National minorities in Yugoslavia and Serbia, including Albanians, have a broad autonomy guaranteed by the constitution, as well as all national, political, economic, social and cultural rights, like other Yugoslav citizens. |
Национальные меньшинства в Югославии и Сербии, включая албанцев, имеют широкую автономию, гарантированную конституцией, а также все национальные, политические, экономические, социальные и культурные права, как и остальные югославские граждане. |
In newly independent Estonia, many ethnic minorities have begun to identify themselves as a distinct group and have expressed the desire to be disassociated from Russia's self-imposed role as the protector of a supposedly homogeneous "Russian speaking population". |
Во вновь обретшей независимость Эстонии многие этнические меньшинства начали заявлять о себе как об отдельных группах и выразили свое желание дистанциироваться от взятой на себя Россией роли защитницы предположительно однородного "русскоговорящего населения". |
In Norway, the term minorities is used in the broad sense, meaning national and ethnic, linguistic or cultural groups which differ in significant respects from other groups within the State. |
В Норвегии термин "меньшинства" используется в широком смысле и означает национальные и этнические, языковые или культурные группы населения, которые значительным образом отличаются от других групп, существующих в государстве. |
Given the scale and extent of the minority ethnic clusters in China and all the political, economic, cultural and other factors involved, the country applies regional autonomy in areas where ethnic minorities are concentrated. |
Учитывая масштабы расселения и размеры этнических групп меньшинств на своей территории и все привходящие политические, экономические, культурные и иные факторы, Китай проводит политику региональной автономии в районах, где сосредоточены этнические меньшинства. |
In view of the fact that, by and large, ethnic minorities live as compact entities in individual municipalities, they form local governments at municipal levels in proportion to their number. |
Ввиду того, что этнические меньшинства в основном проживают компактно в отдельных муниципалитетах, они формируют местные органы управления на муниципальном уровне пропорционально своей численности. |
Lastly, among other vulnerable groups mention should be made of the elderly and ethnic minorities, refugees, and groups with specific problems related to their particular situation in society, which have often been overlooked in terms of drug abuse prevention. |
И наконец, среди прочих уязвимых групп следует особо отметить пожилых людей, национальные меньшинства, беженцев и группы, имеющие конкретные проблемы, связанные с их особым положением в обществе, на которые зачастую не обращалось должного внимания при проведении профилактических мероприятий в связи со злоупотреблением наркотиками. |
Concern is also expressed about references to "visible minorities" in regard to Canadian anti-discrimination policy, since this term does not fully cover the scope of article 1 of the Convention. |
Кроме того, выражается озабоченность в связи со ссылками на "видимые меньшинства" в отношении проводимой Канадой политики борьбы с дискриминацией, поскольку этот термин не позволяет полностью охватить положения статьи 1 Конвенции. |
With respect to article 7, members of the Committee wished to have further information on the availability of instruction in their language for linguistic minorities at the primary and secondary school levels. |
В связи со статьей 7 члены Комитета пожелали получить дополнительную информацию о том, какими возможностями располагают языковые меньшинства в области получения образования на родном языке на уровне начальной и средней школы. |
The tendency among the ethnic minorities was to live in the large cities, more particularly in the south-east of England. |
Этнические меньшинства, как правило, концентрируются в определенных частях метрополии, в частности в юго-восточной части Англии. |
Special attention in the programme of advisory services and technical assistance has been given to groups rendered vulnerable, such as minorities, indigenous people, women, children, migrant workers, disabled persons, refugees and displaced persons. |
Особое внимание в рамках программы консультативных услуг и технической помощи уделяется таким уязвимым группам населения, как меньшинства, коренные народы, женщины, дети, трудящиеся-мигранты, инвалиды, беженцы и перемещенные лица. |
Under the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, in areas of the Federal Republic of Yugoslavia where national minorities live, their languages and alphabets shall be in official use. |
В соответствии с Конституцией Союзной Республики Югославии в районах Союзной Республики Югославии, в которых проживают национальные меньшинства, официально используются их языки и письменность. |
The larger national minorities, Russians, Ukrainians and Belarussians, live mostly in concentrated communities and therefore can represent their interests through both cultural self-governments and local government councils. |
Более крупные национальные меньшинства - русские, украинцы и белорусы - проживают главным образом в компактных общинах и поэтому могут представлять свои интересы как через органы культурного самоуправления, так и через местные органы власти. |
