It expressed concern over allegations of torture and the widespread practice of using forced confessions in criminal proceedings, in addition to problems faced by ethnic minorities. |
Она выразила обеспокоенность по поводу утверждений о пытках и распространенной практике принуждения к даче признательных показаний в ходе уголовно-процессуальных действий, а также проблем, с которыми сталкиваются этнические меньшинства. |
In the current difficult global economic situation, Governments should ensure that austerity measures and other actions taken to address the situation do not disproportionately affect minorities that might be more vulnerable. |
В условиях нынешней сложной глобальной экономической конъюнктуры правительствам надлежит обеспечивать, чтобы меры жесткой экономии и другие инициативы по исправлению ситуации не оказывали непропорционально негативного воздействия на меньшинства, которые могут оказаться более уязвимыми. |
From a human rights perspective, in the design and implementation of development programmes, attention must be paid to the participation of the most vulnerable and disadvantaged groups of society such as ethnic minorities, indigenous peoples and persons with disabilities . |
Если подходить к делу с позиций прав человека, то при разработке и осуществлении программ развития необходимо уделять внимание участию самых уязвимых и обездоленных групп населения, таких как этнические меньшинства, коренные народы и инвалиды . |
Moreover, sport had historically been a powerful tool for the empowerment of social or marginalized groups, such as girls and women, minorities, indigenous peoples and persons with disabilities. |
Кроме того, спорт исторически является мощным средством расширения прав и возможностей таких социальных или маргинализированных групп, как девочки и женщины, меньшинства, коренные народы и инвалиды. |
Furthermore, appropriate measures should be taken to eliminate persisting negative stereotypes, assuming that some groups of individuals including minorities have no interest in politics or do not have the capacity to engage, as such prejudices contribute to their political and social exclusion. |
Кроме того, необходимо принять соответствующие меры для ликвидации сохраняющихся негативных стереотипов, исходя из того, что некоторые группы лиц, включая меньшинства, не проявляют интереса к политике или не имеют возможности участвовать в ней, поскольку такие предрассудки способствуют их политической и социальной изоляции. |
One delegate stated that, under the interim Constitution of 2007, which guaranteed equal protection of the law, minorities had the right to participate in State bodies on the basis of the principle of proportional inclusion. |
Один делегат заявил, что в соответствии с временной Конституцией 2007 года, гарантирующей равную защиту в рамках закона, меньшинства имеют право работать в государственных органах на основе принципа пропорциональной представленности. |
Speaking on behalf of a group of States, a delegate highlighted the view that diversity management at the national and international levels was a key factor in addressing the challenges faced by national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Выступая от имени группы государств, один делегат высказал мнение о том, что учет разнообразия на национальном и международном уровнях является одним из ключевых факторов в решении проблем, с которыми сталкиваются национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства. |
Such ex ante impact assessment should particularly consider the impact on vulnerable and excluded populations, including but not limited to women with disabilities, racial and ethnic minorities, conflict-affected and displaced women, adolescents and other marginalized groups, according to national context. |
При такой предварительной оценке воздействия необходимо уделять особое внимание уязвимым и социально отчужденным группам, включая, в частности, женщин-инвалидов, расовые и этнические меньшинства, женщин, затронутых конфликтами и перемещениями, подростков и другие маргинализированные группы, с учетом национального контекста. |
The two national minorities in Slovenia, Italian and Hungarian national communities, and a special Roma ethnic community enjoyed constitutional protection in accordance with articles 64 and 65 of the Constitution. |
В Словении имеются два национальных меньшинства - итальянское и венгерское, - а также особая этническая община рома, которые пользуются гарантиями, предусмотренными в статьях 64 и 65 Конституции. |
The international conference "Parliaments, minorities and indigenous peoples" held in Chiapas, Mexico in 2010 had ended with a declaration, in which the parliamentarians from more than 35 countries had called for genuine change. |
Международная конференция на тему «Парламенты, меньшинства и коренные народы», состоявшаяся в Чьяпасе, Мексика, в 2010 году, завершилась принятием декларации, в которой парламентарии более чем из 35 стран призвали к проведению подлинных преобразований. |
While he welcomed comments from special procedures on the situation in his country, the Coptic pope himself had recently condemned the attempts by some to picture that situation as sectarian or religious violence against minorities, and that call should be respectfully heeded. |
Хотя оратор и приветствует комментарии специальных процедур относительно ситуации в его стране, однако коптский патриарх недавно сам осудил предпринимаемые кое-кем попытки обрисовать данную ситуацию как сектантское или религиозное насилие в отношении меньшинства, и на этот призыв следует обратить должное внимание. |
Accordingly, stops and searches under section 44 of the Terrorism Act 2000, which authorizes the police in designated areas to stop and search people without having to show reasonable suspicion, have affected ethnic minorities. |
