The term "visible minorities" had clearly caused some difficulties for members of the Committee. |
Вполне очевидно, что термин «видимые меньшинства» создал для членов Комитета некоторые трудности. |
It should be remembered that the visible minorities were only one element among many in the broader concept of diversity. |
Следует помнить, что видимые меньшинства являются лишь одним из многих элементов гораздо более широкой концепции многообразия. |
In different forms it affects all parts of the society - Kosovo Albanians, Serbs and other minorities. |
В различных формах это затрагивает все элементы общества - косовских албанцев, сербов и другие меньшинства. |
The most obvious such other groups were national minorities. |
К числу наиболее очевидных других групп населения относятся национальные меньшинства. |
Improvements in freedom of movement and a diminishing reliance of Kosovo minorities on escorts when travelling across majority areas are encouraging developments. |
Улучшение положения в области свободы передвижения и тот факт, что национальные меньшинства в Косово стали меньше нуждаться в сопровождении при пересечении районов проживания большинства, представляются обнадеживающими факторами. |
Human rights issues and violations affecting religious and ethnic minorities in Bangladesh and the prevailing situation of impunity were reported. |
Сообщалось о проблемах в области прав человека, о нарушениях, затрагивающих религиозные и этнические меньшинства в Бангладеш, а также о том, что там царит обстановка безнаказанности. |
Problems facing the Wayeyi, as well as other linguistic minorities in Botswana continued to be reported. |
Продолжают поступать сообщения о проблемах, с которыми сталкиваются ваейи и другие языковые меньшинства в Ботсване. |
Addressing economic issues required the support of all, including minorities, the international community, private donors and the Government. |
Для решения экономических вопросов нужна поддержка всех сторон, включая меньшинства, международное сообщество, частных доноров и правительство. |
Particular action was called for in resolving land disputes involving minorities or indigenous peoples. |
Особые меры предлагалось принимать при разрешении земельных споров, в которые вовлечены меньшинства или коренные народы. |
At the meeting minority representatives had presented their views on the root causes of conflicts affecting or involving minorities. |
На этом семинаре представители меньшинств изложили свои взгляды на основные причины возникновения конфликтов, которые затрагивают меньшинства или в которые они вовлечены. |
Their qualifications have been one of the primary concerns for educational directorates in districts where minorities are living. |
Этими вопросами в первую очередь занимаются управления образования в округах, в которых проживают меньшинства. |
Ethnic minorities must not be disproportionately affected by the downturn in the labour market. |
Этнические меньшинства не должны серьезно затрагиваться сокращениями на рынке труда. |
9 Ethnic minorities is still a term used in Viet Nam. |
9 Термин «этнические меньшинства» до сих пор употребляется во Вьетнаме. |
Ethnic and racial minorities often face discrimination in access to, and treatment in, mental health care and support services. |
Этнические и расовые меньшинства нередко сталкиваются с дискриминацией при доступе к психиатрической помощи и ее оказании. |
Disadvantaged or vulnerable groups, including minorities, are most frequently among those who suffer denial of justice. |
К числу тех, кто наиболее часто страдает от отказа в правосудии, находятся представители обездоленных или уязвимых групп, включая меньшинства. |
Yet, no statistical information was offered regarding effective access to the courts by groups such as the disabled, minorities, women and children. |
Тем не менее не было представлено каких-либо статистических данных в отношении реальной доступности судов для таких групп, как инвалиды, меньшинства, женщины и дети. |
The reports and information provided note that minorities face specific and often grave human rights violations that could lead to political instability and conflict. |
В представленных докладах и информации отмечается, что меньшинства сталкиваются со специфическими и зачастую серьезнейшими нарушениями прав человека, которые могут привести к политической нестабильности и конфликтам. |
Such a mechanism would also have the advantage of indirectly allowing for the timely identification of problems concerning minorities. |
Преимущество подобного механизма будет заключаться также в том, что он косвенно будет способствовать своевременному выявлению проблем, затрагивающих меньшинства. |
It was demonstrated that some important challenges facing minorities had not been adequately covered by existing mandates. |
В нем показано, что некоторые важные проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства, не покрываются должным образом существующими мандатами. |
There is a considerable potential of existing human rights bodies and mechanisms to address problems faced by minorities in a timely fashion. |
Существующие органы и механизмы по правам человека обладают значительным потенциалом для своевременного решения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Most causes of conflict and problems facing minorities distinguish between long-term structural conditions and near-term or proximate events and actions. |
Большинство причин, лежащих в основе конфликтов и проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, можно разделить на структурные условия долгосрочного характера и грядущие или ожидаемые вскоре события и акции. |
The Special Rapporteur was not able to obtain official statistics on the representation of ethnic minorities among judges. |
Специальный докладчик не смог получить официальные статистические данные о том, как представлены этнические меньшинства в судейском корпусе. |
Similarly, ethnic minorities in the oil-rich Niger Delta region had allegedly derived little benefit from their natural inheritance. |
Аналогичным образом этнические меньшинства в богатой нефтью дельте реки Нигер якобы получают мало суммарных выгод от своего природного наследия. |
The delegation should indicate how the National Revenue Allocation System would affect the most vulnerable ethnic minorities. |
Делегации следует указать, каким образом функционирование общенациональной системы распределения доходов затрагивает наиболее уязвимые этнические меньшинства. |
If treated with due respect for their rights, minorities could make a positive contribution to stability and nation-building. |
При условии должного уважения их прав меньшинства могут внести позитивный вклад в достижение стабильности и в процесс формирования нации. |