In the Czech Republic and Morocco, the Romany and Tamazight minorities have the right to disseminate and receive information in their respective language through a variety of newspapers and magazines and television programmes. |
В Чешской Республике и Марокко меньшинства цыган и тамазигхтов пользуются правом распространять и получать информацию на своем языке через различные газеты и журналы, а также телевизионные передачи. |
This act provoked wide concern among the members of the Serb and Montenegrin minority and Goranci as yet another piece of evidence of the escalation, pressure and lack of readiness of Albanian authorities to recognize and respect the inalienable rights of national minorities in their territory. |
Этот шаг вызвал большое беспокойство среди представителей сербского и черногорского меньшинства и горанчей как еще одно доказательство эскалации напряженности, оказания давления и отсутствия у албанских властей готовности признавать и уважать неотъемлемые права национальных меньшинств на их территории. |
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. |
Многие не понимают, что не только меньшинства не преуспевают в точных и инженерных науках. |
The immediate repercussions also included an increase in harassment and intimidation of Croat minorities in Sector South as well as in the Banja Luka area of Bosnia and Herzegovina. |
Прямые последствия конфликта выразились также в усилении преследований и запугивания хорватского меньшинства в секторе "Юг", а также в районе Баня-Луки в Боснии и Герцеговине. |
Our Constitution contains a number of articles related to social integration with particular reference to women and children and religious and ethnic minorities, as well as those living in poverty. |
Наша конституция содержит целый ряд положений, касающихся социальной интеграции, с особым упором на женщин и детей, религиозные и этнические меньшинства, а также тех, кто живет в нищете. |
In Ukraine, where national minorities made up one quarter of the population, the safeguarding of their rights through the adoption and implementation of legislation in line with international standards was a priority. |
На Украине, в которой национальные меньшинства составляют одну четвертую часть населения, защита их прав на основе принятия и осуществления законов, соответствующих международным стандартам, является приоритетной задачей. |
Paragraph (4) "The national and ethnic minorities shall have the right to establish local and national self-governments." |
Пункт 4: Национальные и этнические меньшинства имеют право создавать органы местного и национального самоуправления . |
In addition minorities in Hungary live in a scattered settlement pattern, in practically almost every region of the country and, in most cases, mixed with the majority population. |
Кроме того, следует учесть, что в Венгрии практически в каждом районе страны меньшинства проживают некомпактно и в большинстве случаев смешаны с народом, составляющим большинство населения. |
The fact that minorities have more confidence in the mechanisms and procedures established to prevent discrimination is also shown in a greater willingness to take action under, for example, industrial tribunals (see paras. 106-108). |
Готовность, с которой представители этнических меньшинств обращаются, например, в промышленные трибуналы (см. пункты 106-108), подтверждает тот факт, что меньшинства стали больше доверять механизмам и процедурам, установленным для предотвращения дискриминации. |
Other observers, however, were of the view that the term "minorities" could not be defined and attempting to arrive at a definition would prove not only extremely time-consuming but also counter-productive for the advancement of the activities of the Working Group. |
Вместе с тем другие наблюдатели отмечали, что термин "меньшинства" определять не следует, поскольку попытки сформулировать это понятие не только займут чрезвычайно много времени, но и будут тормозить деятельность Рабочей группы. |
It was decided by the Working Group that all observers could submit relevant, factual and objective information about concrete situations involving minorities, as a basis for a constructive dialogue on possible solutions and further measures. |
Рабочая группа отметила, что все наблюдатели могут представлять актуальную, фактическую и объективную информацию по конкретным ситуациям, затрагивающим меньшинства, в качестве основы для конструктивного диалога о возможных путях решения соответствующих проблем и осуществления дальнейших мер. |
Vulnerable population groups (such as rural landless workers, ethnic minorities, refugees, migrants, displaced people, women heads of household) whose changes in demographic structure may have specific impacts on sustainable development should be identified. |
Следует выявить уязвимые группы населения (такие, как сельские безземельные рабочие, этнические меньшинства, беженцы, мигранты, перемещенные лица, женщины, являющиеся главами домашних хозяйств), изменение численности которых в демографической структуре может оказывать особое воздействие на устойчивое развитие. |
Concerned that national minorities are essential in our societies and that they play a central role within the new political structures of Europe, |
считая, что национальные меньшинства являются важным элементом в наших странах и что они играют центральную роль в новых политических структурах Европы, |