| Inter-agency guidance notes would be beneficial; they existed with regard to indigenous peoples but not yet with regard to other minorities. | Межучрежденческие руководящие указания также будут полезны; они касаются коренных народов, но пока не затрагивают другие меньшинства. |
| However, in many cases many people are excluded or marginalized, mostly women and minorities. | Однако нередко многие люди исключены из социальной жизни или маргинализированы - это, главным образом, женщины и меньшинства. |
| Welcoming laws protecting vulnerable groups, it noted that some ethnic minorities are excluded from receiving such subsidies and support. | Приветствуя законы, призванные защитить уязвимые группы населения, делегация обратила внимание на то, что некоторые этнические меньшинства не имеют права на предусмотренные ими субсидии и меры поддержки. |
| This, minority sources argue, leaves ethnic minorities at a distinct disadvantage in many areas of public life. | Это, по мнению источников из числа представителей меньшинств, ставит этнические меньшинства в явно неблагоприятное положение во многих сферах общественной жизни. |
| Some minority representatives expressed concern that the economic crisis and growing unemployment may have a greater impact on minorities in both public and private sectors. | Некоторые представители меньшинств выражали обеспокоенность в связи с тем, что экономический кризис и растущая безработица могут сильнее всего затронуть меньшинства как в государственном, так и в частном секторах. |
| Hunger and malnutrition are largely explained by unequal power relations that systematically disadvantage minorities. | Голод и недоедание в значительной степени объясняются неравенством властных отношений, систематически ставящих меньшинства в неблагоприятное положение. |
| In general, ethnic minorities were fiercely opposed to the generation of such statistics. | В целом этнические меньшинства категорически выступают против сбора подобной статистики. |
| Regarding the forcible return of members of ethnic minorities to Kosovo, Germany applied the general principle of voluntary return. | Что касается принудительного возвращения членов этнического меньшинства в Косово, то Германия применяет общий принцип добровольного возвращения. |
| Ethnic minorities enjoy access to information and have their own printed and electronic media. | Этнические меньшинства пользуются информацией, имеют свои печатные и электронные СМИ. |
| STP noted that ethnic minorities in Serbia were still under-represented in administration, judiciary, and police. | СТП отметило, что этнические меньшинства в Сербии по-прежнему недостаточно представлены в административных органах, в судебной системе и полиции. |
| Special attention must be given in this regard to the needs of vulnerable groups, including minorities, women and internally displaced persons. | Особое внимание в этой связи необходимо уделять нуждам уязвимых групп населения, включая меньшинства, женщин и внутренне перемещенных лиц. |
| The report contains a consideration of issues and challenges affecting linguistic minorities globally and conclusions and recommendations of the Independent Expert. | В докладе рассматриваются вопросы и проблемы, затрагивающие языковые меньшинства на глобальном уровне, а также содержатся выводы и рекомендации Независимого эксперта. |
| Today significant challenges are faced by minorities in all regions who speak minority languages and wish to maintain and use them in public and private life. | В настоящее время со значительными проблемами сталкиваются меньшинства во всех регионах, которые говорят на языках меньшинств и стремятся сохранить их и использовать в общественной и частной жизни. |
| Without such proficiency minorities face severe barriers to their full participation in cultural, economic, political and social life. | Без такого владения языками меньшинства сталкиваются с серьезными препятствиями на пути обеспечения полной меры своего участия в культурной, экономической, политической и общественной жизни. |
| Serbia requested further information on the measures taken to protect and respect rights of national minorities, particularly the Serbian minority in the country. | Делегация Сербии просила представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для защиты и обеспечения уважения прав национальных меньшинств, в частности сербского меньшинства, в стране. |
| Hence some minorities claim that a process of cultural assimilation may take place that constitutes a grave violation of their rights. | В силу этого некоторые меньшинства заявляют, что речь, возможно, идет о процессе культурной ассимиляции, что равносильно грубому нарушению их прав. |
| Even in cases where minorities are proficient in the national language, examples of discrimination against non-native speakers have been reported. | Даже в случаях, когда меньшинства владеют общенациональным языком, поступают сообщения о дискриминации в отношении лиц, не являющихся носителями таких языков. |
| Such challenges must be recognized and addressed to ensure that linguistic minorities are not unfairly excluded from political life at any level. | Подобные проблемы следует признавать и решать, обеспечивая положение, при котором языковые меньшинства не исключаются несправедливо из политической жизни на каком бы то ни было уровне. |
| In this context, minorities have been negatively portrayed as undermining the moral fabric of society. | В таких ситуациях меньшинства негативно изображались как подрывающие моральные устои общества. |
| They should develop monitoring mechanisms to assess the impact of policy on different sectors of society including minorities. | Государствам следует разработать механизмы мониторинга для оценки воздействия политики на различные секторы общества, включая меньшинства. |
| They should use the Declaration to engage Governments on issues affecting minorities in their States. | Им надлежит использовать Декларацию для привлечения внимания правительств к вопросам, затрагивающим меньшинства в их государствах. |
| United Nations agencies and programmes should support governments in evaluating the impact of the Millennium Development Goals policies on minorities so far. | Учреждениям и программам Организации Объединенных Наций следует поддерживать правительства в проведении оценки влияния на меньшинства стратегий по осуществлению целей развития, закрепленных в Декларации тысячелетия. |
| In 2010, ethnic minorities accounted for 7.9% of employees within the public sector. | В 2010 году на этнические меньшинства приходилось 7,9% лиц, трудоустроенных в государственном секторе. |
| One member of the Commission will be from minorities and at least two will be women. | Один из членов Комиссии должен представлять меньшинства и не менее двух должны быть женщинами. |
| There is a misunderstanding that this law is used to target minorities. | Этим законом злоупотребляют в корыстных целях, и неверно считать, что его мишенью являются меньшинства. |