The Human Rights Committee has determined that the existence of minorities was not dependent on recognition by States and that minority rights are not restricted to citizens of States. |
Комитет по правам человека принял решение о том, что меньшинства существуют независимо от их признания государствами и что права меньшинств распространяются не только на граждан государств. |
In some cases, minorities might be happy to be members of the mainstream society, but might also wish to maintain their identity as a member of a minority. |
В некоторых случаях меньшинства, возможно, вполне удовлетворены тем, что являются членами общества, в состав которого входит большинство населения, однако могут также желать сохранять свою самобытность в качестве меньшинства. |
Are any other measures in place to improve the accessibility and approachability of advisory or other bodies - e.g. through holding meetings in regions or areas where minorities reside? |
Предусмотрены ли какие-либо меры в целях улучшения доступа и возможностей обращения в консультативные или другие органы, например посредством проведения их заседаний в районах или областях, в которых проживают меньшинства? |
What legislative measures and administrative regulations are in place to ensure that minorities can participate effectively in decisions concerning them and in national policies and planning? |
Какие законодательные меры и административные правила предусмотрены с целью обеспечения того, чтобы меньшинства могли активно участвовать в принятии решений, которые их касаются, и разработке национальной политики и планов? |
There is no universal checklist of who suffers most from discrimination in the context of toxic chemicals - women, minorities, and indigenous peoples have all been identified as suffering discrimination in different contexts. |
Какого-то универсального контрольного списка, из которого было бы видно, кто в наибольшей мере страдает от дискриминации в контексте токсичных химических веществ, не существует: женщины, меньшинства и коренные народы все страдают от дискриминации в различных контекстах. |
One of the causes of non-response is that some groups, among whom minorities, are less often able to participate. |
а) одна из причин неответов состоит в том, что некоторые группы, в том числе и меньшинства, реже могут участвовать в обследованиях. |
Democracy certainly means the participation of citizens in the election of the leaders who will manage their future while fully adhering to the law and respect for minorities and majorities alike and without discrimination of any sort. |
Разумеется, демократия означает участие граждан в выборе тех лидеров, которые поведут страну в будущее, подчиняясь при этом закону и в равной мере уважая права и большинства, и меньшинства, в отсутствие какой-либо дискриминации. |
The law in France does not recognize minorities per se; what the law recognizes are the individual rights of the members of the minority groups. |
Закон во Франции не признает меньшинства как таковые, а признает лишь права личности, которыми обладают члены групп меньшинств. |
A separate chapter on education and culture contains regulations concerning learning the native language and in the native language of a minority as well as the rules on financing cultural activity of national and ethnic minorities. |
Отдельная глава, посвященная образованию и культуре, содержит положения, касающиеся изучения родного языка и обучения на родном языке меньшинства, а также положения о финансировании культурной деятельности национальных и этнических меньшинств. |
He commented that the Minority Profile needs to include some guidance on the identification of different groups within minorities and the wide range of views held within a minority. |
Он отметил, что в профильный портрет меньшинств требуется включить ряд руководящих указаний по отождествлению различных групп в рамках меньшинств и широкого круга мнений, существующих в рамках меньшинства. |
When the State party claimed that there were no ethnic minorities living on its territory, it was doubtless referring to an organized ethnic community seeking autonomous rights and a special relationship with the State. |
Когда государство-участник утверждает, что на его территории не проживают этнические меньшинства, оно, очевидно, имеет в виду организованные этнические общины, которые добиваются для себя самостоятельных прав и особых отношений с государством. |
VARUH reported that while the Hungarian, the Italian and the Roma communities expected amendments and the application of applicable legislation, other minorities are fighting for other goals, especially in the fields of culture and education. |
Омбудсмен сообщил, что в то время, как венгерская и итальянская общины и община рома ожидают принятия поправок и соблюдения соответствующего законодательства, другие меньшинства борются за другие цели, в частности в областях культуры и образования. |
One system of power-sharing which is frequently regarded as enabling minority participation in Government is consociationalism, whereby all larger minorities are entitled to participate in Government and to a proportion of positions in the public service. |
Одной из систем распределения власти, зачастую рассматриваемых в качестве благоприятной для участия меньшинств в правительстве, является консоционализм, при котором все более многочисленные меньшинства имеют право на участие в правительстве и на пропорциональную долю в государственном аппарате. |
