30.4% of London's population and 37.4% of Leicester's was estimated to be non-white in 2005, whereas less than 5% of the populations of North East England, Wales and the South West were from ethnic minorities, according to the 2001 census. |
30,4 % лондонского населения и 37,4 % лестерского в 2005 году составляли небелые, в то время как менее 5 % населения Северо-Восточной Англии, Уэльса и Юго-Западной Англии были этнические меньшинства по итогам переписи 2001 года. |
Convinced also that human rights education contributes to a concept of development consistent with the dignity of women and men of all ages, which takes into account the diverse segments of society such as children, indigenous peoples, minorities and disabled persons, |
будучи убеждена также в том, что образование в области прав человека вносит вклад в концепцию развития в соответствии с достоинством женщин и мужчин всех возрастов, которая учитывает интересы таких различных групп общества, как дети, коренные народы, меньшинства и инвалиды, |
In the Autonomous Province of Kosovo and Metohija, ethnic Albanians, as a national minority, account for 82.2 per cent of the population, while in the Autonomous Province of Vojvodina ethnic minorities account for 40.5 per cent of the population. |
В автономном крае Косово и Метохия этнические албанцы как национальное меньшинство составляют 82,2 процента от общей численности населения, а в автономном крае Воеводина на этнические меньшинства приходится 40,5 процента от общей численности населения. |
(a) That an inter-sessional working group of the Sub-commission be established, consisting of five of its members, to examine, inter alia, peaceful and constructive solutions to situations involving minorities, and in particular to: |
а) создать межсессионную рабочую группу Подкомиссии, состоящую из пяти ее членов, для изучения, среди прочего, вопроса о мирном и конструктивном урегулировании ситуаций, затрагивающих меньшинства, и в частности: |
Many people who have defended the rights of their countrymen have been imprisoned or expelled, while the regime in power in Serbia has been supporting the rights of the ethnic Serbs in Croatia and at the same time denying the rights of the minorities in Serbia. |
Большое число тех, кто отстаивал права своих соотечественников, были брошены в тюрьмы или высланы из страны, тогда как находящийся у власти режим в Сербии поддерживает права этнических сербов в Хорватии и в то же время лишает этих же прав меньшинства в Сербии. |
Members noted that a number of delegations at the General Assembly had drawn attention to the new forms of racism emerging, whose targets were migrant workers, refugees and ethnic minorities and that several delegations had emphasized that educational programmes were particularly crucial to the fight against racism. |
Члены Комитета отметили, что ряд делегаций на Генеральной Ассамблее привлекли внимание к появляющимся новым формам расизма, объектами которого становятся трудящиеся-мигранты, беженцы и этнические меньшинства, и что ряд делегаций подчеркнули важность программ в области образования с особым упором на борьбу с расизмом. |
Important considerations in respect of the Convention include the following. Its text refers to "national minorities" only in article 14; non-discrimination can only be inferred with respect to any of the other articles of the Convention. |
В отношении этой Конвенции важно отметить следующее: в ее тексте "национальные меньшинства" упоминаются лишь в статье 14; недопущение дискриминации может лишь подразумеваться в отношении любых других статей Конвенции. |
Instead, the focus must be on the creation and pragmatic development of flexible forms of internal self-determination which gave all social groups - majorities and minorities, ethnic and other groups - a fair chance of political autonomy and other forms of self-realization. |
Напротив, основное внимание необходимо уделять созданию и прагматичному развитию гибких форм внутреннего самоопределения, которые обеспечивают всем социальным группам - группам большинства и меньшинства, этническим и другим группам - равные возможности политической автономии и других форм самореализации. |
Article 68, paragraph (1) "National and ethnic minorities living in the Republic of Hungary shall share in the power of the people: they shall be constituent factors of the State." |
Пункт 1 статьи 68: Национальные и этнические меньшинства, проживающие в Венгерской Республике, участвуют в осуществлении народовластия: они являются составными частями населения государства. |
(a) Strengthen the existing committees and commissions established to usher in democratic civil rule by incorporating persons holding different shades of opinion, those representing professional associations, political groups and ethnic minorities; |
а) укрепить действующие комитеты и комиссии, учрежденные для установления демократического гражданского правления, путем включения в их состав лиц, придерживающихся разных взглядов и представляющих профессиональные ассоциации, политические группы и этнические меньшинства; |
considered in its entirety. This despite the fact that articles 1 and 4 (the first sentence of subparagraph 4) of the 1992 Declaration contain certain references to minorities as entities considered as a whole. |
Все это происходит, несмотря на то, что в статьях 1 и 4 (первое предложение подпункта 4) Декларации 1992 года меньшинства упоминаются как некие образования. |
Standards governing restrictions on the movement and residence of persons within States broadly maintain a balance between the protection of individual or group rights (i.e. protection of the rights of others, such as minorities and indigenous groups), and the protection of public interests. |
Стандарты, определяющие ограничения на свободу передвижения и выбор местожительства людей на территории какого-либо государства, в широком смысле отражают баланс между защитой прав отдельного человека или группы людей (например, защита прав других, таких, как меньшинства или группы коренного населения) и защитой общественных интересов. |
In this context, I should like to mention that Austria and Italy together have arrived at an autonomous solution concerning the Austrian minority in South Tyrol, Italy, which could inspire other minorities and which is continuing to develop in a positive and dynamic way. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть о том, что Австрия и Италия совместными усилиями пришли к решению об автономии, касающемуся австрийского меньшинства в Южном Тироле, Италия, которое могло бы вдохновить другие меньшинства и которое продолжает развиваться позитивно и динамично. |
