Its mechanisms and procedures need to fully incorporate women, minorities, indigenous peoples, migrant workers and other groups whose rights and interests require promotion and protection. |
Ее механизмы и процедуры должны в полной мере охватывать женщин, меньшинства, коренные народы, трудящихся-мигрантов и другие группы, права и интересы которых требуют поощрения и защиты. |
This is mainly due to the fact that many minorities in pluralistic societies find themselves permanently excluded because of their limited ability to impact on the electoral prospects of majority-based political parties. |
Главным образом это объясняется тем фактом, что в плюралистическом обществе многие меньшинства постоянно подвергаются изоляции ввиду ограниченности их способности влиять в ходе выборов на шансы политических партий, представляющих большинство. |
He would like, however, to express his deep concern that measures taken by some States have targeted certain groups, in particular religious and ethnic minorities, political activists and the media. |
Однако он хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность тем, что меры, принимаемые некоторыми государствами, огульно нацелены на целые группы, в частности религиозные и этнические меньшинства, активистов и средства массовой информации. |
Finally, he expressed a preference for concentrating efforts on strengthening the implementation of existing instruments, through which minorities could already claim protection of their rights, rather than creating new standards. |
Наконец, он отметил, что было бы предпочтительнее не создавать новые стандарты, а сосредоточить усилия на укреплении осуществления имеющихся договоров, посредством которых меньшинства уже могут претендовать на защиту своих прав. |
In his experience, leaders more often blamed external factors for problems rather than a lack of solidarity in their own society, or corruption and its effect on minorities. |
По его опыту, руководители чаще относят такие проблемы на счет внешних факторов, нежели на счет отсутствия солидарности в своем собственном обществе или на счет коррупции и ее воздействия на меньшинства. |
These minorities complain about the lack of mother-tongue education system outside these regions and about the refusal by the Albanian authorities to respond to their requests for such education. |
Эти меньшинства обращаются с жалобами на недостатки системы обучения родному языку вне этих регионов и по поводу отказа албанских властей ответить на их просьбы об организации такого образования. |
And most importantly, in the years when aggression and ethnic and religious conflicts seemed to be a normal state of affairs in parts of former Yugoslavia, Macedonia has successfully integrated its Albanian population and other minorities in political, economic and social life. |
И, что наиболее важно, в годы, когда агрессия и религиозные конфликты, казалось, стали нормой жизни в некоторых районах бывшей Югославии, Македония успешно интегрировала свое албанское население и другие меньшинства в политическую, экономическую и социальную жизнь. |
Among the problems faced by minorities, the non-recognition of identities, social and economic inequality and exclusion from decision-making processes are recognized as root causes of minority-related problems or conflicts. |
Среди проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, непризнание самобытности, социально-экономическое неравенство и исключение из процессов принятия решений признаны в качестве коренных причин проблем или конфликтов, касающихся меньшинств. |
At the ninth session of the Working Group in 2003, participants stated that minorities were globally among the poorest of the poor; they therefore should benefit from progress towards the Millennium Developments Goals achieved by Governments and the international community. |
Участники девятой сессии Рабочей группы в 2003 году заявили, что в глобальном масштабе меньшинства относятся к наибеднейшим группам населения и что поэтому они должны получать преимущества от деятельности по достижению целей тысячелетия в области развития, согласованных правительствами и международным сообществом. |
Many of the prison-based training activities undertaken by PRI focus on the needs of vulnerable groups, such as women, juveniles, minorities, indigenous peoples and foreigners. |
В ходе многих учебных мероприятий, проводимых МОРПС в местах лишения свободы, уделяется повышенное внимание потребностям таких уязвимых групп, как женщины, несовершеннолетние, меньшинства, коренные народы и иностранцы. |
Unfortunately, we note that today minorities do not enjoy real freedom of movement and that their security conditions and access to public services are fragile, to say the least. |
К сожалению, мы отмечаем, что сегодня меньшинства не обладают подлинной свободой передвижения и что условия их безопасности и доступ к общественным услугам, по меньшей мере, неустойчивы. |
Section 13 of the Act authorizes the Commission to approve special programmes, such as affirmative action and employment equity, to enhance the welfare of specific populations, including women, Aboriginal peoples, persons with disabilities, and visible minorities. |
