| We urge both parties in the northern and southern parts of the city to exercise restraint and to protect their minorities. | Мы настоятельно призываем обе стороны в северных и южных районах города проявлять сдержанность и защищать свои меньшинства. |
| We particularly note his emphasis on the completion of a legal framework that will enable the participation of all Kosovars, including minorities. | Мы особо отмечаем его акцент на завершении работы над правовыми рамками, которые позволят обеспечить участие всех жителей Косово, включая меньшинства. |
| Throughout Armenian history, relatively small national minorities have enjoyed special respect, consideration, and the same freedoms as Armenians. | Относительно небольшие по численности национальные меньшинства на протяжении всей истории пользовались особым уважением, вниманием и равной с армянами свободой. |
| Throughout Lithuanian history, the contribution made by minorities had been considered an indispensable part of the country's heritage. | На протяжении литовской истории вклад, который делали меньшинства, рассматривался как неотъемлемая часть наследия страны. |
| Ethnic minorities could exercise their cultural rights and use their own languages, and benefited from special educational programmes. | Этнические меньшинства могут пользоваться своими культурными правами и своими собственными языками и иметь специальные образовательные программы. |
| Referring to paragraph 67, he asked what was meant by the term "indigenous national minorities". | Говоря о пункте 67, он спрашивает, что понимается под термином «коренные национальные меньшинства». |
| On the basis of information provided in paragraph 43, he took it that all minorities in Austria were autochthonous. | Исходя из информации, содержащейся в пункте 43, он полагает, что в Австрии все меньшинства являются коренными. |
| National minorities had citizenship of the country by definition. | Национальные меньшинства имеют гражданство страны по определению. |
| He would welcome more information regarding the composition of the judiciary, and in particular whether the various ethnic minorities were duly represented. | Он был бы признателен за дополнительную информацию, касающуюся состава судебных органов, и в частности о том, представлены ли в них должным образом этнические меньшинства. |
| There were also white, Carib Indian, East Indian and mixed-race minorities. | Там также есть белое население, карибские индейцы и меньшинства из числа смешанных расовых групп. |
| For not all ethnic minorities necessarily needed special protection all the time. | Поскольку не все этнические меньшинства нуждаются в особой защите в течение всего периода времени. |
| Therefore, several steps were recommended to ensure that minorities and indigenous peoples benefited equally and equitably from efforts to reach those goals. | В связи с этим был рекомендован ряд шагов для обеспечения того, чтобы меньшинства и коренные народы равным и справедливым образом получали выгоды от усилий по достижению этих целей. |
| Participants at the seminar gave expression to the variety and complexity of situations throughout the world where minorities face discrimination and marginalization. | Участники семинара в своих выступлениях отразили разнообразие и сложность ситуаций повсюду в мире, при которых меньшинства сталкиваются с дискриминацией и маргинализацией. |
| For their part, the minorities are becoming more outspoken in their demands for reform. | Эти меньшинства, со своей стороны, все громче заявляют о своих требованиях реформы. |
| Similarly, minorities have a right to access the airwaves. | Аналогичным образом меньшинства также имеют право на доступ к эфиру. |
| Ethnic minorities do not occupy a geographical area of their own, but are scattered among other communities. | Этнические меньшинства не проживают компактно в каком-либо собственном географическом районе, а рассеяны среди других общин. |
| In that way, the minorities could exert influence and the police could be more effective. | Таким образом меньшинства могут оказывать влияние, а полиция может действовать более эффективно. |
| In this context, it is equally important that minorities themselves respect human rights, including those of women and girls. | В этой связи не менее важно, чтобы и сами меньшинства уважали права человека, включая права женщин и девочек. |
| Despite constitutional recognition of their specific rights, ethnic minorities continue to suffer the consequences of racial discrimination and intolerance. | Несмотря на признание их особых прав в колумбийской Конституции, этнические меньшинства по-прежнему страдают от расовой дискриминации и нетерпимости. |
| He argued that racial minorities were frequently viewed only as a source of inexpensive labour. | Он заявил, что расовые меньшинства часто рассматриваются как не более чем источник дешевой рабочей силы. |
| He observed that minorities in the region were disproportionately subject to arrest and imprisonment. | Он отметил, что меньшинства региона в непропорционально большой степени подвергаются арестам и лишению свободы. |
| He advocated increased participation by minorities in the political structures and public administration. | Он рекомендовал, чтобы меньшинства более активно участвовали в политических структурах и государственном управлении. |
| The Conference recognized that minorities, and issues that concern them, need to receive additional attention from States. | На Конференции было признано, что меньшинства и касающиеся их вопросы нуждаются в дополнительном внимании со стороны государств. |
| It is extremely important that every effort be made to ensure that minorities are adequately represented in the police force. | Очень важно сделать все возможное для того, чтобы меньшинства были адекватно представлены в полиции. |
| In both Serbia and Montenegro, national minorities continue to suffer discrimination. | Как в Сербии, так и Черногории национальные меньшинства по-прежнему подвергаются дискриминации. |