On the issue of education, he wished to know the difference between a madrasa and a regular State-funded Islamic school and whether the State paid for the teaching of different religions in areas where minorities predominated. |
В связи с вопросом об образовании он хотел бы узнать о различии между медресе и обычной мусульманской школой, финансируемой государством, а также о том, оплачивает ли государство преподавание различных религий в тех районах, где живут преимущественно меньшинства. |
He also wished to know whether ethnic minorities, indigenous persons and women were benefiting from the country's economic development and whether these communities were contributing to that process. |
Он также хотел бы знать, пользуются ли национальные меньшинства, коренные жители и женщины плодами экономического развития страны и вносят ли эти сообщества свой вклад в этот процесс. |
In addition, regional and minority languages could be used in dealings with the public administration where those minorities represented at least 25 per cent of the population of a given municipality or region. |
Кроме того, региональные языки и языки меньшинств могут употребляться при обращении в органы управления в тех случаях, когда меньшинства составляют по меньшей мере 25% населения соответствующего муниципального образования или района. |
The State party had made praiseworthy efforts to promote economic development, poverty alleviation and infrastructure development, especially in the provinces inhabited by ethnic minorities. |
Государство-участник предприняло достойные похвалы усилия по содействию экономическому развитию, сокращению бедности и развитию инфраструктуры, особенно в провинциях, где проживают этнические меньшинства. |
The second reason was geographical because many ethnic minorities lived on the plateaus and in the mountainous regions of western China where geographic and climatic conditions were difficult. |
Второй причиной было географическое положение: многочисленные этнические меньшинства проживали на плоскогорьях, а также в горных районах западного Китая, для которых характерны сложные топографические и климатические условия. |
Other people living in the regions were regarded as foreigners and minorities, despite the fact that they in fact constituted the majority in many cases. |
Другие народы, живущие в этих регионах, рассматриваются как иностранцы и меньшинства, несмотря на тот факт, что они порой составляют большинство населения. |
The parties and other participants in the proceedings may also submit to the court their petitions in a language of national minorities which is not in official use in the court if stipulated by law. |
Стороны и прочие участники судебного разбирательства могут также предъявлять суду свои жалобы на языке национального меньшинства, который официально не используется в суде, если это предусмотрено законом. |
The Committee recommends that the State party ensure that recruitment does not occur in a manner which specifically targets racial and ethnic minorities and children of low-income families and other vulnerable socio-economic groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы процедура призыва не была конкретно ориентирована на расовые и этнические меньшинства, а также на детей из семей с низкими доходами и из других уязвимых социально-экономических групп. |
These and other activities taken confirm the commitment of Bosnia and Herzegovina to address issues and problems of national minorities, including the largest one the Roma, by setting priorities and designing action plans and then, by implementing them. |
Эти и все другие принятые меры подтверждают стремление Боснии и Герцеговины решать вопросы и проблемы национальных меньшинств, в том числе рома - крупнейшего национального меньшинства, определив приоритеты и разработав планы действий, а затем их осуществление. |
It was important for majority populations in all countries to gain a better understanding of the minorities on their territories and, in some cases, to have the opportunity to learn a minority language as a means of improving interaction and mutual respect. |
Во всех странах народам, составляющим большинство населения, необходимо лучше понимать проживающие на территории соответствующих стран национальные меньшинства, а в некоторых случаях желательно иметь возможность изучать языки национальных меньшинств, что будет способствовать развитию взаимодействия и взаимного уважения. |
Indicate whether there are any disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as ethnic minorities, who are particularly affected by forced evictions and the measures taken to ensure that no form of discrimination is involved whenever evictions take place. |
Просьба уточнить, имеются ли в государстве-участнике какие-либо неблагополучные и маргинализованные лица и группы, например этнические меньшинства, которые больше других страдают от принудительных выселений, и сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы в случаях выселения не допускались никакие формы дискриминации. |
In that regard, UNFPA offices in Colombia, Ecuador, Nicaragua, Peru and Viet Nam have contributed to disseminating the text, including by supporting its publication and translation into indigenous peoples' and ethnic minorities' languages. |
В этой связи страновые отделения ЮНФПА во Вьетнаме, Колумбии, Никарагуа, Перу и Эквадоре оказывали помощь в распространении текста, в частности помогая организовать публикацию и перевод на языки, на которых говорят коренные народы и этнические меньшинства. |
National ownership also facilitates the inclusion of all key stakeholder groups (such as all parties in the conflict, refugees and internally displaced persons, minorities and women) in designing and participating in future institutions. |
