While ethnic minorities had accounted for 18 per cent of those living in poverty in 1990, they now averaged 56 per cent, or nine times the percentage recorded for the Kinh. |
Если в 1990 году этнические меньшинства составляли 18% лиц, живущих в условиях нищеты, сейчас их насчитывается в среднем 56%, что в девять раз превышает соответствующий процентный показатель для народности кинь. |
The difficulties were due in large part to the fact that ethnic minorities often lived in mountainous and isolated areas and did not have full access to information about the laws and policies affecting them. |
В значительной мере они связаны с тем, что этнические меньшинства зачастую живут в изолированных горных районах и не в полной мере имеют доступ к информации о тех законах и мерах политики, которые их касаются. |
She would like to know why the report focused on the concept of "ethnic minorities" rather than "indigenous peoples", indicating a certain bias in favour of the ethnic majority, the Kinh. |
Она задает вопрос, почему в докладе делается акцент на понятии "этнические меньшинства", а не "коренные народы", полагая, что это говорит о некоторой предвзятости в пользу этнического большинства кинь. |
With regard to the provisions of article 6 of the Convention, she would like to know more about the progress made with the reform of the judicial system, as well as the competence of traditional courts to settle disputes involving ethnic minorities. |
С учетом положений статьи 6 Конвенции она хотела бы получить дополнительную информацию о ходе осуществления реформы судебной системы, а также о компетенции традиционных судов при урегулировании споров, затрагивающих этнические меньшинства. |
For example, particular attention should be given to the issue of gender and its intersection with groups particularly vulnerable to human rights abuse, such as children, migrant workers and their families, indigenous peoples, persons with disabilities, ethnic minorities and human rights defenders. |
Так, особое внимание следует уделить гендерной проблематике и ее аспектам, касающимся групп, особо подверженных нарушениям прав человека, таких как дети, трудящиеся-мигранты и члены их семей, коренные народы, инвалиды, этнические меньшинства и правозащитники. |
Indigenous peoples, persons with disabilities, particular groups of women (such as women with children and older women), migrants, ethnic and racial minorities, and many other marginalized groups continue to be disproportionately affected by homelessness and inadequate housing. |
Коренные народы, инвалиды, конкретные группы женщин (например, женщины с детьми и женщины старшего возраста), мигранты, этнические и расовые меньшинства и многие другие маргинализированные группы по-прежнему в непропорционально большой степени страдают от отсутствия жилища и плохих жилищных условий. |
Please provide information on steps taken to improve housing and living conditions in the neighbourhoods in Kermanshah, Sistan va Baluchestan, Khuzestan and Ilam provinces that are inhabited by ethnic minorities. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью улучшения жилищных условий и условий жизни в провинциях Керманшах, Систан и Белуджистан, Хузестан и Илам, в которых проживают этнические меньшинства. |
There are also specific groups that face special difficulties in accessing employment, such as young people with low educational levels, young women in traditional homes where roles are rigidly distributed, young people who are neither studying nor working, and ethnic minorities. |
Имеются также особые группы, которые испытывают трудности в части трудоустройства, такие как молодежь с низким уровнем образования; молодые женщины в традиционных домохозяйствах, для которых характерно жесткое распределение обязанностей; молодые люди, которые нигде не работают и не учатся; а также этнические меньшинства. |
The dissemination of the Convention, if possible in the four most widely spoken languages of Kyrgyzstan, should be ensured so that the general public, and members of ethnic minorities in particular, would be informed about it. |
Следует также следить за тем, чтобы положения Конвенции были переведены на четыре наиболее распространенных языках Кыргызстана, с тем чтобы население в целом, а также этнические меньшинства, имели возможность с ними ознакомиться. |
Provinces inhabited by ethnic minorities received large amounts of Government development funding: for instance, the province of Baluchistan had received 8.6 per cent of all grant funding for less developed regions in the period 1999 - 2009, and Khuzestan had received 6.1 per cent. |
Государство направляет немалые средства на цели развития провинций, где проживают этнические меньшинства: так, например, в период 1999 - 2009 годов в остан Белуджистан поступало 8,6 процента всей безвозмездной помощи, выделявшейся наименее развитым регионам, а в Хузестан - 6,1 процента. |
Mr. Amir said that, since the national minorities in the State party were also present in other States of the former Yugoslavia, it might be advisable for those States to cooperate in protecting the rights and cultures of those groups. |
Г-н Амир говорит, что, поскольку проживающие в государстве-участнике национальные меньшинства есть также и в других странах бывшей Югославии, было бы, возможно, целесообразно обеспечить сотрудничество тех стран в защите прав и культур этих групп. |
The ministry was only in its second year and its establishment had received stalwart support from civil society, including organizations representing minorities; International organizations consulted had also expressed support for the ministry. |
Это министерство существует второй год, и его создание получило активную поддержку со стороны гражданского общества, в частности организаций, представляющих меньшинства; кроме того, все опрошенные международные организации высказались в поддержку этого министерства. |
Ethnic minorities had difficulty exercising their fundamental rights, including their political rights and their right of access to employment and education, owing to their poor knowledge of the Georgian language. |
В силу недостаточного владения грузинским языком этнические меньшинства испытывают трудности при осуществлении своих основных прав, в частности политических прав и права на доступ к занятости и образованию. |
