Ensure that ethnic minorities are granted fundamental rights and are enabled to enjoy their culture, religion and their language freely and without any form of discrimination (Poland); |
104.52 обеспечить, чтобы этнические меньшинства были наделены основополагающими правами и могли свободно и без какой-либо дискриминации пользоваться своей культурой, религией и языком (Польша); |
It was interested to learn about the measures taken by the Government to ensure the achievement of other MDGs such as universal primary education, gender equality and reduction in infant mortality, and about steps taken to reduce structural economic inequalities affecting minorities and indigenous people. |
Делегации хотелось бы узнать о мерах, принимаемых правительством для обеспечения достижения других ЦРДТ, таких как всеобщее начальное образование, гендерное равенство и сокращение младенческой смертности, а также о принимаемых мерах по сокращению структурного экономического неравенства, затрагивающего меньшинства и коренные народы. |
Funding of projects and programmes through tenders has also been improved and made more transparent, and consequently the quality and variety of supported projects has increased, with an important contribution by national minorities. |
Также был усовершенствован процесс финансирования проектов и программ на конкурсной основе, что позволило повысить степень транспарентности и в конечном итоге качество и разнообразие осуществляемых при финансовой поддержке проектов, причем национальные меньшинства также внесли свой важный вклад. |
The National Plan covers a whole range of issues in the areas of family and social welfare, education, labour and employment, health care, national minorities, protection of foreigners, suppression of discriminatory behaviour and tolerance. |
Национальный план охватывает весь спектр вопросов в таких сферах, как семья и социальное обеспечение, образование, труд и занятость, здравоохранение, национальные меньшинства, защита иностранцев, пресечение дискриминационного поведения и толерантность. |
It was suggested that, in taking a rights-based approach, all rights - civil and political, as well as economic and social, including those relevant to vulnerable groups of persons, such as refugees, persons with disabilities and minorities - should be taken into consideration. |
Было отмечено, что при принятии подхода на основе прав все права - гражданские и политические, а также экономические и социальные, включая права, связанные с уязвимыми группами, такими как беженцы, инвалиды и меньшинства, - должны приниматься во внимание. |
Even though the law on indigenous peoples does not concern ethnic minorities more generally, one should interpret article 27 with a view to the needs of each particular minority. |
Хотя правовые нормы, касающиеся коренных народов, не распространяются на этнические меньшинства в целом, статью 27 следует трактовать с учетом потребностей каждого отдельного меньшинства. |
The young, the elderly, migrants and ethnic minorities, the low-skilled and those with temporary contracts are the ones most affected by the economic downturn and the increase of unemployment. |
В наибольшей степени от экономического спада и роста безработицы пострадали молодежь, пожилые люди, мигранты и этнические меньшинства, низкоквалифицированные работники и те, кто имеет временные контракты. |
Its target groups include ethnic and religious communities and minorities, women, children and youth, villagers in rural areas, people with disabilities and institutionalized persons, in particular groups at risk. |
Центр определил свои следующие целевые группы: этнические и религиозные общества и меньшинства, женщины, дети и молодежь, сельские жители, инвалиды и лица, находящиеся в специализированных учреждениях, прежде всего из групп риска. |
KSC indicated that all political parties failed to nominate persons with disabilities as MPs after the 2007 General Elections and that ethnic minorities and indigenous communities too have been underrepresented due to their numerical disadvantage. |
ККС указала, что ни одна политическая партия не назначала инвалидов членами парламента после всеобщих выборов 2007 года и что этнические меньшинства и коренные общины тоже недостаточно представлены в силу их численного меньшинства. |
The Law of the Republic of Armenia on Fundamentals of Cultural Legislation, adopted in December 2002 was of importance in organising the cultural life and solving current issues of the national minorities in the Republic of Armenia. |
Огромную роль в организации культурной жизни и решении имеющихся проблем, затрагивающих национальные меньшинства в Армении, сыграл Закон об основах культурного законодательства, принятый в декабре 2002 года. |
Like the Convention, domestic legislation and the Constitution of the Republic of Bulgaria did not use the terms "national minorities" but the terms "national or ethnic origin". |
Следует отметить, что, как и Конвенция, законы и Конституция Республики Болгария используют не термин "национальные меньшинства", а слова "национального или этнического происхождения". |
Since the indigenous minorities generally lived a long way from urban centres, they used the resources available in their immediate surroundings and therefore drew the water that they needed from rivers. In that respect, they were no different from other population groups living in rural areas. |
В силу того, что коренные меньшинства проживают, как правило, вдали от городских центров, они потребляют ресурсы, находящиеся в непосредственной близости от них, а необходимую воду берут из рек, так же как и другие группы населения, проживающие в сельской местности. |
The participation in public affairs and in all aspects of the political, economic, social and cultural life of the country where minorities live is in fact essential to the preservation of the minority's identity and to combating social exclusion. |
Участие в управлении государством и во всех аспектах политической, экономической, социальной и культурной жизни страны, в которой проживают меньшинства, является неотъемлемым компонентом сохранения идентичности меньшинства и борьбы против социального отторжения. |
