The national minorities which existed before Croatia's independence already enjoyed a high degree of education in their native languages in kindergartens, primary and secondary schools and even higher education institutions - the degree varying from one minority to another. |
Национальные меньшинства, которые существовали до независимости Хорватии, уже пользовались широкими возможностями в области образования на их родных языках в детских садах, начальных и средних школах и даже в высших учебных заведениях; уровень образования был различным для различных меньшинств. |
Other minorities will, depending on their interest and readiness, be able to organize tuition and publishing of textbooks and didactic materials in their respective languages and scripts, in cooperation with the Ministry of Culture and Sport. |
Прочие меньшинства смогут, в зависимости от их заинтересованности и готовности, организовать преподавание и издание учебников и учебных пособий на своих языках в сотрудничестве с министерством культуры и спорта. |
The Government believes that it has significantly contributed to the success of the legislation that the minorities, as constituent factors of the State, took part through their representatives as equal partners in the preparatory process of the legislation. |
Правительство считает, что оно внесло значительный вклад в успешную подготовку законодательства, в которой в качестве равноправных партнеров через своих представителей участвовали меньшинства как составные части государства. |
That is evident from the fact that all other minorities in the Federal Republic of Yugoslavia, especially in the Autonomous Province of Vojvodina, exercise their rights under the Constitution. |
Это подтверждается тем фактом, что все другие меньшинства в Союзной Республике Югославии, особенно в Автономном крае Воеводины, осуществляют свои права в соответствии с конституцией. |
Neither majorities nor minorities should be entitled to assert their identity in ways which deny the possibility for others to do the same, or which lead to discrimination against others in the common domain. |
Ни большинство населения, ни меньшинства не должны обладать правом утверждать собственную самобытность таким образом, чтобы другие были лишены возможности добиваться того же или чтобы это вело к дискриминации в отношении других в сфере общих интересов. |
It was decided by the members of the Working Group that participation would be open to all NGOs in order to encourage the exchange of observations and the submission of useful information, in particular in respect of some of the situations of ethnic minorities at the local level. |
Члены Рабочей группы решили допустить к участию в дебатах все неправительственные организации в целях активизации обмена мнениями и полезной информацией, касающейся, в частности, некоторых проблем, с которыми сталкиваются этнические меньшинства на местном уровне. |
The observer for Nigeria suggested the addition of refugees and possibly indigenous populations to the categories already mentioned, and the observers for Cuba and the Republic of Korea further proposed not to limit the definition of "minorities" to citizens. |
Наблюдатель от Нигерии предложил включить в вышеупомянутые категории беженцев и, возможно, коренные народы, а наблюдатели от Кубы и Республики Корея предложили далее не ограничивать понятие "меньшинства" гражданами соответствующих стран. |
He suggested that the working definition proposed by Mr. Eide in his study be used for the purpose of the debates as it was sufficient to understand and discuss the problems which minorities faced. |
Он предложил использовать в процессе обсуждения рабочее определение, предложенное г-ном Эйде в его исследовании, поскольку оно является достаточным для понимания и обсуждения проблем, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Bearing in mind the mixture of languages in the areas bordering on the boundaries of the linguistic regions and around Brussels, the legislature granted special status, in the form of exemptions to communes with relatively large linguistic minorities. |
С учетом смешения языков в приграничных районах лингвистических регионов и вокруг Брюсселя законодательный орган наделил специальным статусом в форме определенных льгот коммуны, имеющие более или менее многочисленные лингвистические меньшинства. |
National minorities in Yugoslavia enjoy the freedom of expression of their national belonging and culture and the right to use their language and alphabet; they have the right to education and public information in their own languages. |
Национальные меньшинства в Югославии пользуются свободой выражения своей национальной самобытности и культуры и правом использования своего языка и алфавита; они имеют право на образование и общественную информацию на своем собственном языке. |
In regard to housing, one striking feature is apparent from a visit to the large American cities: the contrast between the areas where a majority of Whites live and those lived in by ethnic minorities, and particularly those where African Americans are in the majority. |
В области обеспечения жильем посещение крупных американских городов открывает картину разительного контраста между районами, населенными в основном белыми, и районами, где проживают этнические меньшинства, прежде всего афро-американцы. |
The Working Group considers that participation should be extended to indigenous peoples and to ethnic, religious and linguistic minorities, youth and children and that the elderly should also be considered as active agents in all the processes of formulation, implementation and monitoring of development programmes. |
Рабочая группа считает, что участие должно распространяться на коренные народы и этнические, религиозные и языковые меньшинства, на молодежь и детей и что престарелые также должны рассматриваться в качестве активных участников во всех процессах разработки, осуществления и мониторинга программ развития. |
Concerned that the prevailing situation in the country as regards the political and legal order is affecting the security of members of all ethnic and religious groups, including minorities, |
