In this scenario, the Tajiks, Uzbeks, Hazaras, and other ethnic minorities would be able to ensure self-governance in the Afghan areas that they dominate, leaving the Pashtun lands on both sides of the British-drawn Durand Line in ferment. |
По этому сценарию таджики, узбеки, хазары и другие этнические меньшинства смогут установить самоуправление в афганских регионах, в которых они доминируют, оставляя земли пуштун по обе стороны проведенной Великобританией Линии Дюрана в состоянии ферментации. |
We should create a world order in which it would be in no one's self-interest to wage wars, oppress national minorities or exert economic pressure on other nations. |
Мы должны создать такой мировой порядок, при котором никому не было бы выгодно вести войны, угнетать национальные меньшинства или оказывать экономическое давление на другие нации. |
This must allow for a wide, inclusive and gender-balanced representation of all youth, including groups such as indigenous people, the youth with disabilities, immigrants, refugees and all minorities. |
Это должно дать возможность добиться широкой, массовой и сбалансированной в гендерном отношении представленности всей молодежи, включая такие группы, как коренные народы, молодые люди - инвалиды, иммигранты, беженцы и все меньшинства. |
As a result of declining real wages, lack of gainful employment and reduced social assistance benefits, families with many children, ethnic minorities and, in most countries, pensioners are particularly hit by this process. |
В результате уменьшения реальной заработной платы, нехватки оплачиваемых рабочих мест и сокращения пособий по линии социального вспомоществования особенно пострадали от этого процесса многодетные семьи, этнические меньшинства и в большинстве стран пенсионеры. |
This hypothesis can concern ethnic and religious groups or minorities that are in principle different, but within which ethnic or even religious variations mark out subgroups. |
Этот случай может касаться этнических и религиозных групп или меньшинств, которые в принципе отличаются друг от друга, но внутри каждой такой группы или каждого меньшинства имеет место дифференциация по этническому или же религиозному признаку, в результате которой образуются подгруппы. |
The Committee expresses its concern that homelessness is still a problem that has not been adequately addressed in the United Kingdom, and that vulnerable groups such as travellers and ethnic minorities do not receive sufficient protection against evictions. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что проблеме бездомных в Соединенном Королевстве все еще не уделяется достаточного внимания и что не обеспечивается адекватная защита от выселения уязвимых групп, таких, как общины кочевников и этнические меньшинства. |
Thirdly, the official concept of democracy has also stressed that the preferable method for taking decisions in Cuba is by 'consensus' and not through other procedures which necessarily create majorities and minorities. |
В-третьих, существующая на Кубе официальная концепция демократии требует принятия решений предпочтительно на основе "консенсуса", а не других подходов, которые неизбежно приводят к появлению большинства и меньшинства. |
However, United Nations declarations in relation to certain groups of individuals, such as minorities, indigenous peoples, detainees and disabled persons, have not yet been translated into binding instruments. |
Декларации Организации Объединенных Наций, относящиеся к некоторым группам людей, таким, как меньшинства, коренные народы, заключенные и инвалиды, еще не приобрели характер документов, имеющих обязательную силу. |
Since 1992 a summer school has been organized as a special form of learning the mother tongue and culture for the students who are members of the Rusin and Ukrainian ethnic communities or minorities. |
Начиная с 1992 года организуется летняя школа как специальная форма обучения родному языку и культуре для учащихся, представляющих русинскую и украинскую этническую общины или меньшинства. |
In Peru, there is no need for the State to enact a specific law to deal with possible discrimination with regard to home ownership which sometimes occurs in certain countries where established racial minorities find themselves affected by government policies on home ownership. |
В Перу правительству нет необходимости регулировать конкретные правовые нормы для борьбы с возможными случаями дискриминации в доступе к жилью, как это происходит в некоторых странах, в которых национальные меньшинства оказываются затронутыми политикой, которую проводят правительства в отношении получения жилья. |
Jordan has never suffered from the phenomenon of discrimination on racial, ethnic or religious grounds, since all its minorities and religious communities enjoy full citizenship rights and participate in all aspects of national life. |
В Иордании никогда не существовало такого явления, как дискриминация по расовым, этническим или религиозным признакам, поскольку все проживающие в ней меньшинства и религиозные общины в полной мере пользуются правами гражданства и участвуют во всех сферах жизни страны. |
Both the report and national legislation used different terms, such as "nationalities", "minorities" and "ethnic groups". |
Как в докладе, так и в национальном законодательстве используются различные термины, такие, как "национальности", "меньшинства" и "этнические группы". |
