Sub-issues: Indigenous peoples; Ethnic, national, religious and linguistic minorities; "Excluded majorities"; Migrants, refugees, asylum-seekers and displaced persons; Groups subject to discrimination on the basis of descent; People of colour in the Americas. |
Подвопросы: коренные народы; этнические, национальные, религиозные и языковые меньшинства; "отчужденные преобладающие группы населения"; мигранты, беженцы, просители убежища и перемещенные лица; группы, подвергающиеся дискриминации по признаку родового происхождения; цветные жители Северной и Южной Америки. |
Article 11 of the Constitution also defined the structural components of Ukrainian society - the Ukrainian nation, national minorities and indigenous peoples, and makes the State responsible for promoting their ethnic, cultural, linguistic and religious identity. |
Статья 11 Конституции определила следующие структурные компоненты украинского общества - украинская нация, национальные меньшинства и коренные народы и возложила на государство обязательство содействовать их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытности. |
In many countries, there were persons who spoke different languages, or whose skin colour was different, but who did not necessarily belong to a nation: they were ethnic, not national minorities. |
Во многих странах есть люди, которые говорят на разных языках или у которых разный цвет кожи, но которые не обязательно принадлежат к какой-то нации: это не национальные, а этнические меньшинства. |
Other ethnic groups whose activities are subsidized are the traditional national minorities such as the Roma. Furthermore, the government budget contains a separate allocation for the promotion of the Sami culture and the activities of Sami organizations. |
К числу других получающих субсидии этнических групп относятся традиционные национальные меньшинства, такие, как рома. Кроме того, в бюджете правительства имеется отдельная строка на поощрение культуры саами и деятельности саамских организаций. |
The lack of a definition in the international conventions where the term "minority" is used has not prevented the bodies set up under these conventions from settling disputes involving minorities. |
Отсутствие определения в международных конвенциях, где используется термин "меньшинство", не мешает органам, учрежденным в соответствии с этими конвенциями, принимать решения по спорам, сторонами в которых являются меньшинства. |
The recommendations of the Assembly of the Peoples of Kazakhstan, a broad non-governmental body representing all the minorities of Kazakhstan, are taken into account at the decision-making level. |
Рекомендации Ассамблеи народов Казахстана, широкого неправительственного органа, представляющего все меньшинства Казахстана, учитываются на уровне принятия решений. |
They deplored human rights violations and measures that had particularly targeted groups, such as human rights defenders, migrants, asylum-seekers and refugees, religious and ethnic minorities, political activists and the media. |
Они выразили сожаление по поводу нарушений прав человека и мер, объектом которых стали правозащитники, мигранты, просители убежища и беженцы, религиозные и этнические меньшинства, политические активисты и средства массовой информации. |
Owing to the lack of physical security for ethnic minorities in Kosovo, the prospect of any significant numbers of displaced persons returning to Kosovo remains bleak, at least in the short to medium term. |
Из-за того, что этнические меньшинства в Косово не могут рассчитывать на физическую безопасность, перспективы возвращения какого-либо значительного числа перемещенных лиц в Косово остаются неясными, по крайней мере в краткосрочном и среднесрочном плане. |
As such, he wished to reaffirm the important role national human rights institutions could play in identifying vulnerable groups such as minorities and indigenous peoples and supporting the inclusion of concerns specific to such groups in development and other programmes. |
По существу, он хотел бы вновь подтвердить, что национальные правозащитные учреждения могут играть важную роль в выявлении уязвимых групп, таких, как меньшинства и коренные народы, и в поддержке учета специфических для таких групп проблем в процессе развития и других программах. |
Objections to affirmative action programmes for the majority community in Malaysia were raised by another participant, who said that minorities and indigenous peoples in that country were victims of majoritarian rule. |
Еще один участник выдвинул возражения против программ позитивных действий в интересах общины большинства в Малайзии, заявив, что меньшинства и коренные народы в этой стране страдают от правления большинства. |
The Chairman of the National Commission on Human Rights and Freedoms of Cameroon requested further information on how minorities could participate in the development process and receive funding for development projects. |
Председатель Национальной комиссии Камеруна по правам и свободам человека просил предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом меньшинства могут участвовать в процессе развития и получать средства на проекты в области развития. |
However, studies suggest that where IDPs and returnees are living in the same urban centres such as Hargeisa, it is the IDPs and minorities who are more vulnerable, and consistently fall behind all the other communities in terms of poverty indicators and opportunities. |
Вместе с тем исследования позволяют предположить, что, когда ВПЛ и возвращенцы проживают в одних и тех же городских центрах, в частности в Харгейсе, более уязвимыми являются ВПЛ и меньшинства, которые неизменно отстают от всех остальных общин по показателям бедности и по своим возможностям. |