Национальная ответственность содействует также подключению всех основных заинтересованных сторон (все стороны в конфликте, беженцы и внутренне перемещенные лица, меньшинства и женщины) к разработке и проведению будущих мероприятий. |
This includes both quantitative and qualitative data, information on legal and policy frameworks, assessments of social norms and attitudes relating to children, women and marginalized groups, including minorities. |
Сюда входят как количественные, так и качественные данные, информация о правовых механизмах и рамках политики, оценки социальных норм и отношений, касающихся детей, женщин и маргинализированных групп, включая меньшинства. |
The Committee urges the State party to recognize all the minorities in its territory, to provide them with the full opportunities to enjoy their economic, social and cultural rights and to adopt the necessary plans of action for this purpose. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника признать на своей территории все меньшинства, предоставить им всеобъемлющие возможности для осуществления ими своих экономических, социальных и культурных прав и принять с этой целью надлежащие планы действий. |
Furthermore, please state the measures that have been taken, if any, to remove restrictions on freedom of movement imposed through internal travel documents, which disproportionately affect national minorities. |
Просьба также указать меры, если таковые были приняты, по устранению ограничений в отношении свободы передвижения, установленных посредством использования внутренних проездных документов, что в непропорционально высокой степени затрагивает национальные меньшинства. |
97.70. Further promote inter-ethnic harmony and tolerance, particularly with regard to the Serb and Roma minorities (Brazil); |
97.70 продолжать поощрение межэтнической гармонии и терпимости, в частности в отношении сербского меньшинства и рома (Бразилия); |
While there was no room for complacency, Ireland had not experienced the anti-immigrant campaigns which had occurred in other countries or the rise in so called hate crime, targeting minorities. |
Нет причин для самоуспокоения, однако Ирландия не знала антииммигрантских кампаний, которые имели место в других странах, или роста так называемых преступлений на почве ненависти, нацеленных на меньшинства. |
It requested it to undertake adequate safeguards to ensure that responses to financial and economic crises do not lead to a situation which will give rise to racism, xenophobia and related intolerance against foreigners, immigrants and persons belonging to minorities. |
Она просила Ирландию принять адекватные гарантии того, чтобы ответные меры на финансово-экономический кризис не привели к ситуации, чреватой ростом расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью в отношении иностранцев, иммигрантов и лиц, представляющих меньшинства. |
In 2008, CESCR was concerned that the State Language Law, which mandates the use of Latvian in all dealings with public institutions, might be discriminatory in effect against linguistic minorities, including the Russian-speaking minority. |
В 2008 году КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что Закон о государственном языке, предусматривающий обязательное использование латвийского языка при любых обращениях в государственные учреждения, может оказывать дискриминационное воздействие на проживающие в стране языковые меньшинства, включая русскоязычное меньшинство. |
Somali minorities such as the Benadir/Rer Hamar, Midgan (Gadoye) and Tomal, in particular the African Bantu/Jarir population, who had been traditionally discriminated against in Somali society, continued to face abuses and human rights violations. |
Такие сомалийские меньшинства, как бенадир/рер хамар, мидган (габои) и томал, и особенно африканские банту/джарир, исторически подвергавшиеся дискриминации в сомалийском обществе, продолжают сталкиваться с посягательствами и нарушениями прав человека. |
MRG stated that there was a need for appraisal and replacement of the clan-based power-sharing system known as the '4.5 formula' of representation, a discriminatory approach whereby minorities combined were considered to make up only half of one majority clan. |
ГПМ заявила о необходимости переоценки и замены системы распределения власти по клановому принципу, известной как система представительства по "формуле 4,5", при которой меньшинства становятся объектом дискриминационного подхода, поскольку считается, что в своей совокупности они составляют лишь половину одного клана большинства населения. |
MRG stated that minorities have little chance of obtaining justice if they complain of crimes against them or are accused of crimes and arrested. |
По утверждению ГПМ, меньшинства в случае представления жалоб в связи с совершенными против них преступлениями или в случае их обвинения в преступлениях и ареста имеют мало шансов на правосудие. |
According to JS10, the invisible status of indigenous peoples and ethnic minorities invited discrimination and were allegedly seen as threats to national security, "blunders" of forests and natural resources and drug traffickers. |
По мнению авторов СП10, в силу своей "невидимости" коренные народы и этнические меньшинства становятся объектом дискриминации и считаются источником угрозы национальной безопасности, расхитителями лесных и природных ресурсов и наркоторговцами. |
84.35. Ensure a participatory and inclusive process with civil society in the implementation of the universal periodic review recommendations, including organizations representing minorities (Norway); |
84.35 обеспечивать, чтобы рекомендации по итогам универсального периодического обзора осуществлялись с широким участием и привлечением гражданского общества, включая организации, представляющие меньшинства (Норвегия); |