Referring to the impressive list of new institutions, forums and schemes to help solve the problems of minorities, mentioned in paragraphs 23-41 of the report, he requested more information about the work and effectiveness of those bodies, particularly the Minorities Affairs Division. |
Что касается содержащегося в пунктах 23-41 внушительного перечня новых учреждений, форумов и проектов, призванных содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, то он просит представить ему более подробную информацию относительно деятельности и оценки эффективности работы этих органов, в частности Отдела по делам меньшинств. |
A striking example is the recent publication of a work entitled National Minorities in the Republic of Armenia Today (Volume One), which examines in detail the socio-economic, ethnographic, ethnic and cultural, political and legal problems facing Armenia's national minorities. |
Ярким примером сказанного является недавно опубликованная книга (первый том), озаглавленная "Национальные меньшинства Республики Армения сегодня", в которой детально рассматриваются социально-экономические, этнографические, этно-культурные, политико-правовые проблемы национальных меньшинств РА. |
An overview of the work of the special procedures, treaty bodies and the Working Group on Minorities reveals many problems faced by minorities and persons belonging to them, which, if unresolved, may lead to tensions and conflicts. |
Обзор работы специальных процедур, договорных органов и Рабочей группы по меньшинствам позволяет выявить многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства и принадлежащие к ним отдельные лица и которые, в том случае, если не будет найдено их решение, могут привести к возникновению трений и конфликтов. |
Its paragraph 17 stated that, under article 3 of the Ukrainian Act on National Minorities in Ukraine, national minorities included groups of citizens of Ukraine who were not Ukrainian by nationality but demonstrated a feeling of national self-awareness and community among themselves. |
В его пункте 17 говорится, что по статье 3 Украинского закона о национальных меньшинствах в Украине национальные меньшинства включают группы граждан Украины, которые не являются по национальности украинцами, но демонстрируют между собой чувство национального самосознания и общности. |
According to 1 (2) of the National Minorities Act, the concept of national minorities also includes "citizens with a non-German mother tongue and their own culture and traditions who live and reside in parts of the federal territory". |
В соответствии с 1(2) Закона о национальных меньшинствах, понятие национального меньшинства также включает в себя "граждан, для которых немецкий не является родным языком, с собственной культурой и традициями, проживающих и являющихся резидентами на части федеральной территории". |
Certain groups, such as ethnic minorities, indigenous peoples or irregular migrants, may be reluctant to engage with the justice system owing to concerns relating to the respect of their own values or owing to their immigration status. |
Определенные группы, такие как этнические меньшинства, коренные народы или нелегальные мигранты, могут неохотно обращаться к системе правосудия из-за опасений нарушить свою систему ценностей или из-за своего иммиграционного статуса. |
However, in many States that recognize challenges involving minorities and the need for targeted and mainstream solutions, institutional arrangements have been established incorporating expertise on minority issues which initiate, implement and monitor efforts to promote and protect minority rights. |
Однако во многих государствах, признающих трудности, с которыми сталкиваются меньшинства, и необходимость целенаправленных и актуальных мер, были созданы институциональные механизмы с опытом в сфере решения проблем меньшинств, которые инициируют, осуществляют и отслеживают деятельность по поощрению и защите прав меньшинств. |
This problem is compounded by the fact that rural and remote populations often comprise vulnerable or marginalized groups, such as the poor, ethnic and racial minorities, and indigenous populations, who tend to be poorer than those in urban areas. |
Проблема осложняется тем, что население сельских и удаленных районов зачастую составляют его уязвимые и маргинализированные группы, в том числе малоимущее население, этнические и расовые меньшинства и коренные народы, которые, как правило, беднее городского населения. |
In many States, rural and remote populations largely comprise vulnerable or marginalized groups, such as the poor, ethnic and racial minorities, and indigenous populations. |
Во многих государствах в категорию населения сельских и удаленных районов в значительной мере входят уязвимые или маргинализированные группы населения, такие как малоимущие слои населения, этнические и расовые меньшинства и коренные народы. |
Young people from disadvantaged social groups, including indigenous peoples, ethnic minorities and persons with disabilities are at a particular disadvantage in finding a decent job and are overrepresented among the poor. |
Молодым людям, принадлежащим к обездоленным социальным группам, включая коренные народы, этнические меньшинства и инвалидов, особенно трудно найти достойную работу, и среди таких молодых людей, имеющих работу, особенно много нищих. |
He notes that certain groups and individuals, including people of African descent, indigenous peoples, minorities, Roma, Dalits and migrants, are still confronted with poverty and discrimination, especially in the enjoyment of their economic and social rights. |
Он отмечает, что определенные группы и отдельные лица, в том числе лица африканского происхождения, коренные народы, меньшинства, цыгане, далиты, мигранты все еще сталкиваются с нищетой и дискриминацией, особенно при осуществлении экономических и социальных прав. |
Both the Special Rapporteur and the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders have repeatedly reported on the extraordinary risks faced by those defending the rights of local communities, including indigenous peoples, minorities and people living in poverty. |
Специальный докладчик и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках неоднократно сообщали о чрезвычайных рисках, с которыми сталкиваются те, кто защищает права местных общин, включая коренное население, меньшинства и людей, живущих в нищете. |
