| Did the more vulnerable minorities have access to good land? | Имеют ли доступ к хорошим землям более уязвимые меньшинства? |
| There were reports from many sources denouncing the Cossack movement for its attacks on minorities and populations of the Caucasus, indicating that its actions were apparently tolerated by the authorities. | Из многих источников поступают сообщения, содержащие обвинения в адрес движения казаков в связи с нападениями на меньшинства и различные группы населения Кавказа и указывающие на то, что, по-видимому, власти мирятся с их действиями. |
| Although there were references to legislation that had been enacted to meet their needs, minorities were economically disadvantaged groups with little political power. | Хотя в докладе имеются ссылки на законодательство, которое было принято в целях удовлетворения их потребностей, меньшинства относятся к группам, находящимся в неблагоприятных условиях, и пользуются ограниченными политическими правами. |
| Did that mean that minorities could use only the languages recognized in those codes? | Означает ли это, что меньшинства могут использовать лишь языки, признанные в этих кодексах? |
| Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. | Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства. |
| It was the Committee's role to ask States parties either to withdraw their reservations or to recognize the minorities in their countries. | Именно Комитету следует просить государства-участники либо снять их оговорки, либо признать меньшинства в их странах. |
| The description was becoming less and less appropriate: in the country's largest city, Toronto, "visible minorities" made up the majority of the population. | Такое обозначение все больше теряет свою актуальность: так в крупнейшем городе страны, Торонто, «заметные меньшинства» составляют большинство населения. |
| expansion of adult literacy and vocational education programmes for disadvantaged groups, including girls, women and minorities. | распространение сферы охвата программ ликвидации неграмотности и профессиональной подготовки на уязвимые группы населения, включая девушек, женщин и меньшинства. |
| Members of national minorities participated normally in the local elections of 1 October 2000, standing as candidates and freely electing their representatives. | Национальные меньшинства в обычном порядке участвовали в местных выборах 1 октября 2000 года, выдвигая своих кандидатов и свободно избирая своих представителей. |
| The term "visible minorities," although it did, in fact, serve a useful purpose, was a subject of controversy in Canada as well. | Термин «видимые меньшинства», даже если он и служит благим целям, в Канаде также вызывает споры. |
| Questions also remained about the definition of the term "minorities." | Остаются также вопросы, касающиеся определения термина «меньшинства». |
| These groups include women, minorities and indigenous peoples, but there is no universal checklist of who is most vulnerable in every given context. | Эти группы включают женщин, меньшинства и коренные народы, но универсального списка тех, кто наиболее уязвим в каждом данном случае, не существует. |
| Various minority representatives agreed that minorities wished to have their cultural rights respected and protected and that those rights included control over land and use of resources. | Различные представители меньшинств согласились с тем, что меньшинства желают добиться соблюдения и защиты своих культурных прав и что эти права включают в себя контроль над землями и использованием ресурсов. |
| Attention was equally drawn to the gap in minority rights protection due to the absence of a mechanism to respond urgently to serious situations affecting minorities. | Кроме того, обращалось внимание на недостатки в защите прав меньшинств, связанные с отсутствием механизма срочного реагирования на затрагивающие меньшинства серьезные проблемы. |
| Most of the conflicts and problems involving ethnic, religious and linguistic minorities and indigenous people are little known internationally or even within the region. | О большинстве проблем и конфликтов, с которыми сталкиваются этнические, религиозные меньшинства, а также коренное население, мало известно международному сообществу, причем даже в рамках региона. |
| If the economic recession is taken into account, it is expected that people from ethnic minorities will be hit disproportionately hard. | В условиях экономического спада следует ожидать, что он несоразмерно больше затронет этнические меньшинства. |
| In most cases an integrated approach is used and no explicit distinction is made between different types of undesirable treatment or different target groups, including ethnic minorities. | В большинстве случаев используется комплексный подход и не проводится какого-либо четкого различия между разными типами нежелательного обращения или разными целевыми группами, включая этнические меньшинства. |
| The minorities, especially Roma children, and the children with special needs, confront discrimination, and often have not any possibility for education. | Меньшинства, особенно дети из числа рома и дети с особыми потребностями, сталкиваются с дискриминацией и зачастую вообще не имеют возможности для образования. |
| States may need to take affirmative action to ensure equality of access for all individuals and groups, such as ethnic and racial minorities in need of care and support. | Возможно, государствам потребуется принять позитивные действия, чтобы обеспечить равный доступ для всех людей и групп, в частности таких, как этнические и расовые меньшинства, нуждающиеся в помощи и поддержке. |
| The term "groups" was broader than "minorities", and more in line with the Convention, including article 14. | Термин "группы" шире по сравнению с термином "меньшинства" и больше согласуется с Конвенцией, включая ее статью 14. |
| Forcing them to recognize minorities as entities whose values could neither be called into question nor merged could only lead to schisms or conflict. | Заставить их признать меньшинства в качестве образований, ценности которых не могут ни ставиться под сомнение, ни смешиваться, означает спровоцировать лишь размежевание или конфликты. |
| As a result, these minorities are marginalized and vulnerable and are exposed to the further risk of discriminatory treatment by local authorities and other parts of society. | Как следствие, эти меньшинства оказываются в изолированном и уязвимом положении и подвергаются еще большей опасности подвергнуться дискриминации со стороны местных властей и других элементов общества. |
| It called for renewed action to protect the human rights of migrants, children, indigenous peoples, persons with disabilities, minorities, internally displaced persons and refugees. | В документе содержится призыв активизировать деятельность по защите прав человека в отношении таких категорий, как мигранты, дети, коренные народы, инвалиды, меньшинства, внутренне перемещенные лица и беженцы. |
| It had established a consultative council to advise on the training of law enforcement officials in such areas as prevention of torture, ill-treatment and racial discrimination, immigration and ethnic minorities. | Оно учредило консультативный совет для выработки рекомендаций относительно подготовки сотрудников правоприменительных органов в таких областях, как предотвращение пыток, жестокого обращения и расовой дискриминации, иммиграция и этнические меньшинства. |
| In terms of education, the Russian and Kazakh languages were employed with equal frequency, and minorities had access to instruction in their mother tongue. | В области образования русский и казахский языки используются в равной степени, а меньшинства могут получить образование на своем родном языке. |