Поэтому задержания и допросы в соответствии со статьей 44 Закона о терроризме 2000 года, который разрешает полиции в определенных районах задерживать и подвергать досмотру людей, не внушающих никаких подозрений, затронули этнические меньшинства. |
A country's economic growth was not the only indicator of progress, since in many developed and newly industrialized countries there were large groups of people who were extremely poor, while certain minorities became even richer. |
Экономический рост страны является не единственным показателем прогресса, поскольку во многих развитых и новых индустриальных странах существуют большие группы людей, которые крайне бедны, в то время как определенные меньшинства становятся еще богаче. |
The Independent Expert reiterates that in using the term "minorities", the focus of her work is on distinct groups that have faced long-term discrimination and disadvantage on the basis of identity as national, ethnic, religious or linguistic groups. |
Независимый эксперт вновь подчеркнула, что под термином "меньшинства" она понимает отдельные группы, которые сталкиваются с многолетней дискриминацией и находятся в неблагоприятном положении из-за их принадлежности к национальным, этническим, религиозным или языковым группам. |
There is a great variety of country and minority situations and, consequently, different measures may be required to promote and protect the rights of persons belonging to minorities within a given State. |
С учетом широкого разнообразия стран и ситуаций, в которых находятся меньшинства, в каждом конкретном государстве для поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, могут требоваться различные меры. |
Even in cases where minorities may be advantaged in one sphere they may continue to face exclusion in the social or political spheres that may affect their human rights and human development. |
Даже в тех случаях, когда меньшинства могут находиться в благоприятном положении в той или иной сфере, им по-прежнему может грозить социальная или политическая изоляция, которая может затронуть их права человека и возможность развития человеческого потенциала. |
Within the wider framework of a human rights-based approach to development, the rights to non-discrimination, to participation in decision-making and to protection of cultural identity are crucial to addressing the inequality and exclusion faced by many minorities. |
В рамках более широкого правозащитного подхода к развитию огромное значение для ликвидации неравенства и социальной изоляции, с которыми сталкиваются многие меньшинства, имеет право на недискриминацию, на участие в процессе принятия решений и защиту культурной самобытности. |
In various parts of the world, evictions tend to affect persons who find themselves in a vulnerable situation, such as women, ethnic, religious and other minorities and indigenous peoples. |
В различных частях мира выселения, как правило, затрагивают лиц, находящихся в уязвимом положении, в частности женщин, этнические, религиозные и другие меньшинства и коренные народы. |
The Committee is concerned that the use of the term "visible minorities" may not be in accordance with the aims and objectives of the Convention (art. 1). |
Комитет обеспокоен тем, что употребление термина "видимые меньшинства" может не соответствовать целям и задачам Конвенции (статья 1). |
The history of medical research shows - even in the recent past - a disturbing pattern of discrimination against different groups, including "races", ethnic minorities, and women. |
История медицинских исследований свидетельствует о наличии - даже в самое последнее время - тревожной тенденции к дискриминации различных групп, включая «расы», этнические меньшинства и женщин. |
Ethnic minorities and women were well represented in the different political parties and many rose to high posts, like that of Ombudsman, for example, currently held by a woman. |
Этнические меньшинства и женщины хорошо представлены в разных политических партиях и имеют широкий доступ к ответственным должностям, таким, как Омбудсмен, например, которую в настоящее время занимает женщина. |
Thus, minorities of Lebanese and Syrian origin, who had been in the country for decades, enjoyed an excellent standard of living and were very active in business. |
Так например, меньшинства ливанского или сирийского происхождения, обосновавшиеся в течение десятилетий в стране, характеризуются очень высоким уровнем жизни и высокой степенью активности в деловом секторе. |
The three subjects identified as particularly important were: the special measures referred to in Article 1(4) of the Convention, with respect to minorities and the links between race and religion. |
Тремя темами, которые были сочтены весьма важными, являются: специальные меры, предусмотренные в пункте 4 статьи 1 Конвенции, меньшинства и связи между расой и религией. |
First, liaison officers had been appointed within each regional police authority to monitor police relations with members of national and ethnic minorities, foreigners and the socially disadvantaged. |
Во-первых, в каждом региональном полицейском управлении назначается сотрудник по связи, который должен контролировать отношения полиции с лицами, представляющими национальные и этнические меньшинства, иностранцами и социально маргинализированными лицами. |
However, she noted that such women continued to suffer the consequences of backward customs and practices and wondered whether the 2002 government decree on the application of the Marriage and Family Law to ethnic minorities had been effective. |
Вместе с тем, она отмечает, что такие женщины по-прежнему страдают от последствий устаревших обычаев и традиций, и спрашивает, насколько эффективным в этой связи оказался правительственный указ от 2002 года о распространении действия Закона о браке и семье на этнические меньшинства. |