The Special Representative encourages the Court of Appeal, where the case is pending, to seriously consider the fraudulent methods that were used to deprive the indigenous minorities of their means of subsistence. |
Специальный представитель призывает Апелляционный суд, который будет рассматривать это дело, серьезным образом учесть мошеннические методы, которые были использованы, чтобы лишить меньшинства из числа коренного населения их средств к существованию. |
While we believe that there exist linguistic minorities in the respective States parties to the Convention, the Japanese Government is not aware that many of these countries provide public education using only a minority language. |
Хотя мы считаем, что в соответствующих государствах - участниках Конвенции существуют языковые меньшинства, правительству Японии не известно, что эти страны организуют систему государственного образования только на языке меньшинств. |
He commended the State party for adopting the term "communities" rather than "minorities"; it was appropriate to the country's two main groups, and created no obligations with which the State party could not comply. |
Он выражает признательность государству-участнику за использование термина "общины" вместо "меньшинства", что представляется более адекватным в отношении двух основных групп населения страны и не создает для государства-участника невыполнимых обязательств. |
Many groups that are identified or self-identify as "minorities" regard themselves as connected with a homeland within the State, or another State. |
Многие группы, которые идентифицируются или сами себя идентифицируют как "меньшинства", считают себя связанными с родиной в пределах своего или другого государства. |
He said that two issues needed to be borne in mind in considering the question. In the first place, he referred to inequality, marginalization, and lack of equal treatment as matters that affected minorities. |
Он заявил, что при рассмотрении этого вопроса необходимо учитывать два момента: во-первых, он упомянул о неравенстве, маргинализации и отсутствии равного обращения как о вопросах, затрагивающих меньшинства. |
In the worst cases, minorities were subjected to ethnic cleansing and loss of their lands but they might also be discriminated against in areas such as education or in the labour market. |
В самых нетерпимых случаях меньшинства подвергаются этнической чистке и утрачивают право владения своими землями, но они могут также подвергаться дискриминации и в таких областях, как образование или трудовые отношения. |
While our focus is almost always concentrated on the relationship between Kosovo Albanians and Kosovo Serbs, we must not forget that other minorities also face serious hardship. |
Уделяя постоянное внимание отношениям между косовскими албанцами и косовскими сербами, мы не должны забывать, что другие меньшинства также сталкиваются с серьезными трудностями. |
In that regard, she mentioned their usefulness in highlighting the experiences of minorities in different regions and in broadening the Working Group's understanding of minority issues, as well as being a vehicle for advancing its mandate. |
В связи с этим она указала на их полезность в плане привлечения внимания к опыту меньшинств в различных регионах и более глубокого понимания Рабочей группой проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
With regard to minorities, in particular the Roma, she pointed out that the Roma had been given official minority status and they had their own administrative and representative bodies. |
Что касается национальных меньшинств, в частности цыган, она подчеркивает, что цыгане получили официальный статус национального меньшинства и имеют собственные административные и представительные органы. |
There have been random, isolated actions against KFOR personnel, as well as continued reports of reprisals by ethnic Albanians against minorities, which has caused a significant exodus of the Serb minority. |
Имели место отдельные изолированные акции против персонала СДК, а также продолжают поступать сообщения об актах мести этнических албанцев этническим меньшинствам, что привело к значительному исходу сербского меньшинства. |
He was surprised to read in paragraph 64 that article 52 (2) of the Estonian Constitution entitled national minorities who formed the majority of the residents in a locality to use their own language for internal communication. |
Он с удивлением прочёл в пункте 64 о том, что, согласно пункту 2 статьи 52 Конституции Эстонии, национальные меньшинства, которые составляют большинство населения, постоянно проживающего в том или ином районе, вправе использовать свой язык как средство общения при решении внутренних дел. |
Mr. YUTZIS (Rapporteur for Estonia) explained that Estonia was one of the rare countries to have a definition of minorities, which covered Estonian citizens by birth or naturalization and excluded foreigners. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) разъясняет, что Эстония является одной из немногих стран, где определение концепции меньшинства охватывает эстонских граждан по рождению или по натурализации за исключением иностранцев. |
