The Office advocates that marginalized, disempowered and excluded groups, previously locked out of development, including women, minorities, indigenous peoples, migrants, older persons, disabled persons and the poor, must have a place in the new agenda. |
Управление выступает за то, чтобы отчужденные, бесправные и отверженные группы, которые ранее были исключены из процесса развития, включая женщин, меньшинства, коренные народы, мигрантов, престарелых, инвалидов и неимущих, заняли должное место в новой повестке дня. |
126.28 Reinforce the mechanisms for combating racism, racial discrimination, xenophobia and other forms of intolerance which affect migrants, foreigners and ethnic minorities (Bolivarian Republic of Venezuela); |
126.28 укрепить механизмы по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и других форм нетерпимости, затрагивающих мигрантов, иностранных граждан и этнические меньшинства (Боливарианская Республика Венесуэла); |
Italian and Hungarian minorities had special constitutional status; they were allocated two seats in the parliament and at least four public prosecutors were required to have good knowledge of either the Italian or Hungarian languages. |
Итальянское и венгерское меньшинства имеют особый конституционный статус; за ними закреплено два места в парламенте, при этом по меньшей мере четыре прокурора должны хорошо владеть либо итальянским, либо венгерским языками. |
States are putting in place measures to improve the terms and conditions of women's work, especially for groups that are marginalized, such as ethnic and racial minorities, migrant women, women with disabilities and pregnant women. |
Государства принимают меры для улучшения условий труда женщин, особенно представительниц групп, которые подвергаются маргинализации, таких как этнические и расовые меньшинства, женщины-мигранты, женщины-инвалиды и беременные женщины. |
The Committee is concerned that ethnic minorities continue to face severe restrictions in the realization of their right to take part in cultural life, including the right to use and teach minority languages, history and culture, as well as to practise their religion freely. |
Комитет обеспокоен тем, что этнические меньшинства по-прежнему сталкиваются с серьезными ограничениями при осуществлении своего права на участие в культурной жизни, включая право на использование и преподавание языков, истории и культуры меньшинств, а также на свободное отправление своего религиозного культа. |
The Constitution makes specific mention of groups which are liable to be discriminated on account of their vulnerability, including children, women, persons with disabilities and minorities and marginalised groups. |
ЗЗ. В Конституции особо упоминаются группы, которые могут подвергаться дискриминации по причине их уязвимости, в том числе дети, женщины, инвалиды, меньшинства и обездоленные группы населения. |
The Committee notes with concern that access to and the quality of education remains limited in remote and mountainous areas and islands where ethnic minorities live, in spite of the notable achievements in education elsewhere in the State party (art. 15). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что доступ к образованию и его качество по-прежнему ограничены в отдаленных и горных районах и на островах, где проживают этнические меньшинства, несмотря на заметные достижения в области образования в других районах в государстве-участнике (статья 15). |
Ethnic minorities who have traditionally and on a long-term basis lived in the CR have the right to have a notice published in their own language of the time and place of elections and other information for voters. |
Этнические меньшинства, традиционно и на длительной основе проживающие в ЧР, имеют право на публикацию объявлений о времени и месте проведения выборов, а также другой информации для избирателей на языке этих меньшинств. |
Since 2012, the Institute for Ethnic Studies has been carrying out the "Ethnic minorities in south-eastern Lithuania: expressions of ethnic, civic, regional and local identities" project, financed by the Research Council of Lithuania. |
В 2012 году Институт этнических исследований приступил к реализации проекта под названием "Этнические меньшинства в юго-восточной Литве: проявления этнических, гражданских, региональных и локальных идентичностей", который финансируется Научным советом Литвы. |
On 20 April 2012, the Seimas hosted an international conference, "National minorities and international law", organized by the Seimas Committee on Human Rights in cooperation with the Mykolas Romeris University. |
Двадцатого апреля 2012 года Сейм провел международную конференцию на тему "Национальные меньшинства и международное право", организованную Комитетом Сейма по правам человека в сотрудничестве с Университетом им. Миколаса Ромериса. |
Moreover, according to paragraph 14 of article 5 of the Law on the Official State Language if the majority of students belong to national minorities then they shall be taught in the minority language. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 14 статьи 5 Закона об официальном государственном языке, если большинство студентов являются представителями какого-либо национального меньшинства, то обучение должно проходить на языке этого меньшинства. |
In order to ensure greater diversity in the civil service, a five-year diversity strategy had been designed to encourage applications from a much wider pool of applicants, including women, persons with disabilities and ethnic minorities. |
Для обеспечения большего многообразия на государственной службе разработана пятилетняя стратегия многообразия, направленная на стимулирование подачи заявлений от наиболее широкого круга претендентов, включая женщин, лиц с ограниченными возможностями и этнические меньшинства. |
Mr. Avtonomov asked whether the ethnic minorities living on the Aral Sea coast had access to assistance for groups in the region or whether there were disparities in the allocation of assistance. |
Г-н Автономов спрашивает, имеют ли этнические меньшинства, проживающие на побережье Аральского моря, доступ к различным видам помощи, предназначенной для жителей этого региона, а также имеются ли диспропорции в выделении этой помощи. |