будучи обеспокоена тем, что существующая в стране политическая и правовая обстановка затрагивает безопасность членов всех этнических и религиозных групп, включая меньшинства, |
The Ahmadis, like other minorities in Pakistan, have full freedom of expression under the law and this is evident from the fact that they have the largest number of publications brought out by any minority in Pakistan. |
Ахмадие, как и другие меньшинства в Пакистане, на основании закона пользуются полной свободой выражения своего мнения, как свидетельствует об этом тот факт, что они выпускают больше печатных изданий, чем любое другое меньшинство в Пакистане. |
Governments are facing the delicate task of finding a proper balance between the conflicting principles of a democratic society: the obligation to recognize the freedom of expression of all its members, and the obligation to protect ethnic minorities against insults and persecution. |
Правительства сталкиваются с трудной задачей отыскания правильного баланса между противоречивыми принципами демократического общества: обязательством признавать за всеми своими членами право на свободное выражение мнения и обязательством защищать этнические меньшинства от оскорблений и преследований. |
We will also continue to mobilize and to help the women of ethnic minorities to participate fully in the development process, as both players and beneficiaries of the fruits of growth. |
Мы также намерены и впредь привлекать женщин, представляющих этнические меньшинства, к полноценному участию в процессе развития как в качестве его непосредственных участников, так и в качестве тех, кто пользуется благами экономического роста. |
The promotion of civil liberties and the quest for equal rights among women and men, minorities and majorities, weak and strong are shaping the debate, guiding action and strengthening citizenship all over the world. |
Содействие укреплению гражданских свобод и стремление к обеспечению равных прав для женщин и мужчин, меньшинства и большинства, слабых и сильных определяют ход дискуссий, направляют действия и укрепляют статус гражданства всех людей в мире. |
A scheme to encourage local voluntary groups in England and Wales to expand or develop services targeted on lone parents, isolated families under stress, ethnic minorities and two parent families on low incomes has been in operation since 1987-1988. |
Начиная с 1987-1988 годов в Англии и Уэльсе действует программа поощрения местных добровольных групп к расширению и развитию услуг, ориентированных на одиноких родителей, отдельные семьи, находящиеся в состоянии стресса, этнические меньшинства и бездетные семьи с низким уровнем дохода. |
There is an evident discrepancy between the Albanian policy of incitement of the separation of the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, on one hand, and Albania's denial of all rights to Yugoslav minorities in Albania, on the other. |
Налицо явное противоречие между албанской политикой подстрекательства албанского национального меньшинства в Косово и Метохии к сепаратизму, с одной стороны, и отказом Албании во всех правах югославским меньшинствам в Албании - с другой. |
Publishing activity in Bulgarian is jointly financed by the competent ministries in amounts not smaller than those earmarked for other national minorities, with the exception of the Hungarian minority, which is more numerous and whose publishing activity is more diversified. |
Издательская деятельность на болгарском языке совместно финансируется соответствующими министерствами в объеме, не меньшем, чем объемы, выделяемые для других национальных меньшинств, за исключением венгерского меньшинства, которое является более многочисленным и издательская деятельность которого более многообразна. |
On the other hand, minorities in Hungary, including members of the Serbian minority there, are in a more precarious position since they have been enabled to receive education in their mother tongue only up to a certain grade and in mainly non-essential subjects. |
В то же время меньшинства в Венгрии, в том числе представители сербского меньшинства, находятся в более сложном положении, поскольку они могут получать образование на своем родном языке только до определенного класса, причем не по главным предметам. |
Additionally, members noted that, under article 27 of the Covenant, ethnic, religious and linguistic minorities had a right to their own cultural life and that the exercise of that right needed to be guaranteed and monitored by the State. |
Кроме того, члены Комитета отметили, что в соответствии со статьей 27 Пакта этнические, религиозные и языковые меньшинства имеют право поддерживать свои культурные традиции, а осуществление этого права должно гарантироваться и контролироваться государством. |
They stressed that, under article 27 of the Covenant, minorities should not only have the same economic and political status as other Bulgarian citizens, but should also benefit from special measures of protection. |
Они подчеркнули, что в соответствии со статьей 27 Пакта меньшинства не просто должны иметь экономический и политический статус, равный статусу других граждан Болгарии, но в отношении их должны быть также приняты особые меры защиты. |
My difficulty with the decision is that it interprets the term "minorities" in article 27 solely on the basis of the number of members of the group in question in the State party. |
Уязвимый момент данного решения я вижу в том, что термин "меньшинства", используемый в статье 27, толкуется в нем исключительно на основе численности членов данной группы в государстве-участнике. |
Security begins at the level of the individual, and there can be neither peace nor security while people, singly or collectively, minorities or majorities, are unable to uphold their dignity and exercise their inherent rights. |
Безопасность начинается на уровне отдельного человека, и не может быть ни мира, ни безопасности там, где люди - индивидуально или коллективно, меньшинства или большинства - неспособны сохранять свое достоинство и осуществлять свои неотъемлемые права. |