Emphasizing the importance of promoting the equal and full participation of all parts of Libyan society, including women, youth and minorities, in the political process, |
подчеркивая важность содействия равноправному и всестороннему участию в политическом процессе всех слоев ливийского общества, включая женщин, молодежь и меньшинства, |
However, vulnerable people do not only include the poor, but also, among others, the elderly, the ill, the unemployed, women and minorities. |
Тем не менее уязвимое население включает не только бедных, но и, среди прочего, престарелых, больных, безработных, женщин и меньшинства. |
Despite successive efforts to bring essential services to these areas, the rural communities, especially their ethnic and linguistic minorities, continued to suffer as a result of their isolation from the country's integration into the global economy. |
Несмотря на последовательные усилия по обеспечению охвата основными услугами этих районов, эти сельские общины, особенно этнические и языковые меньшинства, продолжают страдать в результате того, что они находятся в стороне от процесса интеграции страны в глобальную экономику. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Joint Analysis Unit in 2014 would focus primarily on such cross-cutting issues as energy, development and the economy, access to education, environment, demographics and minorities. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в 2014 году Объединенная аналитическая группа будет заниматься в основном такими межсекторальными вопросами, как энергетика, развитие и экономика, доступ к образованию, экология, демография и меньшинства. |
The Social Forum should continue to devote particular attention to the rights of potentially marginalized or underrepresented groups such as women, children and youth, minorities, indigenous peoples, persons with disabilities and older persons, including through discussion of sustainable livelihoods. |
Социальному форуму следует продолжать уделять особое внимание правам потенциально маргинальных или недостаточно представленных групп населения, включая женщин, детей и молодежь, меньшинства, коренные народы, инвалидов и престарелых, в том числе путем вовлечения их в обсуждение устойчивых источников средств к существованию. |
National or ethnic, religious and linguistic minorities also face various impediments to accessing education, resulting either from a policy of historical discrimination or injustice, or from poverty, poor health and lack of adequate sanitation, and other structural factors. |
Национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства также сталкиваются с многочисленными препятствиями в деле доступа к образованию, которые являются следствием либо проводившейся на протяжении истории политики дискриминации или исторической несправедливости, либо нищеты, неудовлетворительного состояния здоровья и отсутствия надлежащих санитарных услуг и других факторов структурного характера. |
Many other groups at risk - including human rights defenders, students, minorities and people living in poverty - suffer from a lack of genuine participation in society and in decision-making. |
Многие другие группы риска, включая правозащитников, студентов, меньшинства и беднейшие слои населения, страдают от невозможности подлинного участия в жизни общества и принятии решений. |
Ms. Homanovska (Ukraine) said that the Vienna Declaration and Programme of Action outlined the main priorities for strengthening the rule of law and democratic institutions and for protecting vulnerable groups such as minorities and indigenous peoples. |
Г-жа Гомановска (Украина) говорит, что в Венской декларации и Программе действий изложены основные приоритетные задачи в сфере укрепления верховенства права и демократических институтов и обеспечения защиты уязвимых групп населения, таких как меньшинства и коренные народы. |
Racial and ethnic minorities were disproportionately affected by poverty, which was passed from generation to generation along with racial stereotypes through a lack of education, housing and health care. |
Расовые и этнические меньшинства в несоразмерно большей степени страдают от нищеты, которая передается от одного поколения другому вместе с расовыми стереотипами вследствие отсутствия образования, жилья и медицинских услуг. |
In addition, minorities should participate fully, both as staff of institutions at all levels and as essential partners in the work of Government and independent bodies. |
Кроме того, меньшинства должны принимать полноценное участие не только в кадровых структурах учреждений всех уровней, но и как полноправные партнеры в работе правительства и независимых органов. |
Reference is made to the Government's response to paragraph 28 of the concluding observations in the present report (paras. 35 - 39 above) regarding targeted employment programmes for ethnic minorities. |
См. приведенный в настоящем докладе ответ правительства по пункту 28 заключительных замечаний (пункты 35-39 выше), касающийся целевых программ по трудоустройству, ориентированных на этнические меньшинства. |
Human rights monitoring is also conducted during the holding of elections in Ukraine and regarding Ukrainian minorities in Belarus, Poland, the Russian Federation and the Slovak Republic. |
Также организация занимается наблюдением за соблюдением прав человека во время выборов в Украине и прав украинского меньшинства в Беларуси, Польше, Российской Федерации и Словацкой Республике. |
Was it because the members of these minorities were not interested in the country's domestic policy? |
Может быть эти меньшинства не интересуются внутренней политикой? |
As a result of the 2008 election, there were 9 senators and 22 deputies representing the Hungarian community, and 18 deputies representing other minorities. |
По итогам выборов 2008 года венгерскую общину представляют 9 сенаторов и 22 депутата, а 18 депутатов представляют другие меньшинства. |
He also asked why minorities other than the Italian and Hungarian communities and the Roma did not have the right to vote and were not represented in Parliament. |
Он также спрашивает, почему меньшинства, не относящиеся к итальянской, венгерской и цыганской общинам, не имеют права голосовать и не представлены в парламенте. |
He wished to know what steps would be taken to inform minorities and indigenous peoples living in the State party's territory of the concluding observations regarding Uruguay which the Committee would adopt at the end of the session. |
Он желает знать, какие меры будут приняты для того, чтобы меньшинства и коренные народы, проживающие на территории государства-участника, получили информацию о заключительных замечаниях Комитета по докладу Уругвая. |
If, on the other hand, there were something to be gained by the minorities concerned from achieving such recognition, refusal to grant it seemed to point to a desire to discriminate against them. |
Если же, с другой стороны, соответствующие меньшинства могут что-либо выиграть от такого признания, отказ обеспечить такое признание, как представляется, указывает на желание дискриминировать их. |
According to figures from the latest census, there were 40,620 Yezidis, 14,660 Russians, 3,409 Assyrians, 1,633 Ukrainians, 1,519 Kurds and 1,176 Greeks in the country, along with minorities of fewer than 1,000 individuals whose exact numbers had not been established. |
По данным последней переписи, в стране проживают 40620 езидов, 14660 русских, 3409 ассирийцев, 1633 украинца, 1519 курдов и 1176 греков, а также меньшинства численностью менее 1000 человек, точную статистику по которым собрать не удалось. |
Consequently, even though people of African descent might outnumber other ethnic minorities in some European countries, there was no statistical evidence to support the notion that they might qualify for special measures. |
Следовательно, даже если в некоторых странах этого региона они по численности превышают другие этнические меньшинства, у них нет статистических данных, на которые можно было опереться для обоснования ходатайства о принятии особых мер. |
According to the 2007 and 2008 annual reports of the European Union Agency for Fundamental Rights (FRA), racial and ethnic minorities disproportionately experienced discrimination in access to housing, education, health care, employment and in terms of participation in political life. |
В докладах Агентства по основным правам Европейского союза за 2007 и 2008 годы указано, что расовые и этнические меньшинства непропорционально подвергаются дискриминации в сферах доступа к жилищу, к образованию, к медицинскому обслуживанию и занятости, а также в области участия в политической жизни. |
A well-developed infrastructure was essential for their integration and it was also vitally important to improve the economic situation of regions that were densely populated by national minorities. |
Хорошо развитая инфраструктура имеет важное значение для их интеграции и является также жизненно важным условием для улучшения экономического положения краев, в которых значительную часть населения составляют этнические меньшинства. |
Since 2006, a total of US$ 0.25 billion had been spent on improving infrastructure in the Samtskhe-Javakheti and Kvemo Kartli regions, which were mainly populated by Armenian and Azeri minorities. |
С 2006 года на цели улучшения состояния инфраструктуры в районах Самцхе-Джавахети и Нижнее Картли, где проживают главным образом армянское и азербайджанское меньшинства, было выделено в общей сложности 0,25 млрд. долл. США. |
The Ministry used a set of strict criteria when assessing which textbooks should be used; although it had been reported that certain textbooks portrayed some minorities as enemies of the country, if a textbook contained inappropriate ethnic content, it would not receive ministerial approval. |
При отборе учебников Министерство использует ряд строгих критериев; несмотря на сообщения о том, что в некоторых учебниках отдельные меньшинства представлены как враги страны, учебные пособия, являющиеся неприемлемыми с этической точки зрения, не допускаются к использованию Министерством. |
The delegation hoped that, by drawing the Committee's attention to some of those initiatives, it could demonstrate the determination of the Government to address any challenges that those minorities continued to face. |
Делегация надеется, что путем привлечения внимания членов Комитета к некоторым из этих инициатив она сможет продемонстрировать решимость правительства устранить любые проблемы, с которыми все еще сталкиваются эти меньшинства. |
The Government of Myanmar should strive to achieve national reconciliation and protect minorities' rights, especially those of the Rohingya minority, who should be given birth certificates and work permits. |
Правительству Мьянмы следует стремиться к достижению национального примирения и обеспечению защиты прав меньшинств, особенно прав представителей меньшинства рохингья, которым должны быть выданы свидетельства о рождении и разрешения на работу. |