(c) Progress report by Mr. Eide on peaceful and constructive approaches to situations involving minorities (Sub-Commission resolution 2002/16, para. 9); |
с) доклад о ходе работы по вопросу о мирных и конструктивных подходах к ситуациям, затрагивающим меньшинства, подготовленный г-ном Эйде (пункт 9 резолюция 2002/16); |
He asked the Special Rapporteur how he intended to fulfil that part of his mandate, whether he intended to visit the regions inhabited by national minorities, and whether future reports would include an assessment of that situation. |
Он спрашивает Специального докладчика, каким образом последний намерен выполнить эту часть своего мандата, собирается ли он посетить районы, в которых проживают национальные меньшинства, и будет ли включена в следующие доклады оценка ситуации в этом плане. |
While the Committee acknowledges the frankness of the State party and its efforts to combat discrimination faced by minorities in relation to the housing and labour markets, it remains concerned about the persistence of such discrimination. |
Отмечая искренность государства-участника и его усилия в борьбе с дискриминацией, с которой сталкиваются меньшинства на рынке жилья и рабочей силы, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в отношении сохранения такой дискриминации. |
In the report of the Working Group on its seventh session, it is indicated that the debate on integration and autonomy had revealed the variety and complexity of the situations facing minorities in different parts of the world and that minority issues were not simply a European concern. |
В докладе Рабочей группы о работе ее нынешней сессии говорится о том, что обсуждение вопросов интеграции и автономии выявило разнообразие и сложность ситуаций, с которыми сталкиваются меньшинства в различных районах мира, и тот факт, что вопросы меньшинств - это не только проблема Европы. |
However, it should be noted that the notion of "minorities", employed at the beginning of the initial report, should in no way be interpreted restrictively and that the small number of particularly exposed groups to which reference was made are no more than examples. |
При этом следует отметить, что понятие "меньшинства", использованное на первых страницах первоначального доклада, ни в коем случае не должно трактоваться ограничительно, поскольку несколько особо уязвимых групп населения были приведены лишь в качестве примера. |
Were the ethnic minorities in question free to leave those areas for other parts of the country? |
Могут ли эти этнические меньшинства свободно покидать эти районы и переезжать в другие районы страны? |
Under the principle of equality and the universality of laws in the field of culture, ethnic minorities have the opportunity to develop their traditional culture and national art and to carry out activities in various fields of intellectual creation. |
В соответствии с принципом равенства и универсального характера правовых норм в области культуры этнические меньшинства имеют возможность развивать свою традиционную культуру и национальное искусство и осуществлять деятельность в различных областях интеллектуального творчества. |
The success of the Standards Implementation Plan, which points to a truly multi-ethnic society in Kosovo, requires dialogue and the participation of all individuals and groups, including all minorities. |
Для успешного претворения в жизнь Плана осуществления стандартов для Косово, который предусматривает создание подлинно многоэтнического общества в Косово, необходимы диалог и участие всех отдельных лиц и групп, включая все меньшинства. |
The OHCHR/Cambodia provincial office carried out training activities for local authorities, students and community representatives based on various OHCHR curricula, including on the trafficking of persons, human rights and democracy, and human rights and minorities. |
Провинциальный отдел ОВКПЧ/Камбоджа провел мероприятия по подготовке представителей местных властей, студентов и общинных деятелей на базе различных учебных программ ОВКПЧ по таким вопросам, как торговля людьми, права человека и демократия, права человека и меньшинства. |
He indicated that, in certain instances, resorting to the use of the terms "minorities" and "indigenous" could even become part of the problem in responding to the needs of such communities and peoples. |
Он отметил, что в некоторых случаях использование терминов "меньшинства" и "коренные народы" может даже вызвать проблему с точки зрения удовлетворения потребностей таких общин и народов. |
Certain groups suffer disproportionate harm in this respect, such as lower-income groups, women, indigenous and tribal peoples, occupied populations, asylum seekers, refugees and internally displaced persons, minorities, the elderly, children, landless peasants, persons with disabilities and the homeless. |
Особенно серьезно от этих нарушений страдают такие группы населения, как малоимущие слои, женщины, коренные и племенные народы, население оккупированных территорий, просители убежища, беженцы и внутренние перемещенные лица, меньшинства, престарелые, дети, безземельные крестьяне, инвалиды и бездомные. |
Are these strategies and priorities owned by all stakeholders within the country, including women, indigenous people, minorities, the poor and other vulnerable sectors of society? |
Поддерживают ли эти стратегии и приоритеты все участники в стране, включая женщин, коренные народы, меньшинства, бедные и другие уязвимые слои общества? |
If minorities are not trained with information technology skills, a large number of workers will be unable to benefit from the tremendous wealth generated by this segment of the economy; |
Если меньшинства не будут обучены навыкам информационной технологии, значительное число работников будут не в состоянии воспользоваться огромными материальными ценностями, созданными в данной экономической области; |