Could such exclusion partially explain the entrenched poverty endured by some national minorities, particularly the Roma, and also the mono-ethnic character of many neighbourhoods and the increasing concern over the existence of segregated schools with separate curricula? |
Может ли такое исключение частично объяснить укоренившуюся нищету, от которой страдают некоторые национальные меньшинства, в частности рома, а также моноэтнический характер многих районов и возрастающую обеспокоенность по поводу существования сегрегированных школ с отдельными учебными программами? |
115.49 Protect and promote the human rights of the entire population, particularly the most vulnerable groups such as women, children and minorities, and include these rights in the upcoming constitutional review process (Colombia); |
115.49 защищать и поощрять права человека всего населения, в особенности наиболее уязвимых групп, таких как женщины, дети и меньшинства, и включить их права в предстоящий процесс конституционного пересмотра (Колумбия); |
120.76 Continue the measures to combat discrimination and intolerance experienced by racial and ethnic minorities, especially those measures to eradicate the dissemination of stereotypes which may encourage discrimination and xenophobic manifestations towards migrants (Argentina); |
120.76 продолжать осуществлять меры по борьбе с дискриминацией и нетерпимостью, с которыми сталкиваются расовые и этнические меньшинства, в особенности меры по искоренению стереотипов, которые могут поощрять дискриминацию и ксенофобию в отношении мигрантов (Аргентина); |
"Ethnic and national communities or minorities have the right to self-organization and association in order to realize their national or other rights in compliance with the Constitution of the Republic of Croatia and this Law." |
"Этнические и национальные общины или меньшинства имеют право на самоорганизацию и создание ассоциаций в интересах осуществления их национальных или иных прав в соответствии с конституцией Республики Хорватии и настоящим законом". |
To support positive action for indigenous peoples and other groups who experience discrimination as a barrier to progress. Such groups include women, youth, children, older persons, people with disabilities, occupied peoples, refugees, minorities, displaced persons and migrants. |
оказывать поддержку действиям в защиту интересов коренных народов и других групп, которые подвергаются дискриминации, препятствующей их прогрессу, и к которым относятся женщины, молодежь, дети, пожилые люди, инвалиды, население оккупированных территорий, беженцы, меньшинства, перемещенные лица и мигранты; |
Does the term apply to the population of a State as a whole or to ethnic groups and therefore to minorities within a State? |
Означает ли этот термин все население какого-либо государства или же этнические группы - и, следовательно, меньшинства - внутри одного и того же государства? |
Ensure that the right to free, prior and informed consent is observed in every step leading to the adoption of legislative and administrative measures affecting minorities and indigenous peoples; hold Government to account for the implementation of such measures; |
обеспечить, чтобы на всех этапах принятия законодательных и административных мер, затрагивающих меньшинства и коренные народы, соблюдалось их право на добровольное, предварительное и осознанное согласие; обеспечить отчетность правительства за принятие таких мер; |
Where minorities are concentrated territorially, is disaggregated data available on the number of qualified teachers in these areas, and what measures are in place for the training of teachers from the minority? |
В случаях компактного проживания меньшинств, имеются ли дезагрегированные данные о количестве квалифицированных учителей в соответствующих районах и какие меры предусмотрены для подготовки учителей из числа представителей меньшинства? |
At the elections for councils and representatives of national minorities, 20 councils and seven representatives of the Roma national minority were elected, so now more than four hundred Roma are included in the decision-making process. |
На выборах советов и представителей национальных меньшинств были избраны 20 советов и 7 представителей национального меньшинства рома и, таким образом, сейчас более 400 рома участвуют в процессе принятия решений. |
That was not only the limitation to nationals but the limitation to concentrations of minorities so that it would appear that rights were only available when certain numbers were gathered together in one area of the country. |
Речь идет не только о критерии применимости прав в отношении граждан страны, но и о критерии применимости к компактно проживающим меньшинствам, из чего может следовать, что права существуют только при наличии компактного проживания определенного числа представителей меньшинства в том или ином районе страны. |
Minority participation in decision-making is facilitated if members of minorities work as civil servants in a broad range of bodies, and are not confined exclusively to bodies dealing with minority issues. |
Участие меньшинства в процессах принятия решений упрощается, если представители меньшинств занимают должности государственных служащих в широком кругу органов и не назначаются исключительно на должности в органы, связанные с вопросами меньшинств. |
There also existed less formal, ad hoc bodies which promoted minority participation, such as advisory bodies or councils, which might be more conducive to promoting the interests of minorities and might draw the attention of the Government to various issues of concern to them. |
менее формальные, специальные органы, как консультативные комитеты или советы, которые могут быть более подходящими механизмами для отстаивания интересов меньшинств и привлечения внимания правительств к различным проблемам, волнующим меньшинства. |