In Indonesia for example, the Law on Mass Organizations requires that the objectives of associations do not contradict State principles (Pancasila), thus excluding groups, including minorities, that may not agree with those principles. |
Например, в Индонезии Закон о массовых организациях требует, чтобы цели ассоциаций не противоречили принципам государства (Панкасила), исключая тем самым группы, которые могут не соглашаться с этими принципами, в том числе меньшинства. |
The Committee notes with concern the regional disparities in the enjoyment of the right to an adequate standard of living: those living in rural areas as well as ethnic minorities in remote and mountainous areas are particularly disadvantaged (art. 11). |
Комитет с озабоченностью отмечает региональные несоответствия в реализации права на достаточный уровень жизни: лица, которые проживают в сельских районах, а также этнические меньшинства, проживающие в отдаленных и горных районах, находятся в особо неблагоприятном положении (статья 11). |
The rights-holders of the right to international solidarity shall include individuals, peoples, such as indigenous peoples and minorities, and civil society groups and organizations within the population who are either self-identified and/or identified as such by others, including States. |
В число обладателей права на международную солидарность входят отдельные лица, народы, такие как коренные народы и меньшинства, а также группы и организации гражданского общества, которые идентифицируют самих себя и/или идентифицируются в качестве таковых остальными, в том числе государствами. |
On 14 and 15 May 2013, the Special Rapporteur participated in a conference on the theme "Right-wing extremism and hate crime: minorities under pressure in Europe and beyond", in Oslo, organized by the Ministry of Foreign Affairs of Norway. |
14 и 15 мая 2013 года Специальный докладчик принял участие в конференции "Воздействие экстремизма правого толка и преступлений на почве ненависти на меньшинства в Европе и за ее пределами", которая была организована в Осло Министерством иностранных дел Норвегии. |
ICT access and use are less prevalent in groups that are socially or economically marginalized, such as women, youth, unqualified or subsistence workers, ethnic minorities and those with special needs or disabilities. |
Доступ к ИКТ и их использование менее распространены среди таких социально или экономически маргинализированных групп, как женщины, молодежь, неквалифицированные работники, работники, занимающиеся натуральным хозяйством, этнические меньшинства, а также лица с особыми потребностями и инвалиды. |
Ethnic minorities in all regions can participate in cultural activities with ethnic identity. 92% of them have access to radio and 85% have access to television with many channels in ethnic languages, such as H'mong, Thai, Ede, Cham, Khmer... |
Во всех регионах этнические меньшинства могут участвовать в культурных мероприятиях этнической направленности. 92% из них имеют доступ к радио, а 85% - к телевидению со множеством каналов на языках этнических меньшинств, таких как хмонг, тайский, эде, тямский, кхмерский. |
UNCT noted that members of disadvantaged and vulnerable groups - such as young workers, women, ethnic minorities, disabled workers, people living with HIV/AIDS and unskilled migrant workers - nevertheless continued to encounter special difficulties in accessing the labour market and in finding decent work. |
СГООН отметила, что находящиеся в неблагоприятном и уязвимом положении лица, например молодые трудящиеся, женщины, этнические меньшинства, трудящиеся-инвалиды, лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, и неквалифицированные трудящиеся-мигранты, по-прежнему испытывают особые трудности с доступом на рынок труда и с нахождением достойной работы. |
Its population of 5.5 million has a majority of Kyrgyz (72 per cent), while Uzbeks (14.4 per cent) and Russians (6.6 per cent) are the main ethnic and linguistic minorities. |
Его население численностью в 5,5 млн. человек состоит преимущественно из кыргызов (72%), а узбеки (14,4%) и русские (6,6%) представляют собой основные этнические и языковые меньшинства. |
Due to the rather low share of Roma (and other national and ethnic minorities) in the overall population of Poland it is not possible to arrive at precise results for specific groups in this type of studies. |
Поскольку рома (и другие национальные и этнические меньшинства) составляют довольно небольшую часть населения Польши, невозможно получить точные данные по конкретным группам населения при проведении исследований такого типа. |
Given the concern that an overly broad law could be used in a way that disadvantaged minorities, NGOs and human rights defenders, he would welcome details of how that provision had been interpreted. |
Учитывая обеспокоенность по поводу того, что чересчур широкая норма закона может использоваться способом, ставящим в невыгодное положение меньшинства, НПО и защитников прав человека, он был бы признателен за сведения о том, как толковалось это положение. |
In addition, OHCHR continued efforts to ensure that individuals and groups facing discrimination, in particular women, minorities and indigenous peoples and people of African descent, have increased access to justice. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало принимать меры по обеспечению того, чтобы лица и группы, сталкивающиеся с дискриминацией, особенно женщины, меньшинства, коренные народы и лица африканского происхождения, получили более широкий доступ к правосудию. |
In this regard, it appears that extremist political parties have effectively succeeded in putting the burden of the negative consequences of the crisis on minorities, foreigners, migrants, including irregular migrants, refugees and asylum seekers. |
В связи с этим можно полагать, что экстремистские политические партии фактически возлагают бремя негативных последствий кризиса на меньшинства, иностранцев, мигрантов, в том числе нелегальных мигрантов, беженцев и просителей убежища. |