The Committee recommends that the State party take effective steps, including educational campaigns, to eradicate misperceptions and discriminatory stereotypes that stigmatize and marginalize ethnic minorities, in order to enhance the capacity of government officials to better protect the rights and interests of minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, включая проведение просветительских кампаний, с целью искоренения ошибочных представлений и дискриминационных стереотипов, стигматизирующих и маргинализирующих этнические меньшинства, с тем чтобы укрепить потенциал правительственных должностных лиц в области улучшения защиты прав и интересов групп меньшинств. |
Also, here, a mediator can be very helpful in order to bring all relevant actors to the table, in particular those who have been excluded from decision-making before, such as minorities who suffer discrimination and, in many situations, women. |
Здесь посредник также может быть очень полезен для того, чтобы привести и усадить за стол переговоров всех соответствующих субъектов, в частности тех, которые прежде были исключены из процесса принятия решений, включая дискриминируемые меньшинства, и во многих ситуациях женщин. |
Conducted large-scale evaluations of the effectiveness of federally funded programmes in the United States (Chapter 1 for minorities, and Chapter 2 for innovations in education). |
Проводила широкомасштабные оценки эффективности финансируемых федеральным правительством программ в Соединенных Штатах Америки (глава 1 - меньшинства, и глава 2 - инновации в сфере образования). |
Yet there were too many cases in the past year of the opposite trend: civil society groups, human rights defenders, migrants and minorities faced growing pressures and restrictions on their rights to freedom of expression, association and assembly. |
В то же время в течение последнего года было слишком много событий совсем иного рода: группы гражданского общества, правозащитники, мигранты и меньшинства сталкивались со все более жестким давлением и ограничениями своих прав на свободу самовыражения, ассоциации и собраний. |
Adopt policies and measures and increase resources to ensure social security, welfare and justice, particularly the rights of vulnerable groups, such as women, children, the elderly, people with disabilities and ethnic minorities. |
Принимать стратегии и меры и увеличивать объем ресурсов для обеспечения системы социальной защиты, благосостояния и справедливости, в частности, добиваться реализации прав таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, пожилые люди, инвалиды и этнические меньшинства. |
More than 1.5 million individuals directly benefited from the programmes, in particular women, youth, ethnic minorities and indigenous peoples, representatives of the private sector and the civil society organizations, community and religious leaders, and Government authorities. |
Более 1,5 млн. человек непосредственно воспользовались программами, в частности женщины, молодежь, этнические меньшинства и коренные народы, представители частного сектора и организаций гражданского общества, общественные и религиозные лидеры, а также правительственные учреждения. |
In addition, indigenous peoples feel the cumulative effect of vulnerabilities that individually affect other groups who face increased risk of human rights violations, such as peasants, seasonal workers, the landless and ethnic minorities. |
З. Кроме того, коренные народы испытывают на себе суммарный эффект уязвимостей, которым в отдельности подвержены другие группы, сталкивающиеся с повышенным риском нарушений прав человека, такие как крестьяне, сезонные рабочие, безземельные и этнические меньшинства. |
In response, Mr. Eide pointed out that many minorities differed from the majority on several grounds at the same time and that it could be difficult to disentangle the religious and ethnic dimensions. |
В своем ответе г-н Эйде обратил внимание на то, что многие меньшинства отличаются от большинства населения по целому ряду параметров одновременно и что может оказаться достаточно сложно провести разграничения между религиозными и этническими измерениями. |
Systematic discrimination in access to and ownership and control of land by the marginalized, including minorities, resulted in non-participation in development decision-making issues at all levels, which in turn fuelled land grabbing. |
Систематическая дискриминация лиц, принадлежащих к маргинальным группам населения, включая меньшинства, в плане доступа к владению и пользованию землей приводит к их исключению из процесса принятия решений по вопросам развития на всех уровнях, что в свою очередь провоцирует захват земли. |
The Khmer-Krom defined themselves as an indigenous people because they were the original inhabitants of the country and not immigrants, but they were classed as ethnic minorities by the Government. |
Кхмер-кромы определяют себя как коренной народ, поскольку они являются не иммигрантами, а исконными жителями страны, однако правительство классифицирует их как этнические меньшинства. |
Ms. Teklu (African-Canadian Legal Clinic) said that one of the problems in ascertaining the socio-economic situation of persons of African descent and indigenous peoples in Canada was that the Government amalgamated all minorities into one group. |
Г-жа Теклу (Бюро по оказанию правовой помощи афроканадцам) говорит, что одна из проблем в деле выяснения социально-экономического положения лиц африканского происхождения и коренных народов в Канаде заключается в том, что правительство включает все меньшинства в одну группу. |
He asked whether the social rights enjoyed by Turkmen citizens were also extended to minorities, which was not the case according to a 2006 United Nations report. |