Статья 13 указанного Закона разрешает Комиссии принимать специальные программы, такие, как программа позитивной дискриминации и обеспечения равных возможностей в сфере занятости с целью улучшения благосостояния конкретных групп населения, включая женщин, коренные народы, инвалидов и основные меньшинства. |
One of its main purposes is to develop an employment equity policy for the Newfoundland public service for the guidance of managers and employees in ensuring that the rights of various groups, including visible minorities, are respected. |
Одна из ее главных задач заключается в разработке политики по обеспечению справедливых трудовых отношений на государственной службе в провинции Ньюфаундленд, положения которой могли бы использоваться руководителями и трудящимися для обеспечения уважения прав различных групп, включая основные меньшинства. |
National minorities constitute a small fraction of the Polish society - from approximately 2.2 per cent to 2.5 per cent of the whole population (according to the statistics of the Ministry of Internal Affairs and Administration). |
На национальные меньшинства приходится небольшая часть польского общества: около 2,2 - 2,5% общей численности населения (по данным министерства внутренних дел и администрации). |
Examining complaints against the activities of State organs in respect of national minorities and, depending on the conclusions - taking appropriate measures; and |
разбирательство жалоб на действия государственных органов, затрагивающие национальные меньшинства, и принятие надлежащих мер в зависимости от сделанных выводов; и |
That was a sign of real progress for no longer could it be said that minorities did not have access to the Greek civil service. |
Речь идет о реальном прогрессе, так как теперь никто больше не может говорить, что меньшинства не имеют доступа к греческой государственной службе. |
There could be no conflict between personal laws and general laws, for the former were governed by customary laws applying only to the members of various confessions and minorities. |
Между законами о статусе отдельных лиц и общими законами коллизии не возникает, так как первые касаются обычного права, которому следуют различные конфессии и меньшинства и применяются только к ним. |
As the Committee members would have noted, small minorities were not forgotten and the affirmative action taken to promote their well-being was designed to preserve their distinctiveness. |
Как, видимо, заметили члены Комитета, небольшие меньшинства не игнорируются, и именно для сохранения их самобытности применяются преференциальные меры на их благо. |
On the subject of family planning, the report stated (para. 103) that ethnic minorities in agricultural and pastoral areas of Tibet were not subject to any restriction on the number of births. |
С точки зрения планирования семьи в докладе (пункт 103) отмечается, что этнические меньшинства в сельскохозяйственных и пастбищных районах Тибета не связаны ограничениями по количеству детей. |
According to the Act of 7 April 1989 (Law on Associations), since 1989 national minorities in Poland have been free to form associations. |
Согласно Закону от 7 апреля 1989 года (Закон об ассоциациях) с 1989 года национальные меньшинства в Польше могут свободно создавать ассоциации. |
Mr. YUTZIS, Mr. THORNBERRY and Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) stated their preference for retaining the reference to minorities as being consistent with the terminology of the Convention. |
Г-н ЮТСИС, г-н ТОРНБЕРРИ и г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорят, что они предпочитают ссылку на меньшинства как соответствующую уже используемой в Конвенции терминологии. |
Mr. PILLAI requested information on the mechanisms for identifying ethnic minorities and asked whether there were still groups in China which claimed ethnic minority status. |
Г-н ПИЛЛАИ хотел бы получить информацию о механизмах, позволяющих выявлять этнические меньшинства и определять, есть ли еще в Китае группы, заявляющие о своем статусе этнического меньшинства. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. |
Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
Croatia is a culturally diversified country with 22 national minorities, representing 7.5 per cent of the total population, the Roma being the most socially marginalized group. |
Хорватия отличается культурным разнообразием: в ней проживают 22 национальных меньшинства, представляющие 7,5 процента всего населения, при этом наиболее маргинализированной в социальном плане группой является народ рома. |
The minorities themselves have always adopted a critical position vis-à-vis an education policy that is only based upon teaching in the language of the ethnic groups. |
Это объясняется тем, что сами меньшинства всегда критически относились к такой политике в области образования, которая предусматривала бы преподавание только на языке этнической группы. |