Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинства

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинства"

Примеры: Minorities - Меньшинства
To make equality a reality, any plan of action, such as that referred to in paragraph 9, had to concern itself with both the majority and the minorities. Для практического применения принципа равенства любой план действий, например, упомянутый в пункте 9, должен охватывать как основную часть населения, так и меньшинства.
It had set up a committee whose members were drawn from all parts - including ethnic minorities - which was responsible for drawing up reception and integration procedures. Оно создало комитет, члены которого представляют все слои населения, в том числе этнические меньшинства, и который должен разработать процедуры приема и интеграции.
The Committee is concerned at the absence of a law on minorities in a country such as Romania, given the existence of large Gypsy, Hungarian, German and other minority groups. Комитет выражает обеспокоенность в связи с фактом отсутствия закона о меньшинствах в такой стране, как Румыния, где существуют многочисленные цыганское, венгерское, немецкое и другие меньшинства.
With regard to minorities, there was clearly a difference in treatment in favour of the German minority, and it would be interesting to know why the Danish Government did not consider that to be discrimination. Что касается меньшинств, то, судя по всему, существуют различия в подходе в отношении немецкого меньшинства, и было бы интересно узнать, почему датское правительство не видит здесь дискриминации.
The activities in question are largely supervised by women from ethnic minorities who speak the language of the mothers, and can thus assist them in using the materials provided. Контроль за проведением этих мероприятий осуществляется в основном женщинами из числа этнических меньшинств, которые говорят на языке данного меньшинства и поэтому могут помочь обучаемым в использовании имеющихся материалов.
A regional monitoring process regularly examined the programme to ensure that it contributed to the development objective which had been set, taking into account the various categories of recipients; ethnic minorities should benefit substantially from the funds made available. Существует региональная структура наблюдения, которая регулярно анализирует программу, чтобы удостовериться в ее вкладе в достижение целей развития, установленных с учетом различных категорий бенефициаров, и этнические меньшинства должны получить существенную часть выделенных средств.
New laws had also been adopted on such matters as freedom of conscience and religion, freedom of association, elections, emigration and immigration, the press and minorities. Были также приняты новые законы по таким вопросам, как свобода совести и религии, свобода ассоциаций, выборы, эмиграция и иммиграция, печать и меньшинства.
With the ninth five-year plan, adopted in March 1996, it was expected that the gaps would gradually be bridged, especially as the measures to fight poverty would focus primarily on poor areas where national minorities lived. Девятый пятилетний план, утвержденный в марте 1996 года, предусматривает постепенную ликвидацию этого отставания, тем более что меры по борьбе с нищетой будут предприниматься главным образом в бедных районах, где проживают национальные меньшинства.
Lastly, he wished to know whether all national minorities, including Tibetans, enjoyed the freedom to effect exchanges with foreign countries, as stated in paragraph 117 of the report. И наконец, он хотел бы узнать, все ли национальные меньшинства, включая тибетцев, пользуются правом беспрепятственно осуществлять обмены с другими странами, о чем говорилось в пункте 117 доклада.
Stress the need to enhance the cultural participation of families and their economic and social role with respect to the creativity of all, including ethnic minorities; подчеркиваем необходимость расширения участия семей в культурной жизни и их экономической и социальной роли в плане развития творческого потенциала всех людей, включая этнические меньшинства;
A mechanism was needed to make Governments honour their commitments and observe the principles contained in the Declaration with a view to developing a harmonious society in which minorities could enjoy their fundamental rights and freedoms. Необходим механизм, обеспечивающий выполнение правительствами своих обязательств и соблюдение содержащихся в Декларации принципов в целях развития гармоничного общества, в котором меньшинства могли бы пользоваться своими основными правами и свободами.
He affirmed that individuals who had been permanently residing in a State for generations, such as the Russian minorities in the Baltic States, should have the right to a nationality. Он заявил, что лица, постоянно проживающие в каком-либо государстве в течение многих поколений, например, русские меньшинства в государствах Балтии, должны иметь право на гражданство.
It is up to them to change radically their patterns instead of spreading them, as they so irresponsibly do, to the privileged minorities of poor countries. Именно они должны радикально изменить образ своего поведения, вместо того, чтобы распространять его - как они это совершенно безответственно делают - на привилегированные меньшинства в бедных странах.
