On the Communal Violence Bill, the delegation stated that India was a land of diversity covering all major religions, where minorities enjoyed the highest level of protection. |
По поводу законопроекта о межобщинном насилии делегация заявила, что Индия является страной многообразия, в которой представлены все основные религии и меньшинства пользуются наивысшим уровнем защиты. |
Provide more resources for the enjoyment of economic and social rights, especially in favour of vulnerable groups like women, children, poor people and minorities. |
Выделить дополнительные ресурсы в целях осуществления социально-экономических прав, особенно в интересах таких уязвимых групп, как женщины, дети, малоимущие лица и меньшинства. |
Ukraine welcomed Poland's achievements in ensuring human rights of vulnerable groups such as women, children, elderly people, persons with disabilities and national minorities including Ukrainians. |
Украина приветствовала достижения Польши в обеспечении прав человека уязвимых групп, таких как женщины, дети, престарелые, инвалиды и национальные меньшинства, включая украинцев. |
National minorities were well represented in State agencies and in top management of local authorities in areas where they constituted a substantial part of the population. |
Национальные меньшинства широко представлены в государственных учреждениях и руководстве местных органов власти в тех районах, где на них приходится значительная часть населения. |
Finland very much encourages the Commission also to involve the most vulnerable groups, as well as minorities, in the process of developing priority strategies and programmes. |
Финляндия активно призывает Комиссию также включать наиболее уязвимые группы, а также меньшинства в процесс развития приоритетных стратегий и программ. |
Greater effort is needed to ensure that minorities who are poor benefit fairly from the international commitment to reduce poverty and meet MDGs by 2015. |
Необходимы более настойчивые усилия для обеспечения того, чтобы малоимущие меньшинства наравне с другими могли извлечь пользу из международного обязательства по сокращению масштабов нищеты и достижению ЦРДТ к 2015 году. |
Because of experiences of discrimination, minorities may not have confidence in the educational system and children may remain in the community rather than gaining formal education. |
Из-за дискриминации меньшинства могут испытывать недоверие к образовательной системе, а дети могут оставаться в общинах вместо того, чтобы получать формальное образование. |
There are some good policy practices in evidence, although much remains to be done if minorities are to see significant poverty alleviation by 2015. |
Существует ряд примеров наиболее оптимальной политической практики, хотя предстоит сделать еще многое для того, чтобы меньшинства ощутили существенное сокращение масштабов нищеты к 2015 году. |
In other cases, minorities are mentioned only in the background section describing the national population but without particular attention to their situation in relation to MDGs. |
В других докладах меньшинства упоминаются лишь в справочном разделе, в котором приводится описание населения страны без уделения какого-либо внимания их положению в связи с ЦРДТ. |
The Independent Expert highlights that the Hungarian Government has demonstrated significant political will and dedicated considerable resources and attention to address the needs of, and problems faced by minorities in general. |
Независимый эксперт подчеркивает, что правительство Венгрии проявило серьезную политическую волю, направив значительные ресурсы и уделяя большое внимание удовлетворению потребностей и решению проблем, с которыми сталкиваются меньшинства в целом. |
Ethnic minorities, immigrants, refugees, displaced persons, migrants and asylum seekers |
этнические меньшинства, иммигранты, беженцы, перемещенные лица, мигранты и лица, просящие убежища; |
Mr. CALI TZAY expressed regret that paragraph 10 of Part B of the document made simultaneous reference to minorities and indigenous peoples. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ выражает сожаление в связи с тем, что в пункте 10 части В документа одновременно содержится ссылка на меньшинства и коренные народы. |
In addition, minorities who so desired could request the inclusion of their mother tongue as an optional subject for their children at primary school. |
Меньшинства, которые желают этого, могут также обратиться с просьбой о том, чтобы их дети изучали в начальной школе в качестве альтернативы свой родной язык. |
The State recognized all the other religions professed and practised by many Indonesians, including the ethnic minorities, and imposed no legal sanctions on their followers. |
Государство признает все другие религии, которые исповедуются с отправлением соответствующих культов многими жителями Индонезии, включая этнические меньшинства, и не устанавливает никаких правовых санкций в отношении их последователей. |
While the initiative is not aimed specifically at racial or ethnic minorities, it will assist such persons who fall in the category of the chronically homeless. |
Хотя эта инициатива и не направлена на конкретные расовые или этнические меньшинства, в ее рамках помощь будет оказываться и их представителям, если они относятся к числу хронически бездомных лиц. |
Educational institutions established for minorities shall choose their own language of instruction; (5) The provision of education shall be supervised by the state . |
Язык обучения в учебном заведении для национального меньшинства избирает учебное заведение; 5) государство осуществляет надзор за постановкой просвещения». |
It follows from the French position that minorities are not recognized as holders of collective rights, but this position does not prevent the public manifestation or expression of diversity. |
Позиция Франции означает, что меньшинства не признаны в качестве владельцев коллективных прав, но эта позиция не запрещает наличие в обществе различных проявлений или выражений. |
Lastly, non-European minorities had experienced a surge in racist violence, particularly by extremist groups, and intolerance by some individuals concerning their ethnic, religious and cultural diversity. |
В свою очередь, неевропейские меньшинства страдают от всплесков насилия на расовой почве, в частности со стороны экстремистских групп, и нетерпимости, проявляемой некоторыми лицами в отношении их этнической, религиозной и культурной несхожести. |
All ethnic minorities, particularly the most vulnerable, shall enjoy human rights without discrimination, and progressive measures should be taken in order to improve the current conditions. |
Все этнические меньшинства, особенно наиболее уязвимые, должны пользоваться правами человека без какой-либо дискриминации, и следует принять прогрессивные меры для улучшения нынешних условий. |
Once minorities are denied or deprived of their citizenship, they are inevitably denied protection of their basic rights and freedoms, including minority rights. |
В случае отказа в гражданстве или лишения гражданства меньшинства неизбежно теряют гарантию защиты их основных прав и свобод, включая права меньшинств. |
He explained further that people of African descent and other minorities had a right to participate in the formulation of laws by which all must live. |
Он также пояснил, что лица африканского происхождения и другие меньшинства имеют право на участие в разработке законов, по которым должны жить все. |
In other words, both of these racial minorities enter the labour market earlier and leave it later than members of the white majority. |
Иначе говоря, оба расовых меньшинства вступают раньше на рынок труда и покидают его в более позднем возрасте. |
This is enhanced by the fact that under new legal and political conditions, national minorities themselves bear greater responsibility for their own status. |
Этому содействует тот факт, что в соответствии с новыми правовыми и политическими условиями национальные меньшинства сами несут большую ответственность за свое собственное положение. |
Another point worth highlighting is the fact that ethnic minorities use fewer medicines than people of ethnic Dutch origin, whereas previous studies had often suggested they use more. |
Заслуживает внимания и тот факт, что этнические меньшинства пользуются медикаментами реже коренных голландцев, хотя предыдущие исследования говорили об обратном. |
As in previous years, in 2005 programmes addressed to national and ethnic minorities were presented by the majority of local public radio stations. |
Как и в прежние годы, в 2005 году программы, ориентированные на национальные и этнические меньшинства, транслировались большинством местных государственных радиостанций. |