшинства находились в центре усилий в области развития, правительство реализует всеохватный и инклюзивный подход к планированию. |
Special attention should be given to the vulnerable sections of societies, such as persons with disabilities, senior citizens, ethnic minorities and people living in remote areas. |
Особое внимание следует уделять уязвимым группам общества, таким как инвалиды, пожилые лица, этнические меньшинства и лица, проживающие в отдаленных районах. |