Mr. Timoschenko (Kazakhstan) said that, by law, national minorities must be represented in the Parliament and the Assembly of the People of Kazakhstan. |
Г-н Тимошенко (Казахстан) говорит, что в соответствии с законодательством национальные меньшинства должны быть представлены в парламенте и Ассамблее народа Казахстана. |
Mr. Yeung Sik Yuen stressed the importance of taking affirmative action to tackle the inequalities faced by ethnic minorities in Kazakhstan and said that the Government should ensure that policy measures took into account the needs of vulnerable groups, such as the Roma. |
Г-н Ен Сик Юн подчеркивает важность принятия позитивных действий с целью решения проблем неравенства, с которыми сталкиваются этнические меньшинства в Казахстане, и говорит, что правительство должно учитывать в принимаемых политических мерах потребности уязвимых групп, таких как рома. |
Mr. Huang (Country Rapporteur) said that the State party should take all possible measures to ensure that ethnic minorities enjoyed the same rights as the rest of the population. |
Г-н Хуанг (Докладчик по стране) говорит, что государство-участник должно принять все возможные меры для обеспечения того, чтобы этнические меньшинства пользовались теми же правами, что и остальное население. |
NCCD was also active in preventing discrimination by encouraging minorities, such as the Roma people, to apply for posts in law enforcement, in the judicial system or at universities. |
НСБД также активно участвует в предотвращении дискриминации, поощряя меньшинства, такие как рома, подавать заявления на вакантные должности в правоохранительных органах, судебной системе или университетах. |
The Special Rapporteur emphasizes that this provision is a key protection against organizations that target groups most at risk of discrimination, such as minorities, indigenous peoples and non-citizens. |
Специальный докладчик подчеркивает, что такая норма служит важнейшим средством защиты от организаций, чья деятельность направлена против наиболее подверженных дискриминации групп, таких как меньшинства, коренные народы и неграждане. |
The State has an obligation to take positive measures to overcome specific challenges that confront marginalized groups, such as indigenous peoples, minorities, persons with disabilities, women and youth, in their efforts to form associations. |
Государство обязано принимать позитивные меры в целях преодоления конкретных вызовов, с которыми сталкиваются таких маргинализованные группы, как коренные народы, меньшинства, инвалиды, женщины и молодежь, в своих усилиях по созданию ассоциаций. |
The delegation emphasized that priority attention was being given to the rights of marginalized and vulnerable groups such as women, children, people with disabilities, minorities and refugees. |
Делегация указала, что приоритетное внимание уделяется правам таких маргинализированных и уязвимых групп, как женщины, дети, инвалиды, меньшинства и беженцы. |
The Conference noted that one of the core functions of Government was to develop, monitor and evaluate policy interventions for ensuring that sustainable development included all people, including minorities and those in rural and isolated areas. |
Конференция отметила, что одна из основных функций правительств заключается в подготовке, мониторинге и оценке стратегических мероприятий для обеспечения того, чтобы процесс устойчивого развития охватывал все население, включая меньшинства и жителей сельских и изолированных районов. |
Moreover, the National Commission on Gender and Equality monitored the situation of special interest groups, such as women, persons with disabilities, children and minorities. |
Кроме того, Национальная комиссия по вопросам гендерного равенства осуществляет мониторинг ситуации применительно к группам с особыми потребностями, включающим женщин, инвалидов, детей и меньшинства. |
The obsolete way of thinking has prevented vulnerable groups such as women, children, people with disabilities and ethnic minorities from fully understanding and taking a proactive approach towards their rights. |
Устаревший образ мышления помешал таким уязвимым группам, как женщины, дети, инвалиды и этнические меньшинства, полностью понять свои права и занять активную линию поведения по их реализации. |
Right to self-identification; indigenous' right over land; and minorities. |
Право на самоопределение; право коренных народов на землю; и меньшинства |
The expression "citizen engagement" should be used with proper awareness of the various social groups, including minorities without citizenship status, who also have to be engaged in public discussions. |
Выражение «участие граждан» должно применяться с учетом различных социальных групп, включая не имеющие гражданства меньшинства, которые также должны быть вовлечены в гражданские дискуссии. |
Representation in federal workforce: Members of minorities are well represented in the federal workforce, although not always at levels that reflect their proportion of the overall population. |
Меньшинства хорошо представлены среди работников федеральных учреждений, хотя и не всегда на уровне, соответствующем их удельному весу в общей численности населения. |
Emphasizing that indigenous peoples and minorities did not have access to primary health care, drinking water or preventive medicine, JS3 recommended establishing health infrastructure in the places where they lived. |