The fact that Slovenian citizenship had been granted to persons of various backgrounds did not automatically entitle those groups to the rights granted to long-established minorities such as the Italian and Hungarian communities. |
Тот факт, что словенское гражданство предоставляется лицам с различным происхождением, не означает автоматического предоставление всех прав, которыми пользуются давно обосновавшиеся меньшинства, такие как итальянская и венгерская общины. |
He invited comment on the concern expressed by some NGOs that the Crime and Disorder Act did not apply to Northern Ireland, and that less protection would thus be afforded to minorities there. |
Он предлагает прокомментировать обеспокоенность, выраженную некоторыми НПО по поводу того, что Закон о преступлениях и нарушениях общественного порядка не распространяется на Северную Ирландию, и что, таким образом, меньшинства на этой территории получают меньшую защиту. |
The situation of victims of racial discrimination among vulnerable groups such as non-nationals, migrants, asylum-seekers, refugees, minorities and indigenous populations should be given sufficient emphasis in order to raise public awareness of their plight. |
Необходимо уделить достаточное внимание положению жертв расовой дискриминации среди уязвимых групп, таких как неграждане, мигранты, просители убежища, беженцы, меньшинства и коренные народы, с тем чтобы улучшить информированность общественности об их нелегкой судьбе. |
Minority rights were also a challenge, particularly since minorities were underrepresented in public life and there were problems relating to minority languages. |
Не решена также и задача с правами меньшинств, особенно ввиду того, что меньшинства недопредставлены в общественно-государственной жизни, и ввиду наличия проблем с языками меньшинств. |
In our desire to give new dynamism to the United Nations, this democracy, representative of the majority and respectful of the minorities, must inspire our thinking. |
В нашем стремлении придать новый динамизм Организации Объединенных Наций эта демократия, которая отражает мнение большинства и уважительно относится к точке зрения меньшинства, должна вдохновлять нашу работу. |
If so, were those other minorities recognized by the Government and did they all enjoy equal rights with regard to establishing schools and receiving government subsidies. |
Если такие меньшинства есть, то признаются ли они правительством и имеют ли они равные права в том, что касается создания школ и получения правительственных субсидий. |
Significant minorities that had not won 33 per cent of the votes were left out, the exclusion of third parties strengthened the major blocs and independent candidates could not be elected. |
Значительные меньшинства, которые не набирают ЗЗ процентов голосов, остаются за бортом, и исключение третьих сторон укрепляет основные блоки, в результате чего не могут быть выбраны независимые кандидаты. |
Responsible for tracking other issues, such as minorities and consolidation of the rule of law, the Officer would be responsible for recommending possible conflict prevention actions. |
Помимо таких вопросов, как меньшинства и укрепление верховенства права, этот сотрудник будет отвечать за выработку рекомендаций в отношении возможных мер по предотвращению конфликтов. |
By the same token, we make efforts to strengthen equal opportunities and to help people with disabilities and other vulnerable groups, including ethnic minorities. |
Помимо этого, мы предпринимаем усилия в области предоставления равных возможностей и оказания помощи людям с физическими недостатками и другим уязвимым группам, включая этнические меньшинства. |
By 2000-2001 the scope of activities of the Ombudsman would also cover ethnic minorities and ethnic discrimination and the Office would be renamed to reflect that change. |
К 2000-2001 годам сфера компетенции омбудсмена будет также распространена на этнические меньшинства и на вопросы дискриминации по этническим признакам, а Канцелярия будет переименована, чтобы отразить это изменение. |
Moreover, the wording of the 1996 Nationality Act gave the impression that there were ethnic Vietnamese minorities and indigenous peoples in Cambodia who did not enjoy the same rights as the rest of the population. |
Более того, текст Закона 1996 года о гражданстве оставляет впечатление, будто бы в Камбодже есть этнические вьетнамские меньшинства и коренные народы, которые ущемлены в правах по сравнению с остальным населением. |
As this remains the only worthwhile and workable goal, the only viable solution to Kosovo's future is a coalition of moderate Albanians and the parties of Kosovo's ethnic minorities. |
Поскольку это остается единственной стоящей и достижимой целью, единственным жизнеспособным решением для будущего Косова является коалиция умеренных албанских партий и организаций, представляющих национальные меньшинства Косова. |
The global partnership would not have any meaning if migrant workers and their families, persons belonging to minorities and members of vulnerable groups continued to be affected by racism, racial discrimination and lack of freedom of movement. |
Наше мировое партнерство лишится смысла, если трудящиеся-мигранты и члены их семей, а также меньшинства и уязвимые группы по-прежнему будут подвергаться расизму, расовой дискриминации и ограничениям в плане свободы передвижения. |