Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинства

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинства"

Примеры: Minorities - Меньшинства
The basic police academy curriculum included the study of human rights and constitutional law, and social issues, including the protection of such vulnerable groups as religious and ethnic minorities and former convicts. Базовая учебная программа полицейской академии предусматривает изучение прав человека и конституционного права, а также социальных проблем, включая защиту таких уязвимых групп, как религиозные и этнические меньшинства и бывшие заключенные.
While acknowledging that the State party has developed a governmental work plan to combat human trafficking, the Committee notes with concern that there is ongoing trafficking of women and children, particularly affecting non-citizens and ethnic minorities. Признавая, что государство-участник подготовило государственный план по борьбе с торговлей людьми, Комитет с озабоченностью отмечает продолжающуюся практику торговли женщинами и детьми, которая особенно затрагивает неграждан и этнические меньшинства.
The Committee notes with appreciation the work performed by the Office of Multiculturalism, especially in promoting numerous programmes and projects in the field of education in respect of children belonging to ethnic minorities, in particular Roma/gypsies. Комитет с признательностью отмечает работу, выполняемую Управлением по мультикультурализму, особенно в плане содействия осуществлению многочисленных программ и проектов в сфере образования для детей, принадлежащих к этническим меньшинства, в особенности рома/цыган.
The Serbs and other minorities have simply learned the rules of the game and how to stay out of harm's way. Сербы и другие меньшинства просто поняли правила игры и знают теперь, как уберечь себя от беды.
For instance, the document addresses the rights of vulnerable groups such as indigenous peoples, ethnic minorities, people living under foreign occupation, women, children, displaced persons, refugees, migrants, and persons with disability. Например, в этом документе рассматриваются права уязвимых групп, таких, как коренные народы, этнические меньшинства, население, живущее в условиях иностранной оккупации, женщины, дети, перемещенные лица, беженцы, мигранты и инвалиды.
In a 1992 case, the Court had ruled that a provision in the Penal Code prohibiting the use of insulting expressions in relation to certain groups, including religious, national or racial minorities, was unconstitutional, and had therefore repealed it. В случае, который имел место в 1992 году, Суд постановил, что положение Уголовного кодекса, запрещающее использование оскорбительных выражений в отношении определенных групп, включая религиозные, национальные или расовые меньшинства, является антиконституционным, поэтому оно было аннулировано.
We are fully aware that pressure groups are an integral part of Western democracies, that is, all minorities have the right to be heard and to use all means at their disposal for this purpose. Мы полностью осознаем, что наличие групп, которые оказывают давление, это неотъемлемая часть западных демократий, то есть, все меньшинства имеют право высказать свое мнение и использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для достижения этой цели.
The Committee noted with concern that immigrants, refugees and minorities, in particular Roma, have difficulties in gaining access to housing Комитет с обеспокоенностью отметил, что иммигранты, беженцы и меньшинства, в частности рома, сталкиваются с трудностями в получении доступа к жилью.
The representative of Bangladesh noted that tribal peoples and ethnic minorities were protected under the Constitution from racism and discrimination and that special measures were in place to ensure access to education for underrepresented groups. Представитель Бангладеш отметил, что в соответствии с конституцией племена и этнические меньшинства обеспечиваются защитой от расизма и дискриминации и что принимаются специальные меры по обеспечению доступа недопредставленных групп к образованию.
In the opinion of R. Mullerson, it would be wrong to maintain, as is sometimes done, that minorities do not have the right to self-determination. По мнению Р. Мюллерсона, было бы не верным утверждать, как это иногда делается, что меньшинства не обладают правом на самоопределение.
At the 18th meeting, on the same day, Mr. Weissbrodt made his concluding remarks; (b) Mr. Eide introduced his progress report on the update to the study on peaceful and constructive approaches to situations involving minorities. На 18-м заседании в этот же день г-н Вайсбродт выступил с заключительными замечаниями; Ь) г-н Эйде внес на рассмотрение свой доклад о ходе работы над обновлением исследования по вопросу о мирных и конструктивных подходах к ситуациям, затрагивающим меньшинства.
The 1994 Urban Labour Survey shows a relatively equal ratio of male to female urban workers, of which less than 4 percent are ethnic minorities. Результаты Обследования городских трудовых ресурсов 1994 года отражают относительно равные доли мужчин и женщин среди городских трудящихся, среди которых этнические меньшинства составляют менее 4 процентов.
