| Secondly, it acts as a mechanism for the elaboration of the principles contained in the Declaration and for discussing peaceful and constructive solutions to problems involving minorities. | Во-вторых, она является механизмом для дальнейшего развития принципов, содержащихся в Декларации, и обсуждения мирных и конструктивных способов решения проблем, затрагивающих меньшинства. |
| However, as decision-making was primarily based on majority rule, minorities would only have a slight chance of having their needs met. | Однако, поскольку принятие решений основывается главным образом на правиле большинства, очень мало надежд на то, что меньшинства смогут добиться удовлетворения своих нужд. |
| NGOs have contributed extensively to the debates of the Working Group by bringing to light situations involving minorities at national and local levels. | НПО внесли существенный вклад в обсуждение, которое проводится в Рабочей группе, посредством ее ознакомления со случаями, затрагивающими меньшинства на национальном и местном уровнях. |
| Some minorities seek political self-determination as a way of liberation from discrimination and oppression; others willingly or grudgingly accept a politically assimilated status within the territory or state controlled by an ethnically different majority. | Одни меньшинства добиваются политического самоопределения в качестве одного из путей освобождения от дискриминации и угнетения; другие же охотно или неохотно соглашаются на политическую ассимиляцию в территории или государстве, которые контролируются этнически иным большинством. |
| Non-governmental organizations and community-based organizations representing the poor, minorities and various disadvantaged groups can empower their members through training to take an active role in formulating policy priorities. | С помощью профессиональной подготовки неправительственные и общественные организации, представляющие бедноту, меньшинства и прочие менее благополучные группы, способны наделять своих членов более широкими возможностями, с тем чтобы те играли активную роль в выработке установочных приоритетов. |
| Chapter VI enumerated the constitutional and legal provisions designed to protect the civil, political, economic and social rights of all citizens, including minorities. | В шестой главе описываются конституционные и правовые нормы, призванные обеспечить защиту гражданских, политических, экономических и социальных прав всех граждан, включая меньшинства. |
| The strategy covered the police handling of complaints of racial discrimination and emphasized the importance of a continuing dialogue between the police and the NGOs representing ethnic minorities. | В рамках этой стратегии охватывается вопрос о действиях полиции по рассмотрению жалоб на совершение актов расовой дискриминации и особо подчеркивается важность продолжения диалога между полицией и НПО, представляющими этнические меньшинства. |
| The various minorities were represented in the local councils, with the exception of the Gypsy community, which was nowhere in the picture. | Различные меньшинства представлены в тех или иных коммунах, за исключением общины цыган, которая не имеет представителей ни на каких уровнях. |
| During the period covered by the present report, activities have continued under the auspices of the Conference to address issues affecting ethnic and national communities and minorities. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, под эгидой Конференции продолжалось осуществление мероприятий по решению вопросов, затрагивающих этнические и национальные общины и меньшинства. |
| At times, almost entire groups of people, such as indigenous people and ethnic minorities who suffer from social exclusion, remain entrenched in dire poverty. | Иногда целые группы населения, такие, как коренные народы и этнические меньшинства, которые страдают от социальной изоляции, почти в полном составе живут в условиях крайней нищеты. |
| For example, when societies are confronted by economic difficulties and problems connected with modernization, racial minorities and immigrants only too often become the target of discontent. | Так, например, известно, что в ситуациях, когда обществам приходится сталкиваться с экономическими трудностями и проблемами модернизации, расовые меньшинства и иммигранты слишком часто оказываются мишенью недовольства. |
| The international community should find ways to assure the Somali civilians, the unarmed minorities, women and children and the elderly that they are not deserted. | Международному сообществу надлежит найти способы обеспечения того, чтобы мирные сомалийцы, невооруженные меньшинства, женщины и дети, а также престарелые чувствовали, что от них не отвернулись. |
| National minorities living in the territory of the Slovak Republic display a differentiated pattern of the level of their historical development, socio-demographic characteristics, ethnic identity and relations with the majority nation. | Проживающие на территории Словацкой Республики национальные меньшинства различаются с точки зрения исторического развития, социально-демографических особенностей, этнической самобытности и характера взаимоотношений с народом, составляющим в стране большинство. |
| The statements that Poland was not a multinational society but that it nonetheless had minorities were not mutually contradictory but perhaps involved semantics. | Заявления о том, что Польша не является многонациональным государством, но на ее территории проживают меньшинства, не противоречат друг другу и, возможно, сведены к семантическим нюансам. |
| The cultural and historical values of national minorities or migrant workers should be taught to members of the majority of the country in which these minority or ethnic groups live. | Культурные и исторические ценности национальных меньшинств или трудящихся-мигрантов должны преподаваться представителям большинства населения страны, в которой проживают эти меньшинства или этнические группы. |
| Section 25 establishes their functions and, inter alia, they are responsible for satisfying the information needs of all nationality groups, including national minorities. | В статье 25 устанавливаются их функции и, в частности, указывается, что они отвечают за удовлетворение информационных потребностей всех национальных групп, включая национальные меньшинства. |
| (b) Via policy on target groups, in particular ethnic minorities; | Ь) осуществление стратегий, нацеленных на конкретные группы населения, включая этнические меньшинства; |
| The minorities represented in Parliament also have separate air time, made available to them by law, free of charge and without any outside interference. | Меньшинства, представленные в парламенте, также располагают определенным эфирным временем, которое им выделяется в соответствии с законом безвозмездно и без всякого вмешательства извне. |
| As ethnic minorities accounted for around 19 per cent of the population, and Mongolia was a State party to the Convention, it was imperative that such laws be formulated. | Поскольку этнические меньшинства составляют приблизительно 19% населения и Монголия является государством-участником Конвенции, разработка таких законов обязательна. |
| How many representatives were there currently from ethnic minorities; what was the percentage by minority? | Насколько в настоящее время представлены этнические меньшинства; каково процентное соотношение между различными меньшинствами? |
| How were the various ethnic minorities represented in the executive branch of government - the civil service and diplomatic service? | Насколько различные этнические меньшинства представлены в органах исполнительной власти: на государственной гражданской и дипломатической службах? |
| Citizens constituting national and ethnic minorities are also guaranteed under conditions set by law: | Гражданам, составляющим национальные этнические меньшинства, также гарантируется на условиях, установленных законом: |
| National minorities in the Czech Republic are not as a rule characterized by distinctions such as a "national" religious life. | Национальные меньшинства в Чешской Республике, как правило, не ведут какой-либо особой "национальной" религиозной жизни. |
| According to their traditions and values, however, minorities are exempt from these principles in private life, including the home and community centres. | Однако в соответствии со своими традициями и ценностями меньшинства не связаны этими принципами в личной жизни, в частности, дома или в общинных центрах. |
| In the private sector, minorities do not seem to have any problems, except in specific and personal cases not connected with the authorities. | В частном секторе меньшинства, как представляется, не встречают трудностей, за исключением особых и частных случаев, не обусловленных позицией властей. |