In the tenure of 2004-2009, members representing ethnic minorities in the People's Council at provincial level accounted for 20.53 per cent, 20.18 per cent and 24.4 per cent for the district and commune levels respectively. |
В период 2004-2009 годов из избранных членов народных советов на уровне провинций представители этнические меньшинства составляли 20,53%, а на уровне районов и коммун - соответственно 20,18% и 24,4%. |
The voice of minority representatives and other minority rights advocates is essential in order for mechanisms to be able to focus on the most pressing issues and to formulate recommendations that address the key human rights challenges that minorities face. |
Голос представителей меньшинств и других защитников прав меньшинств крайне важен для того, чтобы указанные механизмы имели возможность сосредоточиться на наиболее актуальных вопросах и формулировать рекомендации, направленные на устранение основных проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются меньшинства. |
The Division will continue to organize workshops and training sessions to further build the capacity and aid the participation of civil society organizations representing all segments of Libyan society, including women, minorities and displaced persons, in the constitution-making process. |
Отдел будет и впредь организовывать практикумы и тренинги, с тем чтобы способствовать наращиванию потенциала и содействовать участию организаций гражданского общества, представляющих все слои ливийского общества, включая женщин, меньшинства и перемещенных лиц, в процессе конституционного строительства. |
In almost every country in the world, minorities and indigenous peoples are among the poorest and most vulnerable groups, suffer greater ill-health and receive poorer quality of care than other segments of the population. |
Практически в любой стране мира меньшинства и коренные народы относятся к самым бедным и наиболее уязвимым группам населения, чаще страдают от болезней и получают менее качественную медицинскую помощь, чем другие сегменты населения. |
Some of the most frequent areas of discrimination in Slovakia are discrimination in education, access to the labour market, access to services, housing and health care, mainly in relation to ethnic minorities, particularly Roma. |
К числу областей, где чаще всего наблюдается дискриминация, в Словакии относятся образование, доступ на трудовой рынок, обеспечение общественными услугами и жильем и здравоохранение; в основном это касается этнических меньшинств и прежде всего меньшинства рома. |
The international community remained concerned about continuing armed conflict in Kachin State, the discrimination and human rights violations affecting various ethnic minorities, especially the Rohingya minority, and the fresh outbreaks of violence in Rakhine State. |
Международное сообщество по-прежнему обеспокоено продолжающимся вооруженным конфликтом в штате Качин, дискриминацией и нарушениями прав человека различных этнических меньшинств, особенно меньшинства рохингья, и новыми вспышками насилия в штате Ракхайн. |
In particular, please assess the impact of national minority councils elected in 2010 on enhanced enjoyment of cultural rights by minorities and describe the steps taken to resolve the issues in regard to the establishment and functioning of the Bosnian minority council. |
В частности, просьба дать оценку воздействия деятельности советов национальных меньшинств, избранных в 2010 году, на более широкое осуществление культурных прав меньшинств и описать шаги, предпринятые с целью урегулирования проблем, связанных с созданием и функционированием совета боснийского меньшинства. |
In many countries, there are clear geographical boundaries between population groups and equally clear socio-economic divides between population groups - commonly, minorities fall on the wrong side of such divides. |
Во многих странах между различными группами населения имеются четкие географические границы и не менее четкие социально-экономические барьеры, разделяющие их - как правило, меньшинства оказываются не на лучшей стороне. |
Despite the valuable new attention to inequalities, even within the numerous consultation reports emerging from the process, there is a tendency to place minorities at the end of a long list of disadvantaged groups or ignore them completely. |
Несмотря на важность уделения повышенного внимания неравенству, причем даже в докладах многочисленных консультаций, связанных с этим процессом, наблюдается тенденция к тому, чтобы поставить меньшинства в конец длинного перечня групп, находящихся в неблагоприятном положении, или вообще не обращать на них внимания. |
JS6 noted that representation of minorities at the federal level and in KRG in decision-making positions is almost non-existent, such as in the field of diplomatic, military, and the ministerial level. |
Авторы СП6 отметили, что меньшинства практически не представлены на федеральном уровне и в КР на руководящих должностях, например в области дипломатической и военной деятельности и на уровне министров. |
Participants will be encouraged to share specific scenarios where persistent challenges and human rights violations expose minorities to frequent the threat of violence and where systematic discriminatory practices and patterns of abuse make them vulnerable to violence and atrocity crimes. |
Участникам будет предложено обменяться конкретными сценариями, в условиях которых неизменные трудности и нарушения прав человека часто подвергают меньшинства угрозе насилия и в условиях которых систематическая дискриминационная практика и виды злоупотреблений обусловливают их уязвимость перед актами насилия и чудовищными преступлениями. |
The police developed a Project on Investigation and Support to Specific Victims (IAVE) aimed at catering for the special needs of vulnerable victims, including ethnic minorities, women, children, the elderly and persons with disabilities. |
Полиция разработала Проект по проведению расследований и оказанию помощи в интересах особых групп жертв (РПОГЖ), направленный на удовлетворение особых потребностей жертв из уязвимых групп, включая этнические меньшинства, женщин, детей, пожилых людей и инвалидов. |