Он спрашивает, распространяются ли социальные права туркменского населения и на меньшинства, поскольку согласно докладу ООН от 2006 года этого не происходит. |
Mr. Yiapaoheu (Lao People's Democratic Republic) said there were 49 different ethnic groups of various sizes in his country, but the Government did not consider any of them as minorities. |
Г-н Япаохеу (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в его стране насчитывается 49 этнических групп разной численности, но правительство не рассматривает ни одну из них в качестве меньшинства. |
Mr. Sukayri (Jordan) said that Jordan was a tolerant country and for that reason it was also homogeneous, since many of the minorities had successfully assimilated into society. |
Г-н Сукайри (Иордания) говорит, что население Иордании отличается терпимостью и по этой причине является однородным, так как многие меньшинства успешно ассимилировались в местном обществе. |
Ms. Dah regretted the lack of a core document with background information on such aspects as the contemporary history of the country, officially recognized minorities and the ethnic composition of the population. |
Г-жа Дах выражает сожаление в связи с отсутствием базового документа, содержащего справочную информацию по таким вопросам, как современная история страны, официально признанные меньшинства и этнический состав населения. |
Members of ethnic minorities enjoyed all the rights enshrined in domestic legislation, including the right to participate in elections and form organizations as well as the right to freedom of expression and religion. |
Национальные меньшинства пользуются всеми правами, предусмотренными национальным законодательством, такими как право участвовать в выборах и создавать объединения, а также свобода выражения мнения и вероисповедания. |
He recalled that States parties were required to raise awareness among their populations, and not least among State officials, concerning human rights standards in order to ensure that everybody, including ethnic minorities, could enjoy their basic rights. |
Докладчик напоминает о том, что в обязанности государств-участников входит информирование собственного населения, в особенности государственных служащих, о нормах в области прав человека, с тем чтобы обеспечить для всех, включая этнические меньшинства, возможность пользоваться своими основными правами. |
Lastly, he wished to know whether ethnic minorities could be taught in their own language and, if so, whether textbooks had been translated into the relevant languages. |
Наконец, он хотел бы знать, имеют ли этнические меньшинства возможность получать образование на своем языке и, если да, переведены ли школьные учебники на соответствующие языки. |
Given that migrant workers and some ethnic and tribal minorities tended not to register births, in March 2010, the Government had approved a budget of approximately $15 million to give unregistered persons access to health care. |
Учитывая, что трудящиеся-мигранты и некоторые этнические и племенные меньшинства при рождении не регистрируются, правительство в марте 2010 года одобрило ассигнования в размере 15 млн. долл. США, чтобы предоставить незарегистрированным лицам возможность иметь доступ к медицинскому обслуживанию. |
In 2011, the two bodies embarked on efforts to develop the forms for consultation with a view to making this type of communication a more equal process between authorities and minorities. |
В 2011 году эти два органа приступили к работе по созданию условий для того, чтобы власти и меньшинства могли участвовать в таких консультациях в качестве равноправных партнеров. |
The Committee is concerned that domestic violence continues to be prevalent in the State party, and that ethnic minorities, immigrants, American Indian and Alaska Native women are at particular risk. |
Комитет обеспокоен сохранением насилия в семье в государстве-участнике и тем, что особому риску в этой связи подвергаются этнические меньшинства, иммигранты, американские индейцы и женщины коренных народов Аляски. |
UNAMI will also pursue its work with the Government and civil society to enhance respect for economic, cultural and social rights, in particular on behalf of vulnerable groups, such as women, children, persons with disabilities, displaced persons and minorities. |
МООНСИ также продолжит свою работу с правительством и гражданским обществом в целях обеспечения более полного соблюдения экономических, культурных и социальных прав, особенно в интересах таких уязвимых групп населения, как женщины, дети, инвалиды, перемещенные лица и меньшинства. |
Statements that express support for the superiority of a race or an ethnic group, dehumanize and demonize minorities, or condone or justify violence |
заявления, свидетельствующие о поддержке идеи превосходства какой-либо расы или этнической группы, обезличивающие и демонизирующие меньшинства или потворствующие или оправдывающие насилие; |
Throughout his work, he will continue to pay attention to the particular impact of policies at the international, national and local levels on women, children, persons with disabilities, indigenous people, migrants, minorities and other groups. |
В своей работе он будет продолжать уделять внимание особому воздействию политических мер на международном, национальном и местном уровнях на женщин, детей, инвалидов, коренные народы, мигрантов, меньшинства и другие группы. |
He underscored the need to de-escalate the tension and violence and called upon all parties to commence an inclusive, sustained and meaningful national dialogue that accommodated the concerns of all those living in Ukraine, including minorities. |
Он подчеркнул необходимость ослабления напряженности и сокращения масштабов насилия и призвал все стороны приступить к всеохватному, непрерывному и конструктивному национальному диалогу, учитывающему интересы всех проживающих в Украине, включая меньшинства. |