GHRD expressed concern over minority rights in Bhutan for the Hindu and Nepalese and indicated that these minorities suffered extensive abuses and that they are mainly situated in the south of Bhutan. |
ГЗПЧ выразила обеспокоенность по поводу обеспечения прав меньшинств в Бутане для индусов и непальцев и указала, что эти меньшинства повсеместно подвергаются надругательствам и что они в основном проживают на юге Бутана. |
This plan focuses on preventing any discrimination that especially immigrants and their children, Sami people and national minorities may experience on account of their ethnicity, national origin, descent, skin colour, language, religion or belief. |
В этом плане основное внимание уделяется предупреждению любой дискриминации, которой могут подвергаться лица, особенно иммигранты и их дети, народ саами и национальные меньшинства по причинам их этнической принадлежности, национального и родового происхождения, цвета кожи, языка, религии или убеждений. |
She highlighted the importance of minority media as a fundamental element, mentioning that minorities had often been silenced by their exclusion from mainstream media. |
Оратор обратила внимание на важное значение средств массовой информации меньшинств как фундаментального элемента, отметив, что меньшинства часто принуждаются к молчанию посредством их отчуждения от основных средств массовой информации. |
With regard to access to nationality, the State party had only mentioned the steps taken to help Roma, but other minorities also experienced problems in that area. |
В отношении вопроса о доступе к гражданству государство-участник упоминает только о мерах, принятых в отношении рома, в то время как другие меньшинства также сталкиваются с трудностями в этой области. |
While commending on efforts to build a culture of tolerance and to eliminate all forms of discrimination, Cuba noted that the problem persisted, particularly affecting women, migrants and minorities such as the Roma. |
Высоко оценив усилия, направленные на формирование культуры терпимости и на ликвидацию всех форм дискриминации, Куба отметила, что проблема сохраняется и что особенно сильно она затрагивает женщин, мигрантов и такие меньшинства, как рома. |
Displacement and forced evictions due to beautification and gentrification tend to affect low-income populations, ethnic minorities, migrants and the elderly, who are forced to leave their homes and relocate in areas far from the centre of the city. |
Переселение и принудительные выселения в связи с благоустройством и джентрификацией затрагивают, как правило, население с низким уровнем доходов, этнические меньшинства, мигрантов и престарелых, которые вынуждены оставлять свои дома и переселяться в районы, удаленные от центра города. |
Racial, ethnic, religious and linguistic minorities have been frequent targets of abusive, violent and repetitive criticism against their groups, often as a result of entrenched stereotypical attitudes, and this has deepened discrimination against them. |
Расовые, этнические, религиозные и языковые меньшинства часто становятся мишенями злонамеренной, насильственной и целенаправленной критики, направленной против них как против групп населения, зачастую в результате глубоко укоренившихся стереотипов, и это лишь углубляет их дискриминацию. |
We have listed topics that will continue to be addressed in cross-agency cooperation, for example, education, health, gender and minorities, and new topics to be included, such as refugees and migration. |
Мы составили список тем, которые и далее будут предметом межучрежденческого сотрудничества, включая, например, образование, здравоохранение, гендер и меньшинства, а также новые темы, которые должны быть включены в такое сотрудничество, такие, как беженцы и миграция. |
Was the result not that national minorities and constituent peoples living in an entity where they were not recognized as such were effectively disenfranchised? |
Не приводит ли это в результате к тому, что национальные меньшинства и государствообразующие народы, проживающие в образовании, где они не являются признанными в качестве таковых, по существу лишаются гражданских прав? |
He further emphasized the need to ensure that the constitutional structure and electoral law provided genuine and equal access and responsibilities for all, at all levels, including the national minorities referred to as "the others". |
Оратор особо отмечает необходимость обеспечения того, чтобы конституционная структура и избирательный закон предоставляли подлинный и равный доступ и ответственность для всех лиц на всех уровнях, включая так называемые "другие" национальные меньшинства. |
The Constitutional Act guarantees the equal official use of the languages and scripts used by members of national minorities in the area of a local self-government unit in which members of a particular national minority comprise at least one third of the population. |
Конституционный закон гарантирует равноправное официальное использование членами национальных меньшинств их языков и письменности на территории единицы местного самоуправления, где члены данного национального меньшинства составляют по крайней мере треть населения. |
It was undeniable that minorities in Georgia enjoyed a number of rights, including the right to use their own language in the private sphere and to receive schooling in their language, but that was not sufficient. |
Неопровержимым является тот факт, что проживающие в Грузии меньшинства имеют определенные права, в частности право использовать своей родной язык в частной жизни и учиться на своем языке, однако этого недостаточно. |