It would also welcome a study on the impact of counter-terrorism measures on vulnerable groups such as children and minorities, in particular with regard to their economic, social and cultural rights. Сообщество также считает необходимым изучение влияния мер по борьбе с терроризмом на особо уязвимые группы граждан, такие как дети или меньшинства, в частности на их экономические, социальные и культурные права.
Nevertheless, research and statistics from the NCCRI and ODEI - the Equality Tribunal show that the increase in cultural diversity has been accompanied by a shift in the degree of prejudice and intolerance experienced by ethnic minorities. Тем не менее исследования и статистические данные НККРМ и БДРР - Трибунала по вопросам равноправия показывают, что рост культурного разнообразия сопровождается изменением масштабов предрассудков и нетерпимости, с которыми сталкиваются этнические меньшинства.
Aside from the legislative measures aimed at prohibiting racial discrimination by any individual, group or organization in Tajikistan, conditions now obtain in which ethnic minorities actively take advantage of their constitutional right to assemble and form voluntary associations. Вместе с тем помимо законодательных мер, направленных на запрет расовой дискриминации со стороны любых лиц, групп или организаций в Республике Таджикистан, созданы условия, когда этнические меньшинства активно используют свое конституционное право объединяться и создавать общественные организации.
Otherwise, it will be difficult to expect the most vulnerable, the minorities, not to reach out for help elsewhere or to try to create their own institutions. В противном случае будет трудно ожидать, что наиболее уязвимые слои населения, меньшинства, не будут обращаться куда-либо за помощью или не попытаются создать свои собственные институты.
In addition, municipal and district councils throughout the country have been directed by the President's Office for Regional Administration and Local Governments to allocate funds for special business areas so that the poor, minorities, women and young men can run small businesses. Кроме того, отдел по делам региональной администрации и местного самоуправления при канцелярии президента рекомендовал муниципальным и окружным советам по всей стране выделять средства на развитие специальных предпринимательских зон, чтобы малоимущие, меньшинства, женщины и молодежь могли вести свой небольшой бизнес.
The Department of Modern History has a course, "National minorities in Lithuania and Central and East Europe in 1918-1939", which is optional in the bachelor's study programme. В отделении новой истории читается курс "Национальные меньшинства в Литве и Центральной и Восточной Европе в 19181939 годах", который является факультативным для программы подготовки бакалавров.
It was particularly important to meet with representatives of specific sectors, such as women, minorities and other vulnerable groups whose voices might not be heard in other forums. Особенно важно встречаться с представителями конкретных секторов, таких, как женщины, меньшинства и другие уязвимые группы, чьи голоса можно и не услышать на других форумах.
It will also provide further evidence that minorities, and Serbs in particular, do not enjoy the basic human right to life, let alone any other right. Оно также явится еще одним доказательством того, что национальные меньшинства, в частности сербы, лишены основополагающего права человека на жизнь, не говоря уже о любых других правах.
The Government, however, raised concerns about the impact of globalization on cultural identities and noted that, in industrialized countries, national, ethnic and linguistic minorities were the object of a process of homogenization. Однако правительство выразило озабоченность по поводу воздействия глобализации на культурную самобытность и отметило, что в промышленно развитых странах национальные, этнические и языковые меньшинства являются объектом процесса гомогенизации.
Protection must be accorded to particularly vulnerable groups, such as children, older persons, women, refugees, migrants and minorities; Защита должна предоставляться особо уязвимым группам, в частности таким, как дети, престарелые, женщины, беженцы, мигранты и меньшинства;
All too often, there are areas and groups that have been left behind, including rural communities, internally displaced persons, migrants, ethnic minorities, and the poorest households. Слишком часто существуют районы и группы, о которых забывают, включая сельские общины, внутренне перемещенных лиц, мигрантов, этнические меньшинства и самые бедные домохозяйства.
Attention was drawn to certain groups of women who continue to be exposed to higher levels of violence, such as young women (Italy), or ethnic minorities (Norway). Внимание было обращено на некоторые группы женщин, которые по-прежнему в большей степени подвергаются насилию, например молодые женщины (Италия) или этнические меньшинства (Норвегия).
At times, domestic authorities and other actors may wish to ensure assistance to their own constituencies, while "punishing" or neglecting others, such as populations perceived as being associated with political or military opponents or religious or ethnic minorities. Иногда внутренние власти и другие субъекты могут пожелать обеспечить помощь для своих собственных сторонников, одновременно «наказывая» или игнорируя остальных, таких как группы населения, ассоциируемые с политическими или военными противниками, или религиозные или этнические меньшинства.