The Committee recommends that the State party ensure that the media do not stigmatize, stereotype or negatively target non-citizens and ethnic minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы средства массовой информации не подвергали стигматизации, не формировали стереотипов и не допускали нападок на неграждан и этнические меньшинства. |
Where necessary, the staff of registered organizations assists associations of ethnic minorities in preparing documents for submission to the State registry and with other organizational matters. |
Сотрудники регистрирующих органов при необходимости оказывают содействие общественным организациям, объединяющим национальные меньшинства, в частности помощь по подготовке документов подаваемых для государственной регистрации, а также по иным организационным вопросам. |
Many indigenous people live today as marginalized minorities in conditions of poverty and powerlessness-conditions favourable to the spread of HIV. |
Сегодня многие коренные народы живут как маргинализированные меньшинства в условиях нищеты и бесправия - то есть, в благоприятных условиях для распространения ВИЧ. |
The remaining 5% are national minorities - Russians, Greeks, Assyrians, Ezdis and Kurds. |
Остальные 5%-ов составляют национальные меньшинства: русские, езиды, курды, греки, ассирийцы и среди, которые считают Армению домом. |
These minorities continue to manage the revolving loan funds and plan/implement their own development and income-generating activities. |
Эти меньшинства продолжают управлять автоматически возобновляемыми заемными средствами и планируют/осуществляют свою собственную деятельность в области развития и обеспечения доходов. |
Ms. Zerrougui felt that while many countries failed to protect minorities, the interference of kin-States could be problematic. |
По мнению г-жи Зерруги, хотя многие страны и не способны защитить меньшинства, вмешательство "родственных государств" может создать определенные проблемы. |
A report from Austria discussed the Toponymic Committee of Burgenland, the easternmost Austrian federal province with Croat, Hungarian and Roma minorities. |
В докладе Австрии приводится информация о Комитете по топонимике Бургенланда, который является самой восточной федеральной землей Австрии, где проживают хорватское, венгерское и цыганское меньшинства. |
This may include holding meetings in regions where minorities predominantly live, offering language translation services or extending childcare provisions to parents. |
Речь может идти о проведении совещаний в регионах, где преимущественно проживают меньшинства, оказании услуг по переводу на соответствующий язык или расширении возможностей родителей по обеспечению ухода за детьми. |
The Ostrovsky universal scientific library in Khmelnytskyy province publishes an annual list of the ethnic minorities of Khmelnytskyy. |
Хмельницкая областная универсальная научная библиотека им. Н. Островского ежегодно издает справочно-информационный бюллетень "Национальные меньшинства Хмельнитчины". |
Some minorities within congregations that joined the PKN decided to leave the church and associated themselves individually with one of the other Reformed churches. |
Некоторые меньшинства внутри отдельных общин, присоединившихся к ПЦН, решили выйти из состава этой церкви, присоединившись, в индивидуальном порядке, к тем или иным другим реформатским церквям, не вошедшим в ПЦН. |
The Act had mainly been intended for Spanish-speaking children-particularly Mexican Americans-but it applied to all recognized linguistic minorities. |
Он был задуман главным образом для детей, говорящих на испанском языке - в основном, мексиканских американцев, - однако охватывал все признанные в США языковые меньшинства. |
Moreover, national minorities are entitled to additional protection which by far exceeds United Nations and CSCE standards. |
Кроме того, национальные меньшинства обладают правом на дополнительную защиту, которая является более существенной по сравнению со стандартами, применяемыми Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Since all other minorities in the country shared the values of the majority population, problems arose only in respect of the Roma. |
Поскольку все остальные меньшинства в стране разделяют ценности большинства населения, проблемы возникают только в отношении рома. Чешская Республика приняла решение об осуществлении рекомендаций Комитета по ликвидации расовой дискриминации, и соответствующие министры подготовят доклад по данному вопросу к концу текущего года. |
