Furthermore DNGOs noted that the Netherlands ignored for many years that children of ethnic minorities are under-represented at higher education level, referring to CERD Concluding observations 2004 para. |
Кроме того, ГНПО со ссылкой на заключительные замечания КЛРД 2004 года отметили, что Нидерланды на протяжении многих лет игнорировали то обстоятельство, что дети, представляющие этнические меньшинства, недопредставлены в системе высшего образования20. |
Even though many minorities have become valued customers, readers, listeners and viewers, and forced the media to become more balanced, some groups remain more vulnerable than others. |
Даже несмотря на то, что многие меньшинства стали уважаемыми потребителями, читателями, слушателями и зрителями и вынудили средства массовой информации занимать более взвешенную позицию, некоторые группы остаются в большей степени уязвимыми, чем другие. |
On the one hand, minorities whose national, religious or linguistic identity had been suppressed during the communist era embarked on claiming their explicit rights in the postcommunist era. |
С другой стороны, меньшинства, чья национальная, религиозная или языковая самобытность подавлялись в коммунистические времена, стали требовать удовлетворения своих явных прав в посткоммунистический период. |
The Office had a focus on protecting minorities and in six years had heard 2,500 cases of which two-thirds concerned the Roma minority. |
В задачу Управления входит защита меньшинств, и за шесть лет он заслушал 2500 дел, две трети из которых касались меньшинства рома. |
Nowhere did Albanian law use the term "minority zone"; the rights of national minorities were recognized throughout Albania, without discrimination on geographical grounds. |
Нигде в албанском законодательстве не используется термин "район проживания меньшинства"; права национальных меньшинств признаются на всей территории Албании, без какой-либо дискриминации по географическим признакам. |
Actions taken under CIP EQUAL are targeted at social groups which are in an unfavourable situation on the labour market, including national and ethnic minorities. |
Осуществляемые в рамках ПОИ EQUAL мероприятия ориентированы на социальные группы, находящиеся в неблагоприятном положении на рынке труда, включая национальные и этнические меньшинства. |
Sub-item (i) Effective mechanisms for solutions to problems involving minorities, including conflict prevention and resolution |
Эффективные механизмы решения проблем, затрагивающих меньшинства, включая предупреждение и урегулирование конфликтов |
The proposal covers a wide range of initiatives to enhance the integration of ethnic minorities in the Danish labour market and in Danish society. |
Оно охватывает широкий круг инициатив с целью достижения того, чтобы этнические меньшинства лучше интегрировались на рынке труда в Дании и в датском обществе. |
Finally, she said that there was no indication that ethnic minorities had been worse affected by the increase in unemployment caused by the privatization process. |
В заключение она говорит, что нет никаких свидетельств того, что этнические меньшинства больше других пострадали от роста безработицы, вызванного процессом приватизации. |
Many ethnic minorities represented in Armenia have folklore troupes within their communities. The Ukrainian children's choir which performs in Erevan and Vanadzor is especially popular. |
Многие национальные меньшинства, представленные в Армении, имеют этнографические ансамбли при своих общинах; среди них особой популярностью пользуется детский украинский хор, действующий в Ереване и Ванадзоре. |
During 2006, through its loan facility, the IFAD Executive Board approved seven projects supporting indigenous peoples, ethnic minorities and pastoralists. |
В 2006 году через свой механизм выделения займов Исполнительный совет МФСР утвердил семь проектов, поддерживающих коренные народы, этнические меньшинства и скотоводов. |
This Treaty, however, suffers from certain gaps and weaknesses in the sense that the minorities concerned are not specified in even an indicative way. |
Однако в этом Договоре имеются определенные пробелы и недостатки, касающиеся, в частности, того, что соответствующие меньшинства в нем не указываются и даже не упоминаются их названия. |
By virtue of article 42, minorities have the right to settle any issue relating to family or personal status in accordance with their own customs. |
В соответствии со статьей 42 меньшинства имеют право регулировать все вопросы, касающиеся их семейного или личного статута, согласно своим собственным обычаям. |
It is urgent for dialogue to begin between the Myanmar authorities and the democratic opposition, including the National League for Democracy and national minorities. |
Необходимо установить диалог между властями Мьянмы и демократической оппозицией, включая Национальную лигу за демократию, и национальные меньшинства. |
The ongoing existence of parallel structures, as also mentioned in the report, is proof that minorities still do not trust the central Provisional Institutions of Self-Government. |
Сохранение параллельных структур, о чем также говорится в докладе, доказывает, что меньшинства все еще не доверяют центральным Временным институтам самоуправления. |
The situation faced by ethnic minorities in Colombia is one case among many that illustrates that challenge. |
Положение, в котором оказались этнические меньшинства в Колумбии, это лишь один из примеров стоящей перед нами проблемы. |
Participants also stressed that minorities are poorly represented in decision-making processes and that their participation and representation in political life in general was minimal. |
Участники также подчеркнули, что меньшинства явно недопредставлены в директивных органах и что их участие и представительство в политической жизни в целом крайне незначительно. |
Not only Governments, but also minorities, non-governmental organizations and intergovernmental organizations take part as observers with full speaking rights and the right to submit proposals. |
В ее работе принимают участие не только правительства, но и меньшинства, неправительственные организации и межправительственные организации, которые в качестве наблюдателей имеют право выступать и вносить предложения. |
For the purpose of enjoying universal human rights in community with others, there is no need for a strict and narrow definition of the concept of minorities. |
Для целей пользования универсальными правами человека наравне с остальными гражданами нет необходимости в строгом и узком определении понятия "меньшинства". |
Special emphasis must be placed on vulnerable and marginalized groups in society, including women, children, the elderly, the disabled and religious and ethnic minorities. |
Особое внимание необходимо уделять уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении группам общества, включая женщин, детей, престарелых, инвалидов и религиозные и этнические меньшинства. |
As a result of fear and an acute sense of insecurity, Serbs and other ethnic minorities have not been able to return to their homes under normal conditions. |
В обстановке страха и отсутствия безопасности сербы и другие этнические меньшинства не могут вернуться в свои дома в нормальных условиях. |
In exercise of their right to free association, national minorities in Ukraine have established more than 400 public associations, 24 of them with All-Ukrainian status. |
Реализуя свое право на свободу ассоциации, национальные меньшинства в Украине создали свыше 400 общественных организаций, 24 из которых имеют всеукраинский статус. |
Was the Committee suggesting that Armenia should group together its minorities and give them one or several seats? |
Разве Комитет предлагает Армении сгруппировать все свои меньшинства и дать им одно или несколько мест? |
He recalled the importance placed on recognition of minorities by European institutions and welcomed the fact that the Vlach Romanian minority in Albania was recognized by the Government. |
Он напоминает о важном значении признания меньшинств европейскими институтами и приветствует тот факт, что правительство признало в Албании меньшинства влахов и рома. |
Only where there are special minority rights applicable in particular contexts can minorities claim a right to communicate with the authorities in the minority language. |
Лишь в тех случаях, когда в конкретном контексте затрагиваются особые права меньшинств, представители меньшинств могут настоять на праве общения с властями на языке меньшинства. |