Upheavals in the region had obliged many minorities to migrate, and Armenia, like other countries in the region, faced a refugee problem. |
Вследствие происшедших в данном регионе потрясений многочисленные меньшинства были вынуждены покинуть обжитые места, и, как и другие страны региона, Армения столкнулась с проблемой беженцев. |
(c) The system of proportional representation, which guarantees the rights of majorities and of minorities . |
с) Система пропорционального представительства, гарантирующая права большинства и меньшинства . |
In India, the Constitution recognizes religious and linguistic minorities and guarantees the right to practise and conserve one's religion, language and culture. |
В Индии Конституция признает религиозные и языковые меньшинства и гарантирует их право исповедовать и сохранять свою религию, пользоваться своим языком и культурой. |
In Vojvodina considerable pressure is reportedly being exercised by Serb refugees from Krajina on the ethnic minorities (Hungarians, Croats and others) to leave these areas. |
Утверждается, что в Воеводине сербские беженцы из Краины оказывают значительное давление на этнические меньшинства (венгров, хорватов и других) с целью принуждения их покинуть эти районы. |
In addition to a majority of Slovak nationals, there are relatively strong Hungarian and Romany minorities, along with about 10 less populous nationalities. |
Помимо большинства, состоящего из представителей словацкой национальности, относительно важное место занимают венгерское и румынское меньшинства, наряду с которыми имеются также 10 менее многочисленных национальностей. |
This was introduced when surveys on the ethnic origin of staff revealed that ethnic minorities were under-represented in the Civil Service and in particular at the higher grades. |
Эта программа была начата после того, как исследования этнического происхождения персонала показали, что этнические меньшинства недопредставлены на гражданской службе, и особенно на руководящих постах. |
Moreover, the persons concerned had no grounds for complaint, since the text of the bill had been studied with the organizations which represented minorities. |
Кроме того, заинтересованные лица не найдут повода для критики, поскольку текст проекта закона изучался совместно с организациями, представляющими меньшинства. |
The Regional National Autonomy Law stated that national minorities with their own written language should use that language in their schools. |
Закон о региональной национальной автономии гласит, что национальные меньшинства, имеющие свой собственный письменный язык, должны использовать этот язык для обучения в школах. |
Members of the Bosniak, Croat and Roma minorities in Republika Srpska were subjected to systematic intimidation and administrative discrimination, from racist abuse to actual physical attacks. |
Представители боснийского, хорватского и цыганского меньшинства подвергаются в Республике Сербской систематическим запугиваниям и дискриминации в административной сфере, начиная с оскорблений на расовой почве и кончая посягательством на физическую неприкосновенность. |
In cities and regions, settlements and villages where there are compact groups of ethnic minorities leading posts in the State apparatus are held by representatives of the local population. |
В городах и районах, поселках и селах, где компактно проживают этнические меньшинства, руководящие должности в государственных органах занимают представители местного населения. |
These kinds of groups include, among others, young people, women, the handicapped and ethnic minorities. |
К такого рода группам, в частности, относятся молодежь, женщины, инвалиды и этнические меньшинства. |
By the same token, ethnic and/or national minorities are not to be considered "indigenous peoples" in the United Nations context. |
К тому же этнические и/или национальные меньшинства не должны рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций как "коренные народы". |
In the light of the situation in the former Yugoslavia, the role of the Working Group could be of vital importance in negotiating issues involving minorities. |
В свете ситуации в бывшей Югославии роль Рабочей группы может иметь большое значение для переговоров по вопросам, затрагивающим меньшинства. |
Such national minorities were present in Europe, Africa and Asia where borders had been redrawn either as a result of peace treaties or of colonialism. |
Такие национальные меньшинства существуют в Европе, Африке и Азии, где границы были пересмотрены либо в результате заключения мирных договоров, либо вследствие колониализма. |
There is little doubt that those most adversely affected by these processes are women, people of colour, minorities, the poor and other vulnerable communities. |
Не вызывает никаких сомнений, что больше всего от этого страдают женщины, люди с небелым цветом кожи, меньшинства, беднота и другие уязвимые слои населения 21/. |
Certain groups of the population, such as the unemployed, refugees and ethnic minorities, are particular vulnerable to social exclusion and in some countries live almost in squatter settlements. |
Отдельные группы населения, такие, как безработные, беженцы и этнические меньшинства, особенно уязвимы с точки зрения социального отчуждения, а в некоторых странах они в большинстве своем проживают в трущобах и в незаконно занятых помещениях. |
It further notes with appreciation that ethnic and national minorities, in particular the Kurds, are represented in the Parliament in proportion to the demographic composition of the country. |
Далее, он с удовлетворением отмечает, что этнические и национальные меньшинства, в частности курды, представлены в парламенте пропорционально демографическому составу страны. |
Non-discriminatory selection of participants, e.g. women, children, minorities |
недискриминационный отбор участников (например, женщины, дети, меньшинства); |
Various minorities live in the zone and prior to this Order a number of important features of land reform did not extend to these regions. |
Некоторые национальные меньшинства проживают в этой зоне, и до указанного распоряжения ряд важных положений земельной реформы на эти регионы не распространялся. |
She did not see why it was impossible to integrate minorities into the rest of the population without causing them to lose their identity. |
Г-жа Зу не понимает, почему национальные меньшинства не могут успешно интегрироваться в жизнь остальной части населения страны, не теряя при этом своей самобытности. |
The active participation of organizations representing ethnic minorities, schools and employers in the elaboration and the execution of governmental programmes to combat racism is noted with appreciation. |
С удовлетворением отмечается активное участие организаций, представляющих этнические меньшинства, школы и работодателей, в выработке и осуществлении государственных программ борьбы с расизмом. |
Thanks to the adoption of the Constitution, compactly settled national minorities have obtained additional possibilities of setting up their own organs of local government - village communes - in rural areas. |
Благодаря принятию Конституции национальные меньшинства, имеющие компактные места жительства, получили дополнительные возможности создавать в сельских местностях свои органы местного самоуправления - сельские общины. |
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. |
Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду. |
He did not want one particular minority in Yugoslavia being denied the use of its language in schools while other minorities enjoyed that right. |
Он против того, чтобы какому-либо отдельно взятому меньшинству в Югославии отказывалось в праве использования своего собственного языка в школах, в то время как другие меньшинства пользуются таким правом. |
Populations might include the elderly, minorities, children, youth refugees and the homeless. (See also project 4.2, gender statistics). |
К числу таких групп населения могут относиться престарелые, меньшинства, дети, молодые беженцы и бездомные (см. также элемент программы 4.2 - Гендерная статистика). |