Where the courts are, or are perceived to be, highly influenced by the dominant State religion, minorities may feel that such justice bodies are inappropriate to their needs, especially where national laws discriminate against them. |
Там, где суды находятся или предположительно находятся под сильным влиянием преобладающей государственной религии, меньшинства могут чувствовать, что такие органы правосудия не соответствуют их потребностям, особенно в тех случаях, когда национальные законы ставят их в худшие условия. |
In addition to such access to the mainstream media, minorities have the right to establish their own media and should be supported in efforts to do so. |
Помимо такого доступа к основным средствам массовой информации, меньшинства имеют право создавать свои собственные средства массовой информации и должны пользоваться поддержкой в таких усилиях. |
Article 2 (3) requires that minorities have the right to participate effectively in decisions on the national and, where appropriate, regional level concerning the minority to which they belong or the regions in which they live. |
Пункт З статьи 2 предусматривает, что лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право активно участвовать в принятии на национальном и, где это необходимо, региональном уровне решений, касающихся того меньшинства, к которому они принадлежат, или тех регионов, в которых они проживают. |
The knowledge base of the public is often more limited concerning the culture, values and positions of minorities since they are commonly numerically smaller in number and are not the holders of power. |
База знаний общества зачастую более ограничена в том, что касается культуры, ценностей и позиций меньшинств, поскольку меньшинства обычно более малочисленны и не обладают силой. |
The Commission on Human Rights, in its resolution 2005/79, commended the role of the Working Group on Minorities as a forum for dialogue with non-governmental organizations and affirmed the importance of retaining such a forum on this thematic issue for examining solutions to problems involving minorities. |
В своей резолюции 2005/79 Комиссия по правам человека высоко оценила роль Рабочей группы по меньшинствам в качестве форума для диалога с неправительственными организациями и подтвердила важность сохранения такого форума по этому тематическому вопросу для изучения путей решения проблем, затрагивающих меньшинства. |
It was perhaps worth recalling that the General Assembly, in the 1992 Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, mentioned four types of minority groups: national, ethnic, religious and linguistic minorities. |
Поэтому он считает полезным напомнить, что Генеральная Ассамблея в Декларации 1992 года о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, указала четыре типа групп меньшинств: национальные, этнические, религиозные или языковые меньшинства. |
Minorities in many parts of the world face serious difficulties not because specific minority rights are not implemented, but because universal human rights are not properly respected and protected in relation to minorities. |
Меньшинства во многих частях мира сталкиваются с серьезными трудностями не потому, что не соблюдаются их права, а вследствие отсутствия должного соблюдения и защиты универсальных прав человека применительно к меньшинствам. |
He asked whether the national minorities in Bulgaria were recognized as such in accordance with the Council of Europe's 1995 Framework Convention for the Protection of National Minorities, and to what extent they were represented in Bulgarian executive, legislative and judicial institutions. |
Он спрашивает, признаются ли в Болгарии национальные меньшинства как таковые в соответствии с Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств 1995 года и в какой степени они представлены в исполнительных, законодательных и судебных органах Болгарии. |
An important part of the reform is a new Act on National Minorities and Minority Languages, which states that the authorities are obligated to inform national minorities of their rights in the Act in an appropriate manner. |
Важной частью реформ является принятие нового Закона о национальных меньшинствах и языках меньшинств, в котором указано, что органы власти обязаны надлежащим образом информировать национальные меньшинства об их правах, закрепленных в этом Законе. |
The term minority as used in the United Nations human rights system refers to national or ethnic, religious and linguistic minorities, as laid out in the United Nations Minorities Declaration. |
Термин "меньшинства", как он используется в системе Организации Объединенных Наций по правам человека, обозначает национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства, как это предусмотрено в Декларации о меньшинствах Организации Объединенных Наций. |
Minorities can be particularly marginalized in times of economic crisis or austerity; in response, international financial institutions should urge Governments to take steps to mitigate the effects of such circumstances on minorities and to protect minority rights during periods of increased vulnerability. |
Меньшинства могут оказаться в особенно бедственном положении в периоды экономического кризиса или жесткой экономии; и в качестве ответной меры международные финансовые учреждения должны настоятельно призывать правительства принять меры с целью смягчения последствий таких обстоятельств для меньшинств и защиты прав меньшинств в периоды повышенной уязвимости. |
Minorities have the right to use their own language, irrespective of its legal status, and provisions should be made to enable minorities to learn and be taught in their mother tongue as well as the official State languages. |
Меньшинства имеют право на использование своего языка независимо от его правого статуса, и необходимо предусмотреть возможности, позволяющие меньшинствам изучать свой родной язык и учиться на нем наряду с официальными государственными языками. |
Once denied or deprived of citizenship, minorities are inevitably denied protection of their basic rights and freedoms, including minority rights, as established in the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. |
Получив отказ в гражданстве или лишившись гражданства, меньшинства неизбежно теряют гарантии соблюдения их основных прав и свобод, в том числе прав меньшинств, признанных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |