The Chairperson-Rapporteur introduced item 3 (a) as providing an opportunity to consider specific situations of minorities and for Governments to provide information on the best practices in dealing with those situations. |
повестки дня, отметив, что этот пункт позволяет рассмотреть конкретные ситуации, в которых находятся меньшинства, а правительства могут в этой связи представить информацию о наилучших практических способах урегулирования этих ситуаций. |
(a) A social structure according to which persons belonging to minorities, and particularly to the Albanian minority, are mainly rural who regretfully, despite all affirmative measures undertaken by the Government, traditionally show no interest in continuing school having completed elementary education; |
а) социальной структурой населения, где меньшинства, особенно албанцы, составляют основную массу жителей сельских районов, которые, к сожалению, несмотря на все принимаемые правительством активные меры, как правило, не проявляют интереса к продолжению образования по завершении начальной школы; |
Citizens who constitute national or ethnic minorities are guaranteed all-round development in particular the right to develop with other members of the minority their own culture, the right to disseminate and receive information in their language, and the right to associate in ethnic associations. |
Гражданам, составляющим национальные или этнические меньшинства, гарантируется всестороннее развитие, в частности право на развитие вместе с другими представителями меньшинства своей собственной культуры, права распространять или получать информацию на своем языке и право создавать этнические ассоциации. |
Ms. WAHBI (Sudan), speaking to agenda item 108, on the elimination of racism and racial discrimination, said that recent years had witnessed the appearance of alarming new forms of racism, discrimination and xenophobia affecting immigrants, refugees and ethnic minorities. |
Г-жа ВАХБИ (Судан), выступая по пункту 108 повестки дня, касающемуся ликвидации расизма и расовой дискриминации, говорит, что в последние годы появились новые, опасные формы расизма, дискриминации и ксенофобии, затрагивающие иммигрантов, беженцев и этнические меньшинства. |
In respect of the establishment and strengthening of national institutions, an international workshop was held from 18 to 21 April 1995, in Manila on, inter alia, the role of national institutions in countering discrimination against particularly vulnerable groups, including ethnic minorities. |
Что касается создания и укрепления национальных учреждений, то в Маниле 18-21 апреля 1995 года было проведено международное рабочее совещание, на котором, в частности, рассматривался вопрос о роли национальных учреждений в борьбе против дискриминации в отношении особо уязвимых групп, включая этнические меньшинства. |
The figures provided by minority representatives and the authorities are quite different, probably because the minorities use figures prepared before the revolution, while the authorities appear to refer to official numerical representation at the present time. |
Статистические данные, полученные от представителей меньшинств и властей, существенно различаются, по-видимому, в связи с тем, что меньшинства исходят из данных, полученных до революции, в то время как власти, по-видимому, ссылаются на современные официальные данные. |
This included, for example, setting up schools providing education in a minority mother tongue, or the development of policies in the field of education and culture intended not only for minorities, but also for the majority and for society as a whole. |
Эти меры включают, например, создание школ с преподаванием предметов на родном языке меньшинства или разработку политики в сфере образования и культуры, бенифициарами которой являются не только меньшинства, но и большинство населения и все общество в целом. |
(e) Article 7 - the application for national minority cultural autonomy shall be based on the national register of national minorities which shall be prepared by ethnic cultural societies or federations of these; |
ё) Статья 7 - Заявление о создании культурной автономии национального меньшинства подается на основе государственного реестра национальных меньшинств, который готовится культурно-этническими обществами или федерациями этих обществ; |
As regards the legal status of the Roma as an ethnic community, the Principles recognize their equal status with other minorities living in Slovakia, i.e. the Roma are recognized as a national minority. |
Что касается правового статуса народа рома как этнического меньшинства, то в Принципах признается его равноправие с другими проживающими в Словакии меньшинствами, т.е. народ рома признается в качестве национального меньшинства. |
In addition, there was an important indicator of the actual situation of the schools intended for minorities and of the minority groups themselves, and also of the coexistence between the majority and minority populations, namely, the number of children attending minority schools. |
В то же время важным показателем реального положения школ, предназначенных для меньшинств, и самих групп меньшинств, а также сосуществования большинства и меньшинства населения является количество детей, посещающих школы для меньшинств. |
Did the Pakistani Government plan to take measures with regard to the situation of persecuted minorities, in particular the Ahmadis, Christians and Hindus, in accordance with article 7 of the Convention? |
Планирует ли правительство Пакистана принять в соответствии со статьей 7 Конвенции меры для урегулирования ситуации, в которой находятся преследуемые меньшинства, в частности члены секты ахмадие, христиане и индусы? |
In addition, it continues to be concerned at reports that these minorities, in particular theBahá'í Baha'i minority, are subjected to harassment, intimidation and imprisonment on the basis account of their religious beliefreligious beliefs |
Кроме того, он по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что эти меньшинства, в частности бахаитское меньшинство, подвергаются притеснению, запугиванию и тюремному заключению на основании своих религиозных убеждений. |
What is the housing situation of minorities in the States of Jersey, in particular the Portuguese minority and the itinerant workforce? |
Как обеспечены жильем меньшинства на о-ве Джерси, в частности члены португальского меньшинства и рабочие-мигранты? |
What groups are targeted by those affirmative action schemes (women, racial groups, specific minorities, indigenous peoples, migrants, disabled persons, veterans, etc.)? |
На какие группы нацелены эти программы позитивных действий (женщины, расовые группы, отдельные меньшинства, коренные народы, мигранты, инвалиды, ветераны и т.д.)? |
Recognizes the comprehensive nature of democracy as a system of governance that encompasses procedures and substance, formal institutions and informal processes, majorities and minorities, mechanisms and mentalities, laws and their enforcement, government and civil society; |
признает всеобъемлющий характер демократии как системы управления, которая охватывает процессуальное и материальное право, официальные институты и неформальные процессы, большинство населения и меньшинства, практические механизмы и образ мышления, законы и правоприменение, а также правительство и гражданское общество; |
Several barriers to the full enjoyment of this right exist, particularly in terms of access to education for all children, including minorities, as well as integration of all groups into the education system. |
На пути полного осуществления этого права стоит ряд барьеров, и в частности с точки зрения доступа к образованию всех детей, включая меньшинства, а также интеграции всех групп в рамках системы образованию. |
(e) Vulnerable groups, such as people with HIV/AIDS, people with disabilities, minorities and the elderly; |
ё) уязвимые группы населения, как, например, лица, больные ВИЧ/СПИДом, инвалиды, меньшинства, пожилые люди; |
(a) None of the international instruments studied contains any special provisions establishing a specific legal regime or special treatment covering acts of aggravated discrimination, particularly those that affect minorities; |
а) ни в одном из рассмотренных международно-правовых документов не содержится конкретных положений, устанавливающих правовой режим в чистом виде или специальный режим, которые применялись к случаям квалифицированной дискриминации, особенно к тем случаям, когда она затрагивала бы меньшинства; |
It devoted the fifth edition of its human rights monthly to the human rights of pygmy minorities and vulnerable groups, and dedicated a special edition to the memory of Mr. Sergio Vieira de Mello, the former United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Она посвятила пятый выпуск своего ежемесячника прав человека правам пигмеев как этнического меньшинства и уязвимых групп и специальный номер - памяти Сержиу Виейры ди Меллу, бывшего Верховного комиссара по правам человека. |
Such minorities should, therefore, in accordance with article 29 of the Convention on the Rights of the Child, be entitled to education both about their culture of origin and that of their host culture. |
Поэтому такие меньшинства в соответствии со статьей 29 Конвенции о правах ребенка должны иметь право на получение образования в области культуры своей страны происхождения и культуры принимающей их страны. |
Indigenous peoples and minorities were not only excluded from the process of national development, but also continued to suffer from the effects of alienation and of imposed concepts and an imposed framework of development. |
Коренные народы и меньшинства не только исключались из процесса национального развития, но и продолжали страдать от последствий отчуждения и навязанных им концепций и принципов развития. |
Request the World Heritage Committee to consider recognizing as world heritage sites ancient African peace symbols such as peace trees, waters and mountains and places where indigenous peoples and minorities have made peace; |
просят Комитет по всемирному наследию рассмотреть вопрос о признании таких древних африканских символов мира, как деревья мира, воды мира и горы мира, а также мест, где коренные народы и меньшинства заключали мир, в качестве объектов всемирного наследия; |
The Committee reiterates its concern about the persistence of considerable levels of poverty, especially in certain parts of the country, such as Northern Ireland, and among certain sections of the population, such as ethnic minorities, persons with disabilities and older persons. |
Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на сохранение значительных масштабов бедности, особенно в определенных частях страны, таких, как Северная Ирландия, и среди определенных слоев населения, таких, как этнические меньшинства, инвалиды и лица пожилого возраста. |
The remaining minorities number fewer than 10,000 people, and these are: Armenians about 8,000; Greeks and Macedonians, about 5,000; Czechs, about 2,000 to 3,000; Tartars, about 25,000; Karaims, about 150-200 people. |
Остальные меньшинства, которые насчитывают менее 10000 человек, включают в себя армян - примерно 8000 человек, греков и македонцев - примерно 5000 человек; чехов - примерно 2000 - 3000 человек; татар - примерно 2500 человек; караимов - примерно 150 - 200 человек. |
National and ethnic minorities shall have the right to establish educational and cultural institutions, institutions designed to protect religious identity, as well as to participate in the resolution of matters connected with their cultural identity. |
Национальные и этнические меньшинства имеют право на создание собственных образовательных и культурных учреждений и учреждений, служащих охране религиозной самобытности, а также на участие в решении дел, касающихся их культурной самобытности . |