Efforts should be made to ensure that qualified minorities are hired to develop, manage and/or implement government programmes targeted towards minorities. |
Следует предпринимать усилия с целью обеспечения того, чтобы представители квалифицированных меньшинств приглашались на работу над правительственными программами, ориентированными на меньшинства, участвовали в управлении ими и/или их осуществлении. |
The only minorities recognized by the Constitution were historical linguistic minorities, which currently did not include the Roma. |
Единственными меньшинствами, которые признаются Конституцией, являются исторически сложившиеся языковые меньшинства, к числу которых в настоящее время рома не относятся. |
Curricula relating to minorities should be developed in cooperation with bodies representative of minorities. |
Учебные программы для меньшинств должны разрабатываться во взаимодействии с органами, представляющими меньшинства. |
Member States should review policies and programmes which disproportionately affected racial or ethnic minorities and should improve such minorities' access to civil, cultural, economic, political and social rights. |
Государствам-членам следует пересмотреть стратегии и программы, оказывающие непропорциональное воздействие на расовые или этнические меньшинства, и расширить доступ таких меньшинств к пользованию гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами. |
In Slovenia, such preferences were accorded to two minorities in the granting of collective rights, despite the fact that other minorities were of similar size. |
В Словении такие предпочтения отдаются двум меньшинствам в виде предоставления коллективных прав, несмотря на тот факт, что другие меньшинства имеют аналогичную численность. |
They can develop measures to affect the ways in which minorities are represented in the media and promote media ownership by minorities. |
Они могут разрабатывать меры, оказывающие влияние на то, как СМИ представляют меньшинства, и способствовать созданию меньшинствами собственных средств массовой информации. |
The majority should take responsibility for the well-being of minorities and minorities should integrate and participate in the institutions established under resolution 1244 (1999). |
Большинство должно взять на себя ответственность за обеспечение благосостояния меньшинств, а меньшинства должны интегрироваться и принимать участие в работе институтов, созданных на основании резолюции 1244 (1999). |
In addition, the Government has conducted a number of research studies on minorities with the objective to have the best protection on all groups including minorities. |
Кроме того, правительство провело ряд исследований, посвященных положению меньшинств, с целью обеспечения максимально эффективной защиты всех групп, включая меньшинства. |
Since ethnic minorities were so small in number, there were no quotas, but members of such minorities enjoyed equal opportunities as citizens, and some occupied prominent positions. |
Поскольку этнические меньшинства столь малочисленны, квот не существует, но представители таких меньшинств пользуются равными возможностями как граждане, и некоторые из них занимают ответственные должности. |
Apart from national minorities, the Constitution and positive laws of Yugoslavia make no explicit mention of the categories of religious or linguistic minorities. |
В конституции и действующем законодательстве Югославии говорится о национальных меньшинствах, но не содержится прямого упоминания о таких категориях, как религиозные или языковые меньшинства. |
Allegations of any pressure towards minorities, including Hungarian minorities, in the Federal Republic of Yugoslavia, are unjustified and utterly malicious. |
Утверждения о том, что в Союзной Республике Югославии меньшинства, в том числе венгерское меньшинство, подвергаются какому-либо давлению, необоснованны и полностью надуманны. |
The term "ethnic minorities" refers to ethnic groups which are the subject of Dutch minorities policy. |
Термин "этнические меньшинства" касается этнических групп, на которые распространяется проводимая Нидерландами политика в отношении меньшинств. |
Reasons for this include unfamiliarity with employees from ethnic minorities, and recruitment and selection criteria with an unintentional cultural bias which place ethnic minorities at a disadvantage. |
Это объясняется недостаточной информацией об этнических меньшинствах, а также тем, что критерии, касающиеся отбора и найма кандидатов, отражают непреднамеренное предвзятое отношение к представителям других культур, в результате чего этнические меньшинства оказываются в неблагоприятном положении. |
As the Country Rapporteur had rightly pointed out, there were minorities within minorities, and they must also be protected under the Convention. |
Как обоснованно отметил докладчик по стране, в самих меньшинствах также существуют меньшинства, которые также должны пользоваться защитой в соответствии с Конвенцией. |
Much has been written about the official and unofficial discrimination faced by the recognized minorities, as well as the active persecution faced by the unrecognized minorities. |
Многое написано об официальной и неофициальной дискриминации, с которой сталкиваются признанные меньшинства, а также об активном преследовании непризнанных меньшинств. |
The Court went on to recognize "that freedom of association is particularly important for persons belonging to minorities, including national and ethnic minorities". |
Суд далее признал, «что право на свободу ассоциации имеет особо важное значение для лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая национальные и этнические меньшинства». |
He also noted that minorities have recently enjoyed access to the media, for example to the ATV network, which sponsored a forum on policy towards minorities. |
Было также отмечено, что недавно меньшинства получили доступ к средствам массовой информации, например на канале ATV, где они имели возможность принять участие в форуме, посвященном политике в отношении меньшинств. |
Of the 85 majority deputies, only 5 are representatives of ethnic minorities; 4 of them were elected in regions densely populated by those minorities. |
Из 85-и мажоритарных депутатов - лишь пять представителей национальных меньшинств; четверо из них избраны от районов компактного проживания соответствующего меньшинства. |
The next heading, regarding employment of minorities in the armed forces, used the simple term "minorities". |
В следующем подразделе, касающемся приема представителей меньшинств на службу в вооруженные силы, используется просто термин "меньшинства". |
The Committee is concerned that national and ethnic minorities as well as persons belonging to those minorities face serious impediments with regard to the right to enjoy their culture. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные и этнические меньшинства, а также лица, принадлежащие к этим меньшинствам, сталкиваются с серьезными препятствиями в отношении права пользоваться своей культурой. |
BHC stated that the legal framework for protection against discrimination of ethnic minorities was deficient and as a consequence some ethnic minorities faced widespread discrimination. |
Болгарский Хельсинкский комитет (БХК) отметил, что законодательные рамки защиты этнических меньшинств от дискриминации неполноценны, вследствие чего некоторые этнические меньшинства сталкиваются с широко распространенной дискриминацией. |
Croatia ensures rights to members of all the national minorities in accordance with the highest international standards and instruments and recognizes 22 national minorities. |
Хорватия гарантирует права представителям всех национальных меньшинств в соответствии с международными стандартами и документами, предусматривающими наивысшую степень защиты, и признает 22 национальных меньшинства. |
These include generic activities from which ethnic minorities like other groups benefit proportionally, as well as activities specifically tailored to ethnic minorities. |
Речь идет о деятельности, осуществляемой в интересах как этнических меньшинств, так и других групп, а также о мерах, конкретно ориентированных на этнические меньшинства. |
Regarding questions on minorities from Saudi Arabia and Bangladesh, India noted that minorities, both religious and cultural, enjoy a very special status. |
В отношении вопросов о меньшинствах, поднятых Саудовской Аравией и Бангладеш, Индия отметила, что меньшинства, как религиозные, так и культурные, имеют весьма особый статус. |
States should create conditions enabling institutions that are representative of minorities to participate in a meaningful way in the development and implementation of policies and programmes relating to education for minorities. |
Государствам следует создать условия, позволяющие учреждениям, которые представляют меньшинства, полноценно участвовать в разработке и осуществлении стратегий и программ, касающихся образования меньшинств. |