В СП3 подчеркивается, что коренные народы и меньшинства не имеют доступа к первичной медико-санитарной помощи, питьевой воде и профилактической медицине, и в этой связи рекомендуется создавать инфраструктуру здравоохранения в местах проживания этих народов. |
According to the Rwandan constitution, minorities and indigenous people are not recognized as separate ethnic entities, in order to guarantee the unity and reconciliation of the Rwandan population. |
В соответствии с Конституцией Руанды национальные меньшинства и коренные народы не рассматриваются в качестве отдельных этнических общностей, чтобы гарантировать единство и примирение среди населения Руанды. |
CoE-ACFC reported that some minorities, in particular those originating from the Caucasus, Central Asia and the Roma, continued to face widespread discrimination in access to employment and housing. |
СЕ-ККРК сообщил о том, что некоторые меньшинства, в частности с Кавказа, из Центральной Азии и рома, по-прежнему сталкиваются с широко распространенной дискриминацией в плане доступа к занятости и жилью. |
Furthermore, there was considerable inequality in living standards between the rural areas, mostly inhabited by members of the Kyrgyz community, and urban areas where minorities were concentrated. |
Кроме того, существовали значительные неравенства в уровне жизни между сельскими районами, в которых главным образом проживают представители киргизской общины, и городскими районами, в которых концентрировались меньшинства. |
They also have an adverse impact on certain groups of individuals - for example, members of certain political parties, trade unionists or national, ethnic and linguistic minorities - who may be more vulnerable to State communications surveillance. |
Они также оказывают негативное влияние на определенные группы населения - например, членов некоторых политических партий, членов профсоюзов или национальные, этнические и языковые меньшинства, - которые могут быть в большей степени подвержены слежению за их сообщениями со стороны государства. |
Things are exactly the way they were back in 1817, except, you know, women and minorities can vote, we have indoor toilets, and we no longer burn widows for learning arithmetic. |
Всё происходит точно так же, как в 1817, за исключением того, что женщины и меньшинства могут голосовать, теперь у нас есть туалеты в помещениях и мы больше не сжигаем вдов за изучение арифметики. |
America's oppressed minorities were rising up already, so why not get in on the action? |
Угнетённые меньшинства Америки уже начинали бунтовать, почему бы не присоединиться к действу? |
These measures will increase the visibility of the appointments system, ensure transparency and accountability, and tackle head on the barriers that are faced by women, disabled people and ethnic minorities when putting themselves forward for a public appointment. |
Осуществление этих мер будет способствовать повышению степени осведомленности о системе назначений, обеспечению транспарентности и подотчетности и преодолению препятствий, с которыми сталкиваются женщины, инвалиды и этнические меньшинства при выдвижении своих кандидатур для назначения на государственные должности. |
It also seemed that immigrants and minorities experienced discrimination in employment, whereas it was in the interest of the Swedish taxpayer that such people not remain unemployed and could contribute to the economic enrichment of the country. |
И, наконец, иммигранты и меньшинства сталкиваются с дискриминацией в сфере занятости, тогда как шведский налогоплательщик должен быть заинтересован, чтобы эти лица не оставались безработными и вносили вклад в экономическое развитие страны. |
States parties should take particular care that indigenous peoples and ethnic and linguistic minorities are not excluded from social security systems through direct or indirect discrimination, particularly through the imposition of unreasonable eligibility conditions or lack of adequate access to information. |
Государства-участники должны особенно заботиться о том, чтобы коренные народы, а также этнические и языковые меньшинства не были исключены из программ социального обеспечения путем прямой или косвенной дискриминации, в частности, в результате установления необоснованных критериев приема или из-за отсутствия соответствующей информации. |
With regard to question 6, the problems encountered by persons belonging to ethnic and national minorities did not, in his view, stem from discrimination but from the difficulty of ensuring universal access to all public services. |
Что касается вопроса 6, то проблемы, с которыми сталкиваются этнические и национальные меньшинства, по его мнению, вызваны не дискриминацией, а теми сложностями, которые существуют в плане всеобщего доступа к общественным услугам в целом. |
The low number of reported inter-ethnic incidents partly also stems from the fact that the minorities tend to avoid or reduce to a minimum their contacts with the majority population. |
Незначительное число зафиксированных инцидентов на этнической почве отчасти также связано с тем фактом, что, как правило, меньшинства избегают общения с представляющим большинство населением или сводят его к минимуму. |