Article 2 (5) of the 1992 Declaration provides that minorities may communicate with persons in other States with whom they are linked by their national or ethnic origin, religion or language. Статьей 2 5) Декларации 1992 года предусматривается, что меньшинства имеют право поддерживать контакты с гражданами других стран, с которыми они связаны национальными, этническими, религиозными или языковыми узами.
The participants at the seminar mentioned that national or ethnic minorities should not only be well informed about the obligations of the States parties but must also be involved in deliberations geared to the implementation of these obligations. Участники семинара указали, что национальные или этнические меньшинства должны не только полностью информироваться об обязанностях государств-участников, но и участвовать в обсуждении вопросов, связанных с выполнением этих обязательств.
According to article 30, paragraphs 1 and 2 of the Constitution, all religious or linguistic minorities have the right to establish and administer educational institutions of their choice. В соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 30 Конституции религиозные или языковые меньшинства имеют право создавать собственные учреждения и управлять ими.
The minorities were represented at all levels on legislative, judicial, executive, diplomatic and other decision-making bodies and occupied top-level posts in the private and public sectors. Меньшинства представлены на всех уровнях директивных органов законодательной, судебной и исполнительной власти, на дипломатической и прочих службах, и занимают руководящие посты в частном и государственном секторах.
He did not have in mind the Albanians in Kosovo alone: there were Albanians in other areas, and there were other minorities as well. При этом оратор имеет в виду не только албанцев в Косово: албанцы проживают и в других районах, а также существуют и другие меньшинства.
It was often difficult for a Government itself to account for all its country's nationalities or minorities - as in Russia or China, for instance; and many Governments - in Latin America and Africa particularly - feared that such official statistics might fuel internal divisions. Зачастую самому правительству бывает весьма трудно указать все национальности или меньшинства на своей территории - как, например, в России или Китае; а многие правительства - особенно в Латинской Америке и Африке - опасаются того, что такие официальные статистические данные могут разжечь внутреннюю рознь.
It has been the policy of successive British Governments that members of the ethnic minorities living in Britain should have the same opportunities to contribute to and benefit from society, whatever their ethnic origins. Одно за другим британские правительства проводили политику, согласно которой этнические меньшинства, проживающие в Великобритании, должны иметь одинаковые возможности, способствовать развитию общества и пользоваться его благами независимо от их этнического происхождения.
The Committee notes that ethnic or religious groups or minorities frequently refer to the right to self-determination as a basis for an alleged right to secession. Комитет отмечает, что этнические или религиозные группы или меньшинства часто ссылаются на право на самоопределение как на основу предполагаемого права на отделение.
In any case, the new law provided for that possibility: members of minorities could, even if they did not speak the language of that minority, declare themselves as such and participate in local elections or have their own schools. В€любом случае новый закон предусматривает такую возможность: представители национальных меньшинств могут объявлять себя в качестве таковых, даже не владея языком национального меньшинства, а также участвовать в выборах в местные органы власти или создавать собственные школы.
Given the extent and degree to which Chinese minority nationalities live in compact communities and their political, economic, cultural and other ties, the State applies a system of regional autonomy in areas inhabited by minorities, with autonomous authorities practising self-rule. Поскольку национальные меньшинства в Китае живут достаточно крупными и обособленными компактными общинами и между ними поддерживаются политические, экономические, культурные и иные связи, государство применяет систему региональной автономии в районах проживания этих меньшинств, при которой местные органы власти осуществляют самоуправление.
Unlike the members of other national minorities, the members of the Albanian national minority, under the pressure of their separatist leaders, have been boycotting their constitutional rights. В отличие от представителей других национальных меньшинств представители албанского национального меньшинства, подчиняясь давлению своих сепаратистски настроенных лидеров, отказываются осуществлять свои конституционные права.
Taking into account reports of cases of harassment and of excessive use of force by the police against minorities, especially against members of the Roma community, concern is raised that there may be insufficient training provided to law enforcement officials regarding the provisions of the Convention. Учитывая сообщения о случаях притеснения и чрезмерного применения силы полицией по отношению к меньшинствам, особенно членам цыганского национального меньшинства, выражается озабоченность в связи с тем, что, возможно, должностные лица по поддержанию правопорядка в недостаточной мере обучаются положениям Конвенции.