The Public Complaints Commission invests substantial efforts in order to raise the awareness of this institution among population groups which are exposed to discrimination, and to communicate with the periphery population, including minorities and immigrants. |
Комиссия по вопросам жалоб населения прилагает значительные усилия для расширения информированности об этом институте среди групп населения, которые сталкиваются с дискриминацией, и поддержания контактов с периферийными группами населения, включая меньшинства и иммигрантов. |
Particularly vulnerable populations, groups and communities, especially the poor, women, children, the elderly, indigenous peoples, minorities and those suffering from disability; |
наиболее уязвимые слои населения, группы и общины, особенно малоимущие, женщины, дети, престарелые, коренные народы, меньшинства и лица, страдающие от инвалидности; |
In particular, the policy supports the "promotion of the rights of groups that are easily excluded, particularly children, persons with disabilities, indigenous people and ethnic minorities, and the promotion of equal opportunities for participation". |
В частности, политика поддерживает «поощрение прав групп, легко поддающихся отчуждению, включая детей, инвалидов, коренные народы и этнические меньшинства, и поощрение равных возможностей для участия». |
The good practices embrace a wide range of populations: people living in poverty, women, children, youth, older people, indigenous peoples, migrants, ethnic minorities and people living with disabilities. |
Эти передовые практические методы охватывают самые разные слои населения: людей, живущих в нищете, женщин, детей, молодежь, пожилых людей, коренные народы, мигрантов, этнические меньшинства и инвалидов. |
In connection with the information on the number of Roma children enrolled in primary and secondary schools and figures on school attendance by the members of other national minorities, Bosnia and Herzegovina informs the Committee that it does not, unfortunately, dispose of the required figures. |
Что касается просьбы представить информацию о числе детей рома, занимающихся в начальных и средних школах, а также данные о числе учащихся, представляющих другие национальные меньшинства, то Босния и Герцеговина сообщает Комитету, что, к сожалению, она не располагает такими данными. |
In the election of the National People's Congress, the highest power organ of the State, all ethnic minorities enjoy the same rights as ethnic Han, with special consideration given to ethnic groups with relatively small populations. |
В отношении выборов Всекитайского собрания народных представителей, высшего органа власти государства, все этнические меньшинства обладают теми же правами, что и этнические китайцы, причем сравнительно малочисленным этническим группам уделяется в этой связи особое внимание. |
Following the 2004 elections, at the local level, there were 123 county counsellors, 2842 local counsellors and 200 mayors, elected from the lists of candidates of the organizations representing national minorities. |
После выборов 2004 года на национальном уровне насчитывалось 123 окружных советника, 2842 местных советника и 200 мэров, избранных из списков кандидатов от организаций, представляющих национальные меньшинства. |
Mr. LINDGREN ALVES, supporting the remarks made by Mr. de Gouttes, said that he wished to learn the criteria used by the Forum to define the "minorities" invited to participate in the debate. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС поддерживает замечание г-на де Гутта и говорит, что он хотел бы узнать о критериях, на основе которых Форум определил «меньшинства», приглашенные для участия в дискуссии. |
The key concerns relating to implementation of the Convention stemmed from the 19911995 war, and particularly involved the return and reintegration of Croatian Serb refugees, the rights of the Serb and Roma minorities in general and accountability for war crimes. |
Основные вызывающие озабоченность проблемы выполнения Конвенции связаны с войной 1991-1995 годов и касаются возвращения и реинтеграции беженцев из числа хорватских сербов, прав сербского меньшинства и меньшинства народности рома в целом и ответственности за военные преступления. |
Nonetheless, the disadvantages suffered by ethnic minorities in China, particularly the Tibetans and Uighurs, continued to be of concern to the Committee, particularly in the light of the serious troubles in 2008 and 2009. |
Тем не менее, неблагоприятное положение, в котором находятся этнические меньшинства в Китае, в частности тибетцы и уйгуры, продолжает вызывать обеспокоенность у Комитета, особенно в свете серьёзных беспорядков, произошедших в 2008 и 2009 годах. |
Of all the cultural goods, one of special value is the productive intercultural kinship that arises where diverse groups, minorities and communities can freely share the same territory; |
Из всей совокупности предметов и объектов культурного назначения особую ценность имеют продуктивные межкультурные связи, возникающие в тех случаях, когда различные группы, меньшинства и общины могут свободно пользоваться одной и той же территорией; |
Consequently, minorities have the right to their cultural diversity, traditions, customs, religion, forms of education, languages, communication media (press, radio, television, Internet) and other manifestations of their cultural identity and membership. |
Соответственно меньшинства имеют право на свои культурное разнообразие, традиции, религию, формы образования, языки, средства массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет) и другие проявления их культурной самобытности и принадлежности. |
The Government has always encouraged minorities to participate in politics; in fact, some have held the very high-level portfolios of prime ministers, ministers, regional commissioners, district commissioners, etc. |
Правительство постоянно поощряет меньшинства к участию в политической деятельности; ряд представителей меньшинств занимали весьма высокие должности премьер-министра, министров, региональных комиссаров, окружных комиссаров и т.п. |