(b) In accordance with the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, the Government has the duty to protect minorities and to ensure that they may exercise fully and effectively all their human rights and fundamental freedoms; |
Ь) в соответствии с Декларацией о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, правительство обязано защищать меньшинства и обеспечивать полное и эффективное осуществление ими всех прав человека и основных свобод; |
104.99 Consider adopting comprehensive legislation on national minorities that would address, inter alia, the legal criteria for recognition as a national minority, the institutional framework for addressing minority issues and structuring the dialogue with representatives of national minorities (Serbia); |
104.99 рассмотреть вопрос о принятии всеобъемлющего законодательства о национальных меньшинствах, в котором, в частности, были бы определены правовые критерии признания меньшинства в качестве национального, институциональные рамки решения вопросов меньшинств и механизмы налаживания диалога с представителями национальных меньшинств (Сербия); |
Right of persons belonging to minorities to participate effectively in decisions concerning the minority [UNMD, art. 2.3] and national policies and programmes shall be planned and implemented with due regard for the legitimate interests of persons belonging to minorities [UNMD, art. 5.1] |
Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, активно участвовать в принятии решений, касающихся соответствующего меньшинства [ДООНМ, статья 2.3], а также планирование и осуществление национальной политики и программ при должном учете законных интересов лиц, принадлежащих к меньшинствам [ДООНМ, статья 5.1] |
(c) The Consultative Council for Immigration Affairs (COCAI), created in 1998 under the auspices of ACIDI, I.P., aims at ensuring consultation and dialogue with organisations that represent immigrants and ethnic minorities. |
с) Консультативный совет по делам иммигрантов (КСДИ), созданный под эгидой ВКИМД в 1998 году, ставит своей целью обеспечение консультаций и диалога с организациями, представляющими иммигрантов и этнические меньшинства. |
(e) Appropriateness refers to the realization of a specific human right in a way that is pertinent and suitable to a given cultural modality or context, that is, respectful of the culture and cultural rights of individuals and communities, including minorities and indigenous peoples. |
е) соответственность означает реализацию конкретного права человека уместным и приемлемым образом с учетом конкретных культурных условий или контекста, т.е. при обеспечении уважения к культуре и культурным правам отдельных лиц и общин, включая меньшинства и коренные народы. |
(c) Adopting policies to recruit and especially train officials appropriately suited for dealing with vulnerable groups which may be dealt with by the professions, such as children, women, minorities, people with disabilities, indigenous peoples etc. |
с) принятие мер по найму и особой подготовке должностных лиц, надлежащим образом способных обращаться с уязвимыми группами, с которыми должны обращаться специалисты, такими как дети, женщины, меньшинства, инвалиды, коренные народы и т.п. |
Take further steps to address discrimination against women and people belonging to vulnerable groups including children, minorities and indigenous people (United Kingdom) and intensify efforts for the full respect of their rights and their protection from discriminatory practices (Italy); |
предпринять дальнейшие шаги по ликвидации дискриминации женщин и лиц, принадлежащих к уязвимым группам, включая детей, меньшинства и коренные народы (Соединенное Королевство), и активизировать усилия по обеспечению полного уважения их прав и их защиты от дискриминационной практики (Италия); |
Convinced that human rights education is a priority in that it contributes to a concept of development consistent with the dignity of the human person which takes account of the various segments of society such as children, women, indigenous peoples, racial minorities and disabled persons, |
будучи убеждена в том, что образование в области прав человека имеет первоочередное значение, поскольку оно способствует формированию концепции развития, совместимой с достоинством человека, которая учитывает особенности таких различных групп общества, как дети, женщины, коренные народы, расовые меньшинства и инвалиды; |
Vulnerable and marginalized groups, including persons with disabilities, migrants, minorities, prisoners, especially foreign prisoners, require special attention in human rights education, and human rights-based approaches should be used in conflict resolution, in particular in the courts. |
уязвимые и маргинализированные группы, в том числе инвалиды, мигранты, меньшинства и заключенные, особенно иностранные заключенные, требуют особого внимания в плане образования в области прав человека, и правозащитные подходы следует использовать в процессе урегулирования конфликтов, особенно в судах; |
Minorities are significantly disadvantaged throughout Bosnia and Herzegovina in material terms. |
По всей Боснии и Герцеговине меньшинства находятся в существенно менее благоприятном положении с материальной точки зрения. |
Minorities are another especially vulnerable group often needing international action to help protect their rights. |
Еще одной особенно уязвимой группой, зачастую нуждающейся в международных действиях для содействия в защите их прав, являются меньшинства. |
Minorities should collaborate closely in the formulation of educational programmes through written contributions. |
Наконец, необходимо, чтобы меньшинства вносили своей вклад в разработку учебных программ на основе тесного сотрудничества. |
Minorities in the Third Millennium, 1999 (Romanian). |
Меньшинства в третьем тысячелетии (на румынском языке), 1999 год. |