| These include the schools that have traditionally catered to the settled minorities. | К их числу относятся школы, которые традиционно обслуживали осевшие меньшинства. |
| Nova Scotia recognizes that visible minorities and aboriginal peoples may face systematic barriers in the education system, employment and housing. | Новая Шотландия признает, что различимые меньшинства и коренное население могут сталкиваться с системными препятствиями в сферах образования, занятости и обеспечения жильем. |
| India replied by recalling the legal and institutional guarantees of non-discrimination for all communities, including minorities. | В своем ответе Индия, в частности, напомнила о правовых и институциональных гарантиях недискриминации для всех общин, включая меньшинства. |
| Such minorities are mainly affected by: | Эти меньшинства в первую очередь страдают от: |
| We must join hands to improve respect for human rights, protect minorities, establish truly representative and participatory political systems and improve health and education standards. | Мы должны общими усилиями укрепить уважение прав человека, защитить меньшинства, создать поистине представительные с широким участием народа политические системы и повысить уровень услуг в сферах здравоохранения и образования. |
| They continue to look for ways to encourage Serbs and other minorities to participate in this process. | Они по-прежнему ищут способы убедить сербов и другие меньшинства принять участие в этом процессе. |
| Men, women, whites and ethnic minorities have on average the same talents and skills. | Мужчины, женщины, белые и этнические меньшинства в среднем обладают теми же талантами и навыками. |
| Different minorities may have different needs that must be taken into account. | Различные меньшинства могут иметь неодинаковую потребность, которую необходимо принимать во внимание. |
| Indigenous peoples and minorities, refugees and internally displaced persons deserve special attention to counter patterns of discrimination leading to social exclusion and poverty. | Коренные народы и меньшинства, беженцы и внутренне перемещенные лица заслуживают особого внимания в целях противодействия системе дискриминации, ведущей к социальной изоляции и бедности. |
| This paper explores the concepts of gender and minorities in data collection and use. | В настоящем документе анализируются понятия "гендер" и "меньшинства" в контексте сбора и использовании данных. |
| This paper addresses why ethnic and gender sensitive socio-economic data is vital if minorities are to benefit from development programmes. | В настоящем документе поднимается вопрос о том, почему социально-экономические данные, в которых учитывается этническая и гендерная специфика, крайне необходимы для того, чтобы меньшинства могли пользоваться выгодами от реализации программ в области развития. |
| Ethnic minorities are often opposed to introducing ethnic markers in registries fearing discrimination. | Этнические меньшинства нередко выступают против введения в реестры этнических маркеров, опасаясь дискриминации. |
| There were reports of sporadic post-election disturbances and in some of these incidents, minorities were affected. | Поступали сообщения об отдельных волнениях после выборов, и в ряде таких случаев пострадали меньшинства. |
| 4 Regional approaches dealing with situations involving minorities were also discussed. | Обсуждались также региональные подходы к ситуациям, затрагивающим меньшинства. |
| Many of the national minorities in Armenia have ethnographic ensembles associated with their communities. | Многие национальные меньшинства, представленные в Армении, имеют этнографические ансамбли при своих общинах. |
| Participants provided valuable information and recommendations in relation to situations involving minorities and indigenous peoples in African contexts. | Участники Совещания представили ценную информацию и рекомендации в связи с ситуациями, затрагивающими меньшинства и коренные народы в Африке. |
| The use of the term "new" minorities was not universally accepted, requiring further discussion and reflection. | Использование термина "новые меньшинства" не получило всеобщего признания и требует дальнейшего обсуждения и осмысления. |
| The Białystok local division broadcast programmes targeting the following minorities: Belarusian, Ukrainian, Lithuanian, Roma, Russian, Tartar. | В Белостоке местное отделение транслирует программы, ориентированные на следующие меньшинства: белорусское, украинское, литовское, рома, русское, татарское. |
| The most vulnerable groups in this respect included displaced persons, children, women and ethnic minorities. | Здесь самыми уязвимыми группами являются перемещенные лица, дети, женщины и этнические меньшинства. |
| Members of Parliament representing those minorities had been invited to participate in its meetings and express their views. | Членам парламента, представляющим эти меньшинства, было предложено участвовать в его заседаниях и высказывать свои точки зрения. |
| Until the unlawful occupation of the country in the Soviet era, one sixth of the population had been made up of national minorities. | До незаконной оккупации страны в советскую эпоху национальные меньшинства составляли шестую часть ее населения. |
| The Committee is concerned at the persistence of homelessness, particularly among certain groups of society, such as ethnic minorities. | Комитет обеспокоен сохранением проблемы бездомности, особенно среди определенных групп общества, таких, как этнические меньшинства. |
| Special emphasis was placed on securing equitable access to reproductive health care for poor and under-served population groups, including minorities and adolescents. | Особое внимание уделялось обеспечению справедливого доступа к услугам в области репродуктивного здоровья для бедных и не охваченных услугами групп населения, включая меньшинства и подростков. |
| With the return of the Albanian majority population, the minorities themselves rapidly became the victims of violence and isolation. | После возвращения основной массы албанского населения, меньшинства сразу же стали подвергаться насилию и оказались в изоляции. |
| Certain groups, such as low-income households, the unemployed, the elderly and ethnic minorities, are particularly vulnerable to social exclusion. | Особенно уязвимыми перед лицом социальной изоляции являются определенные группы, такие, как семьи с низкими доходами, безработные и этнические меньшинства. |