Instruction under Model A is available to the Italian, Serbian, Hungarian and Czech national minorities. |
Обучение по модели А применяется в отношении итальянского, сербского, венгерского и чешского национальных меньшинств; модель В - преподавание ведется на хорватском языке и с использованием языка и письменности национального меньшинства. |
Much was being done to promote adaptation and social integration of minorities through education and training. |
Г-жа Кацариду говорит, что обучение представителей меньшинств, особенно мусульманского меньшинства во Фракии, является одной из первоочередных задач правительства. |
In addition, in many of its concluding observations, the Committee mentioned minorities specifically and made valuable recommendations with respect to them. |
Например, во время недавнего визита в Венгрию она ссылалась на общую рекомендацию, касающуюся рома, в своем анализе ситуации в этой стране. Кроме того, во многих из своих заключительных замечаний Комитет конкретно упоминает меньшинства и дает ценные рекомендации, касающиеся меньшинств. |
They should extend their recruiting and protection to economic sectors where minorities are often found, such as domestic work and agriculture. |
Им следует распространить свою деятельность, имеющую отношение к найму на работу и защите прав, на сектора экономики, где меньшинства представлены наиболее широко, как, например, работа в качестве домашней прислуги и сельское хозяйство. |
Nevertheless, minorities pay for public media via their taxes and consideration must be given to their content requirements. |
Следует помнить о том, что меньшинства оплачивают государственные средства массовой информации своими налогами, и поэтому их потребность в услугах средств массовой информации должна учитываться. |
UNHCR and OHCHR should undertake a study to reveal further the dimensions of the statelessness problems of minorities globally. |
Верховному комиссару ООН по делам беженцев и его Управлению следует провести исследование для более досконального выявления масштабов проблем безгражданства, с которыми во всем мире сталкиваются меньшинства. |
Line 5: replace Minorities by As regards political representation, minorities |
Строка 5: вместо "Меньшинства" читать "Что касается политического представительства, меньшинства". |
In 4 recent terms of the National Assembly, the ratio of deputies of from ethnic minorities account for 15.6 to 17.27%, while the ethnic minorities only make up 14.3% of the overall population. |
За четыре последних срока созыва на этнические меньшинства приходилось 15,6-17,27% депутатов, тогда как этнические меньшинства составляют всего 14,3% от общей численности населения. |
It was not enough to maintain that an effort was being made to tailor education to the needs of minorities, it also had to be demonstrated, notably by indicating whether minorities learned their own history in addition to that of the Han. |
Мало утверждать, что принимаются меры по адаптации образования к нуждам меньшинств; необходимо подтвердить это и, в частности, указать, изучают ли меньшинства свою собственную историю помимо истории Китая. |
It was true that, theoretically, the equality of all citizens proclaimed in article 1 of the Constitution meant that there were no minorities, but in practice ethnic, religious and linguistic groups existed, and hence there must be minorities. |
Теоретически равенство всех граждан, провозглашенное в статье 1 Конституции, означает, что в стране нет меньшинств, однако на практике существуют этнические, религиозные и языковые группы, а следовательно, и меньшинства. |
The observer for Hungary suggested that in order for the aspirations and needs of minorities to be satisfied, it was necessary to involve minorities at all levels of the conceptualization, formulation and implementation of standards and recommendations on the promotion and protection of their rights. |
Наблюдатель от Венгрии заявил, что с целью удовлетворения чаяний и потребностей меньшинств необходимо привлекать меньшинства на всех этапах концептуальной разработки, формулирования и осуществления стандартов и рекомендаций в области поощрения и защиты их прав. |
With regard to minorities, he would like to know how the Government of Italy understood the concept of "minority" and what importance it attached to the length of time minorities had been established in Italy. |
Относительно меньшинств г-ну Боссайту хотелось бы узнать, каким образом итальянское правительство представляет себе понятие меньшинства и какое значение оно придает вопросу давности их исторического нахождения на территории Италии. |