KSF now has approximately 2,200 active members, nearly 85 per cent of its authorized ceiling, with 8 per cent comprising ethnic minorities and 4.7 per cent of whom are females. |
Силы безопасности Косово в настоящее время насчитывают примерно 2200 действующих сотрудников, что составляет почти 85 процентов от общей утвержденной численности, при этом на этнические меньшинства приходится 8 процентов, а на женщин - 4,7 процента. |
The legislature has granted special status, in the form of "linguistic facilities", to communes with relatively large linguistic minorities bordering on the language regions and around Brussels. |
Законодательный орган наделил специальным статусом в форме определенных языковых "льгот" коммуны, которые прилегают к границам языковых регионов и расположены вокруг Брюсселя и имеют более или менее многочисленные языковые меньшинства. |
With regard to the second sentence, she proposed replacing "minority groups" with "ethnic, religious and linguistic minorities", the language used in article 27 of the Covenant. |
Что касается второго предложения, то она предлагает заменить слово «меньшинства» словосочетанием «этнические, религиозные и языковые меньшинства», как сказано в статье 27 Пакта. |
Slovenia referred to the Supreme Court's recognition of the right to the restitution of property nationalized after the Second World War and the lack of equal treatment for Slovenian minorities and other persons who were not Croatian citizens in the process. |
Словения обратила внимание на признание Верховным судом права на возвращение имущества, национализированного после Второй мировой войны, а также на то, что для представителей словенского меньшинства и других лиц, не имевших во время этого процесса хорватского гражданства, не обеспечивается равного обращения. |
Under the Constitution, the Slovenian minority, like all other minorities, enjoyed all their rights, including the double voting right, and Croatia supported various Slovenian cultural events held in the country. |
В соответствии с Конституцией словенское меньшинство, как и все другие меньшинства, пользуется всеми правами, включая право "двойного голосования", и Хорватия поддерживает проведение в стране различных словенских культурных мероприятий. |
Particular attention could be given to measuring the impact on domestic economic growth of minority exclusion from labour markets and private enterprise, and analysing the impact of economic crises on minorities and approaches to accommodating different development priorities expressed by minority groups. |
Особый акцент может быть сделан на оценке того воздействия на внутриэкономический рост, с которым сопряжено отчуждение меньшинств от рынка труда и сферы частного предпринимательства, и на анализе влияния экономических кризисов на меньшинства и подходов к учету различных приоритетов в области развития, определенных группами меньшинств. |
They express an opinion on draft legislation affecting minorities, in case of issues affecting minority groups they can request information from public bodies, make suggestions, initiate actions and participate in the professional monitoring of minority educational institutions. |
Они высказывают свое мнение по вопросу о законопроектах, затрагивающих меньшинства, в случае возникновения вопросов, затрагивающих группы меньшинств, они могут запросить информацию у государственных органов, вносить предложения, инициировать действия и принимать участие в профессиональном контроле за учебными заведениями для меньшинств. |
Guarantee that the implementation of the law on compulsory pre-school education for all children, adopted by Parliament on 23 September, covers the Roma as well as other minorities (Finland); |
80.97 гарантировать, чтобы действие закона об обязательном дошкольном образовании для всех детей, принятого Парламентом 23 сентября, распространялось на рома и другие меньшинства (Финляндия); |
The Chinese Government guarantees ethnic minorities' right to receive education in their own spoken and written languages, encourages ethnic autonomous localities to promote "bilingual teaching" using both standard Chinese language and native ethnic language. |
Правительство Китая гарантирует этническим меньшинствам право получать образование на собственных устных и письменных языках, а также поощряет районы этнической автономии развивать "двуязычное обучение" с использованием как стандартного китайского языка, так и местного языка этнического меньшинства. |
The expenses of translation to the language of a national minority, incurred due to the enforcement of the provisions of the Constitution and the law hereof on the rights of the members of national minorities to using their language, shall be paid by court resources. |
Расходы на перевод на язык национального меньшинства, понесенные в связи с исполнением положений Конституции и этого закона, касающихся прав членов национальных меньшинств на использование своего языка, оплачиваются за счет судебных средств. |
With regard to minorities, it would be useful to know whether the State party recognized the Kashubians as an ethnic minority or whether it still considered them to be a linguistic minority. |
В отношении меньшинств было бы желательно знать, признает ли государство-участник за кашубами статус этнического меньшинства или же оно по-прежнему рассматривает их в качестве языкового меньшинства. |
To warrant equal opportunity for women belonging to minorities, it is essential that they and their children be offered the opportunity, upon their request, to have access to education in their minority language, without impeding the high level acquisition of the official State language. |
Для обеспечения равенства возможностей для женщин из числа меньшинств принципиально важно предоставить им и их детям, по их просьбе, доступ к получению образования на языке меньшинства без ущерба для возможности овладения на хорошем уровне официальным государственным языком. |