On no grounds can Bulgaria urge its neighbours to provide rights for the members of its minority in those countries while it is reluctant to recognize the very rights of the members of the national minorities in its own territory. |
У Болгарии нет никаких оснований призывать своих соседей обеспечить права представителей болгарского меньшинства в этих странах, поскольку она сама не склонна признавать те же самые права представителей национальных меньшинств на своей собственной территории. |
The topics selected for the conflict resolution workshop (general issues of conflict resolution; conflict resolution and labour conflicts; conflict resolution and minorities; the office of the ombudsman; NGOs) were seen as particularly relevant for the changing Romanian society. |
Темы, подобранные для практикума по урегулированию конфликтов (общие проблемы урегулирования конфликтов; урегулирование конфликтов и трудовые конфликты; урегулирование конфликтов и национальные меньшинства; институт омбудсмена; НПО), рассматривались в качестве вопросов, представляющих особый интерес для меняющегося румынского общества. |
(c) Article 5 - national minorities shall have the right, in the interests of their ethnic culture, to form institutions of cultural autonomy, that shall observe the laws of Estonia in addressing issues within their competence; |
с) Статья 5 - В интересах сохранения своей культурно-этнической самобытности национальные меньшинства имеют право создавать органы культурной автономии, которые соблюдают законы Эстонии при решении вопросов, находящихся в их компетенции; |
Further, a Guam official noted that the Department of the Interior had determined that the Chamorro Land Trust provision would be consistent with the federal policy to "prevent indigenous minorities from becoming landless and impoverished". 11 |
Кроме того, представитель Гуама отметил, что министерство внутренних дел сделало вывод о том, что положение, касающееся земельного фонда для народа чаморро, будет соответствовать федеральной политике, направленной на "недопущение того, чтобы коренные меньшинства становились безземельными и лишались средств к существованию" 11/. |
Moreover, in 1988, the School of Anthropology and the Research Department began holding seminars on ethnic questions and, over the course of time, these have turned into forums for the exchange of ideas on the ethnic population of Guatemala and the problems of minorities. |
Кроме того, начиная с 1988 года Антропологическое училище и Исследовательское управление проводят семинары, посвященные вопросам этнического развития, которые со временем превратились в форум по рассмотрению вопросов этнического развития Гватемалы и тех проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Although the principle of the right of peoples to self-determination represents the basis for the guarantee and respect of human rights, national minorities, as collective entities, are not to be considered as subjects entitled to the right to self-determination. |
Хотя концепция права народов на самоопределение и служит основой для гарантирования и уважения прав человека, национальные меньшинства как коллективные образования нельзя рассматривать в качестве субъектов, имеющих право на самоопределение. |
Credit was due to Hungary, a country with a large number of minorities, for its statement condemning racial segregation and apartheid in connection with article 3 of the Convention, and for the action taken to implement article 7 of the Convention. |
Венгрии, стране, где проживают многочисленные меньшинства, следует отдать должное за осуждение расовой сегрегации и апартеида в связи со статьей€3 Конвенции, а также за принятие мер с целью осуществления статьи€7 Конвенции. |
Were the representatives of the autonomous regions in the Beijing Parliament elected only by those regions themselves or on the basis of proportional representation, and were the scattered minorities also represented? |
Избираются ли представители от автономных районов в центральный парламент лишь населением самих районов или на основе пропорционального представительства и являются ли также представленными в парламенте многочисленные меньшинства, разрозненно проживающие в различных районах страны? |
In the context of the forthcoming World Conference against Racism and Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, there was no escaping the fact that racial discrimination in any State focused mainly on its minorities, and only very rarely on its majority. |
В контексте предстоящей Всемирной конференции по борьбе против расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости невозможно обойти молчанием тот факт, что в любом государстве расовой дискриминации подвергаются в основном меньшинства и лишь в очень редких случаях - большинство населения. |
These activities will also aim at contributing to the elimination of racism, racial discrimination, xenophobia and new forms of discrimination, strengthening the recognition of the human rights of women and children and the protection of vulnerable groups such as minorities, migrant workers and indigenous people. |
Эта деятельность будет также направлена на содействие искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и новых форм дискриминации, обеспечение более широкого признания прав человека женщин и детей и усиление защиты уязвимых групп, таких, как меньшинства, трудящиеся-мигранты и коренное население. |
The experience of Minority Rights Group in training members of minority groups in Bulgaria, Hungary, Poland, Slovakia and Romania, with the full participation of minorities and majorities in all stages of the training programme, had proved very positive. |
Опыт Группы по правам меньшинств в работе по подготовке представителей групп, принадлежащих к меньшинствам, в Болгарии, Венгрии, Польше, Словакии и Румынии в условиях всестороннего участия представителей меньшинства и большинства на всех этапах учебной программы оказался весьма положительным. |
Moreover, many indigenous representatives pointed out that there was no definition of the terms "minorities" and "peoples" in international law, and that indigenous rights therefore also could be implemented without a specific definition of "indigenous peoples". |
Кроме того, многие представители коренных народов отмечали, что в международном праве нет определения понятий "меньшинства" и "народы" и что, исходя из этого, права коренных народов можно было бы осуществлять, не имея конкретного определения понятия "коренные народы". |