The themes of the programmes were "Police, migrants and ethnic minorities" and "Human rights and fundamental freedoms". |
Эти программы касаются таких тем, как "Полиция, мигранты и этнические меньшинства" и "Права человека и основные свободы". |
populations, minorities, migrant workers, and children 92 - 101 22 |
меньшинства, мигранты и дети 92 - 101 29 - 31 |
States are under a particular obligation to protect against the displacement of indigenous peoples, minorities, peasants, pastoralists and other groups with a special dependency on and attachment to their lands. |
На государства возлагается конкретное обязательство защищать от перемещений коренных жителей, меньшинства, крестьян, занимающихся скотоводством лиц и другие группы, которые находятся в особой зависимости от своих земель и привязаны к ним. |
The Saskatchewan Human Rights Commission has recognized that women, Aboriginal people, people with disabilities, and visible minorities are particularly disadvantaged in employment in Saskatchewan. |
Саскачеванская комиссия по правам человека признала, что женщины, коренные народы, инвалиды и признанные меньшинства в Саскачеване находятся в особенно неблагоприятном положении в отношении занятости. |
Like other minorities in the FYR of Macedonia, the Roma received equal treatment under the law and enjoyed all rights without any discrimination under the Constitution. |
Как и другие меньшинства в бывшей югославской Республике Македонии, рома в соответствии с Конституцией равны перед законом и пользуются всеми правами без какой-либо дискриминации. |
The majority community should establish a climate conducive to encouraging minorities, and Kosovo Serbs in particular, to cooperate with provincial authorities and participate in all areas of life in Kosovo. |
Община большинства призвана создать такой климат, который побуждал бы меньшинства, в частности косовских сербов, к сотрудничеству с краевыми властями, участию во всех сферах жизни в Косово. |
While it cannot be assumed that all these crimes were inter-ethnic in nature, they nevertheless had a significant effect on feelings of insecurity among Kosovo Serbs and led other minorities to keep a low profile. |
Хотя не следует исходить из того, что все эти преступления были межэтническими по своему характеру, они все же существенно усилили чувство беззащитности среди косовских сербов и вынудили другие меньшинства вести себя крайне сдержанно. |
She highlighted that the Working Group has proved to be an excellent forum for minorities from all parts of the world to directly address their concerns regarding the realities on the ground and to enter into a dialogue on possible solutions with Governments and experts. |
Она подчеркнула, что Рабочая группа продемонстрировала, что она является прекрасным форумом, на котором меньшинства из разных регионов мира могут напрямую поднять беспокоящие их вопросы, связанные с ситуацией на местах, и вступить в диалог о возможных способах урегулирования проблем с правительствами и экспертами. |
He has set up a Somali arbitration committee, whose 15 members comprise 3 persons from each clan, including minorities, to handle the persistent problems relating to representation at the conference. |
Он учредил сомалийский арбитражный комитет в составе 15 членов - по три представителя от каждого клана, включая меньшинства, в целях урегулирования сохраняющихся разногласий по вопросу представительства на Конференции. |
To guarantee the State's economic and social stability, the Government of Latvia launched a programme of agrarian reform. Latvian culture was encouraged and ethnic minorities, which comprised around 25 per cent of the population, were granted educational rights. |
Для обеспечения социально-экономической стабильности государства правительство Латвии развернуло программу аграрных реформ. Латышская культура поощрялась, а этнические меньшинства, составляющие около 25% населения, получили право на образование. |
At the same time, the assertion that minorities encounter obstacles to the use of their language and culture, or that they suffer discrimination, is untrue. |
В то же время, утверждение о том, что меньшинства сталкиваются с препятствиями в пользования своей культурой и языком, либо подвергаются дискриминации, является неверным. |
Apparently, the Government of Ecuador was basically trying to integrate and assimilate the many linguistic and ethnic minorities and indigenous peoples rather than allowing them to take their place in society in accordance with article 27 of the Covenant. |
И наконец, в связи с вопросом о многочисленных языковых и этнических меньшинствах и коренных народах представляется, что правительство Эквадора пытается скорее интегрировать и ассимилировать эти меньшинства, чем позволить им занять подобающее им место в обществе в соответствии со статьей 27 Пакта. |
In paragraph 19 of its concluding observations, the Committee expressed concern with respect to obstacles facing minorities in the enjoyment of their cultural, religious or political rights. |
В пункте 19 заключительных замечаний Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что проживающие в Грузии меньшинства сталкиваются с препятствиями в пользования своими культурными, религиозными и политическими правами. |