| The Act covers only minority individuals with Hungarian citizenship, excluding "new" minorities such as refugees, immigrants, permanent foreign residents and stateless persons. | Этот Закон применяется только к относящимся к меньшинствам лицам, имеющим венгерское гражданство, исключая "новые" меньшинства, такие, как беженцы, иммигранты, постоянно проживающие иностранцы и лица без гражданства. |
| To articulate their particular interests, minorities may also organize or establish parties, associations or other organizations in accordance with the provisions of the Constitution. | С целью выражения своих особых интересов меньшинства могут также организовывать или создавать партии, ассоциации или другие организации на основании положений Конституции. |
| The Government has been concerned about the extent of the harassment of ethnic minorities on housing estates, which is a particular problem in some inner city areas. | Правительство обеспокоено тем, что в районах жилой застройки этнические меньшинства сталкиваются с притеснениями, что особенно характерно для старых городских районов. |
| M. Ethnic minorities and foreigners in Finland | М. Этнические меньшинства и иностранцы в Финляндии |
| In Pakistan, seats for minorities have been reserved both in the Federal and provincial legislatures, in larger proportion than that of their population. | В Пакистане как в федеральном парламенте, так и в законодательных органах на уровне провинций существует квота мест, закрепленных за меньшинствами, при этом доля таких мест в законодательных органах превышает ту долю, которую составляют соответствующие меньшинства от общей численности населения страны. |
| The Basic Law provides that ethnic minorities will enjoy the same human rights protection after 1997 as all other persons in the territory. | В Основном законе предусматривается, что этнические меньшинства будут пользоваться после 1997 года такой же защитой в том, что касается прав человека, что и все другие слои населения территории. |
| Fundamental institutional reforms affecting minorities (para. 22) | Глубокие институциональные реформы, затрагивающие меньшинства (пункт 22) |
| The essential role the media plays in shaping public opinion on issues relating to minorities was emphasized and it was suggested that correspondents attend the sessions and publicize their proceedings. | В этой связи была подчеркнута особо важная роль, которую играют средства массовой информации в формировании общественного мнения по вопросам, затрагивающим меньшинства, а корреспондентам было предложено посещать заседания и информировать общественность о ходе работы сессии. |
| No definition of minorities was arrived at due, in his opinion, to the fact that each minority had its own specific problems. | Понятие "меньшинства" так и не было определено по той, как он считает, причине, что каждое меньшинство сталкивается с присущими лишь ему проблемами. |
| In order for it to carry out its role, the Working Group called for the submission of factual information on concrete situations involving minorities. | В целях обеспечения эффективного выполнения своих обязанностей Рабочая группа призвала представлять в ее распоряжение фактическую информацию по конкретным ситуациям, затрагивающим меньшинства. |
| During the entire post-war period, the members of the Serbian and Montenegrin minorities have been deprived of a possibility to freely express their national, ethnic, religious and cultural identity. | На протяжении всего послевоенного периода сербское и черногорское меньшинства в Албании были лишены возможности свободного выражения своей национальной, этнической, религиозной и культурной самобытности. |
| The Government of Mexico also shares the view that a clear distinction has to be made between the concepts of "indigenous peoples" and "minorities". | Правительство Мексики также согласно с тем, что необходимо проводить четкое различие между понятиями "коренные народы" и "меньшинства". |
| If the minorities enjoy the same rights as the majority, there is no reason to promulgate new legislation to guarantee minority rights. | Если меньшинства пользуются теми же правами, что и большинство, нет оснований промульгировать новое законодательство для того, чтобы гарантировать права меньшинств. |
| In this regard, the ethnic minorities or indigenous groups forming part of the Ecuadorian nation are entitled to their own culture and land. | При этом национальные меньшинства и группы коренных народов, входящие в состав эквадорской нации, имеют право на свою собственную культуру и землю. |
| A particularly difficult situation arose where ethnic conflicts involved minorities and where the right to self-determination was invoked to justify or encourage separatist movements claiming political independence solely on an ethnic basis. | Особенно трудная ситуация возникает в случаях, когда этнические конфликты затрагивают меньшинства и когда право на самоопределение призвано оправдывать или поощрять сепаратистские движения, требующие политической независимости исключительно на этнической основе. |
| National minorities should be viewed as assets rather than problems; in that manner they could contribute to good-neighbourly relations instead of being a source of conflict. | Все национальные меньшинства необходимо рассматривать как позитивный элемент, а не как проблему, с тем чтобы они способствовали развитию добрососедских отношений, а не являлись источником конфликтов. |
| Several experts have been asked to prepare technical papers on specific issues (such as demography and migrations, economic transitions, minorities, etc.). | Нескольким экспертам поручено подготовить технические документы по конкретным вопросам (например, демография и миграция, экономические преобразования, меньшинства и т.д.). |
| The policy of the Government of Estonia should be aimed at integration of all of its residents and not at encouraging ethnic minorities to depart. | Политика эстонского правительства должна быть направлена на интеграцию всех жителей страны, а не на то, чтобы поощрять этнические меньшинства к отъезду. |
| The Workshop was directed towards labour unions, non-governmental organizations, minorities and persons involved in establishing the Office of the Ombudsman. | Практикум был ориентирован на профсоюзы, неправительственные организации, меньшинства и лиц, участвующих в деятельности по созданию управления омбудсмена. |
| Furthermore, although French minorities in the rest of Canada have often been treated unfairly in the past, this situation is now improving. | Кроме того, хотя в прошлом права франкоговорящего меньшинства в остальной части Канады зачастую ущемлялись, положение в настоящее время меняется в лучшую сторону. |
| Sanctions could be lifted when the various Security Council resolutions on the former Yugoslavia have been implemented and when a satisfactory solution to the problem of minorities has been found. | Санкции могут быть отменены тогда, когда будут выполнены различные резолюции Совета Безопасности по бывшей Югославии и будет найдено удовлетворительное решение проблемы меньшинства. |
| According to those standards, national minorities are not even entitled to the right to cultural autonomy, let alone to any kind of political autonomy. | Согласно этим нормам национальные меньшинства не имеют даже права на культурную автономию, не говоря уже о той или иной форме политической автономии. |
| The concept of a distinctive social and territorial identity could include not only colonial peoples and national minorities, but also migrant workers, refugees and other groups of displaced persons. | Концепция выраженной социальной и территориальной общности может включать не только колониальные народы и национальные меньшинства, но также и трудящихся-мигрантов, беженцев и другие группы перемещенных лиц. |
| It should be underlined that replacing an existing autonomy structure by some other structure, necessitated by constitutional reforms, should only be effected with the full cooperation of the minority or minorities. | Следует подчеркнуть, что замену существующих структур автономии какими-либо другими в связи с конституционными реформами следует производить лишь при всестороннем участии меньшинства или меньшинств. |
| The Hungarians (totalling 350,000) and other minorities in Vojvodina are reportedly being driven out of the area by the arriving Serb refugees from Krajina. | Как сообщается, венгры (общей численностью в 350000 человек) и другие меньшинства, проживающие в Воеводине, вытесняются из этого района прибывающими беженцами-сербами из Краины. |