While the impacts of displacement are devastating for all who are affected, they are most acutely felt by those groups more vulnerable to discrimination, including women, minorities, children and persons with disabilities. |
Хотя последствия перемещения катастрофичны для всех пострадавших, наиболее остро их ощущают группы, наиболее уязвимые для дискриминации, включая женщин, меньшинства, детей и инвалидов. |
Pertaining to the report submitted by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Committee continued to be concerned about de facto discrimination experienced by some of the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as ethnic minorities and people with disabilities. |
В связи с докладом, представленным Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Комитет вновь выразил обеспокоенность в связи с существующей де-факто дискриминацией, с которой сталкиваются некоторые находящиеся в наиболее неблагоприятном положении и маргинализованные лица и группы населения, например этнические меньшинства и инвалиды. |
The Government uses the term "nationalities" in preference to the term "minorities" to describe its ethnic groups, reflecting the relationship of many with a kin State or historical homeland. |
Для описания этнических групп правительство использует термин "национальности", предпочитая его термину "меньшинства" и учитывая связь многих групп с этнически родственным государством или исторической родиной. |
JS1 reported that the history and culture of the Roma and Hungarian minorities were not taught in schools, and very few universities taught in Roma and Hungarian. |
Они сообщили, что в школах не изучаются история и культура меньшинства рома и венгерского меньшинства и что лишь в нескольких вузах преподавание ведется на языке рома и венгерском языке. |
However, the Committee is concerned that the conditions in which the census was carried out did not make it possible to collect comprehensive, precise and reliable data on the actual ethnic make-up of the population of Romania, including minorities and the Roma minority in particular. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что условия проведения этой переписи не позволили получить полные, точные и достоверные данные о реальном этническом составе населения в государстве-участнике, в частности в том, что касается меньшинств, и особенно меньшинства рома. |
Mr. Rasmussen (Denmark) said that the Government considered itself responsible for creating a framework that allowed children from minorities to maintain and express minority culture and to use that culture in the school environment. |
Г-н Расмуссен (Дания) говорит, что правительство считает себя обязанным способствовать созданию атмосферы, позволяющей детям из числа меньшинств сохранять и выражать культуру меньшинства и использовать эту культуру в школьной среде. |
In areas where persons belonging to ethnic minorities have lived traditionally, or where they make up a significant proportion of the population, the Ministry creates the requisite conditions for teaching the language of the minority in question, or for education in that language. |
В местностях, где традиционно проживают лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, или где они составляют значительную часть населения, Министерство образования и науки Украины обеспечивает надлежащие условия для преподавания языка соответствующего меньшинства или для обучения на этом языке. |
Where minorities constitute a significant proportion of the population or a numerical majority and may have long and established connections with that region, States may decide, in consultation with communities, that public signs and street names may also be in minority languages. |
Когда на меньшинства приходится значительная доля населения или они составляют численное большинство и могут иметь давние и сложившиеся связи в каком-либо регионе, государства в консультациях с общинами могут принять решение о том, что вывески и знаки с названием улиц могут также быть на языках таких меньшинств. |
For example, some ethnic and linguistic minorities live in remote regions and do not speak the national language, therefore public information campaigns do not reach them or they cannot understand them. |
Например, некоторые этнические и языковые меньшинства проживают в отдаленных районах и не владеют общенациональным языком, поэтому кампании общественной информации до них либо не доходят, либо просто им непонятны. |
Some linguistic minorities are well integrated, able to use their languages in public and private freely and find an accommodation of their language rights and needs in administration, education and service provision. |
Некоторые языковые меньшинства весьма интегрированы, имеют возможность пользоваться своим языком свободно как в общественной, так и в частной жизни и реализовывать свои права и потребности в сфере управления, образования и услуг. |
The independent expert emphasizes that while Governments bear the primary responsibility for protecting and ensuring the rights of all within society, minorities themselves also have a vital role and important responsibilities relating to their own communities and their place and integration in wider society. |
Независимый эксперт отмечает, что, хотя основная ответственность за защиту и обеспечение прав всех членов общества лежит на государствах, сами меньшинства также играют важную роль и имеют важные обязанности в отношении их собственных общин и их места и интеграции в обществе. |
The authorities, at all levels, should publicly condemn any attacks against minorities, including hate speech and hate crime, and ensure that such attacks are investigated in order to bring the perpetrators to justice. |
Органам власти на всех уровнях надлежит публично осудить посягательства на меньшинства, включая заявления, разжигающие вражду, и преступления на почве ненависти, а также обеспечить проведение расследования по фактам таких посягательств в целях привлечения виновных к суду. |